Wayne P. Lammers
Japanese-English Translations
On-line Resume and Book Info

Home | Subtitling | Manga | My Books | Reviews | Full Resume | 日本語ページ |

My Work with Manga

During the 1990s, I served as translations editor for Mangajin magazine. Launched by businessman Vaughan P. Simmons, the magazine carried a wide variety of feature articles, columns, and reviews about Japanese pop culture; it also reprinted manga as language texts, offering facing-page translations along with extensive vocabulary, grammar, and cultural notes for learners of Japanese. It was among the early pioneers in bringing Japanese pop culture and manga to the English-speaking world and in helping spark the current boom.

The magazine is no longer being published, but back issues are still available from the Wasabi Brothers Trading Company, and are highly recommended in conjuction with my book, Japanese the Manga Way, which grew out of my work for the magazine. The book uses real manga examples to illustrate each point in a systematic survey of basic Japanese grammar, starting from zero. It's the ideal starting point for manga-in-translation fans who'd like to learn to read the original, and a great reference for students at almost any level.

A number of the manga I translated for Mangajin were reformatted with the English dialogue in the balloons and published as Bringing Home the Sushi: An Inside Look at Japanese Business Through Japanese Comics, also available from Amazon.com.

In 2007 I joined the Project Gen team working on a new translation of all ten volumes of Keiji Nakazawa's Barefoot Gen (Hadashi no Gen), an autobiographical story of the bombing of Hiroshima and its aftermath seen through the eyes of the artist as a young boy. Volumes have been appearing since 2004 as they are completed, published by Last Gasp of San Francisco; the full ten volumes are expected to be available by mid-2009.

Manga Titles I've Translated (mostly for Mangajin)

Feature Manga4-Frame Manga & Other Shorts
  • Aji Ichi Monme
  • After Zero
  • Bow
  • Bar Lemon Hart
  • Crayon Shinchan
  • Dai-Tokyo Binbo Seikatsu Manyuaru
  • Dr. Slump
  • Eigyo Tenteko Nisshi
  • Enku
  • Fancy Dance
  • Hadashi no Gen (Barefoot Gen)
  • Hotel
  • Imadoki no Kodomo
  • Kacho Shima Kosaku
  • Kaiketsu! Todo Kacho
  • Kaji Ryusuke no Gi
  • Kasai no Hito
  • Katsushika Q
  • Kekkon Shiyo Yo
  • Kochira Kameari Koen-mae Hashutsujo
  • Kono Hito ni Kakero
  • Korobokkuru
  • Maboroshi no Futsu Shojo
  • Minori Densetsu
  • Naniwa Kin'yudo
  • Natsuko no Sake
  • Natsu no kura
  • Ningen Kosaten
  • Odaiji ni
  • Oishinbo
  • Phoenix
  • Pocket Story
  • Reggie
  • Sanshiro no Koi
  • Shoot!
  • Torishimariyaku Hira Namijiro
  • Tsuribaka Nisshi
  • Tsurumoku Dokushin Ryo
  • Urusei Yatsura
  • Warau Seerusuman
  • What's Michael
  • Yawara
  • Yuyake no Uta
  • Ai ga Hoshii
  • Akogare Depa Gyaru
  • Ashita mo genki!
  • Assari-kun
  • Beranmei Tochan
  • Bono Bono
  • Fuji Santaro
  • Furiten-Kun
  • Gal Gag World
  • Garcia-Kun
  • Hana no Kakari-cho
  • Honebuto-san
  • Ishii Hisaichi Senshu
  • Kacho-san Shigoto Desu Yo
  • Kaisha-in no Merodii
  • Kariage-Kun
  • Kuriko-San Konnichi wa
  • Midori-San
  • Naku na Tanaka-Kun
  • Nat-chan wa ne!
  • Nippon Cha-cha-cha
  • Non-Career Woman
  • Obatarian
  • Ojama Shimasu
  • OL Reiko-San
  • OL Shinka-ron
  • Rakuten Family
  • Sarariiman Senka
  • Sarari-Kun
  • Sekkachi-Kun
  • Take'emon-ke no Hitobito
  • Visual Glossary of Modern Terms
Updated September 2008. © Wayne P. Lammers

Valid HTML 4.01!