和英翻訳
WAYNE P. LAMMERS
ウェィン・ラーマズ
| Home |
Subtitling |
Manga |
My Books |
Reviews |
Full Resume |
日本語ページ |
■出身・学歴
- オハイオ州生まれ、北海道育ち、幼児期よりバイリンガル
- 北見市西小学校、北海道インターナショナル・スクール(札幌)、アメリカン・スクール・イン・ジャパン(調布)
- 上智大学国際学部, 1976年卒, B.A.(東アジア研究専攻)
- ミシガン州立大学大学院 (Ann Arbor, MI): 修士号 1980年、博士号 1987年(日本文学専攻)
- 東京大学大学院研究生、フルブライト研究生 1981-82年
■職歴
- 1992〜現在、 フリー翻訳家
- 1990〜97、 漫画で日本語・日本文化を学ぶ雑誌『漫画人』(毎年10回発行)の語学アドバイザー、翻訳主任 (漫画の翻訳・注釈、その他対訳記事、コラム、"Basic Japanese" など)
- 1984〜92、 大学教授(日本語日本文学専門):ウィスコンシン州立大学、ルイス・アンド・クラーク大学
- 1982〜83、 外国人教師(英米文学専門):岩手大学
■仕事内容(和文英訳)
- 映画字幕、シナリオ
- 漫画、アニメ
- 文芸書、日本語教育、伝統文化、文化交流
- 新聞・雑誌記事、トピックス、 写真図鑑
- ホームページ、ビジネス一般 (会社案内、広告、マーケットリサーチ、プレゼン、書簡、スピーチ等)
■賞罰
- 1998年度 米国芸術基金 (National Endowment for the Arts) 翻訳助成金
- 1993年度 PENWest 翻訳文学賞
- 1994年度日米友好基金日本文学翻訳賞
■会員
- 米国アジア学協会 (Association for Asian Studies)
■著書・翻訳書
- Woman on the Other Shore. Tokyo: Kodansha International, 2007.
角田光代著『対岸の彼女』の英訳
- Undercurrents: Episodes from a Life on the Edge. Tokyo: Kodansha International, 2005.
石原慎太郎著『わが人生の時の時』の英訳
- Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure. Berkeley: Stone Bridge Press, 2005.
漫画で学ぶ日本語文法
- Strangers. New York: Vertical, 2003.
山田太一著『異人たちとの夏』の英訳
- Evening Clouds. Berkeley: Stone Bridge Press, 2000.
庄野潤三著『夕べの雲』の英訳
- Taken Captive: A Japanese POW's Story. New York: John Wiley, 1996.
大岡昇平著『浮虜記』の英訳
- Still Life and Other Stories. Berkeley: Stone Bridge Press, 1992.
庄野潤三著「プールサイド小景」「静物」「鳥」「絵合わせ」等、短編作品13点の英訳(上記翻訳賞受賞)
- The Tale of Matsura: Fujiwara Teika's Experiment in Fiction. Ann Arbor: University of Michigan Center for Japanese Studies, 1992.
藤原定家作とされる中世物語『松浦宮物語』の英訳、及び学術論文
■その他の主な翻訳活動
- 角田光代短編「鳥を運ぶ」の英訳(Asia Literary Review No. 7, 2008年春号)
- 長塚圭史戯曲『はたらくおとこ』の英訳(Half a Century of Japanese Theater X, 1990s Part 4, 日本劇作家協会編, 2008年刊)
- ケラリーノ・サンドロヴィッチ戯曲『消失』の英訳(Half a Century of Japanese Theater IX, 1990s Part 3, 日本劇作家協会編, 2007年刊)
- 小島信夫短編「手紙相談」の英訳(Two Lines: A Journal of Translation, 2001年刊)
- 映画「東京コーラス」、「生まれては見たけれど」、「腹切」、「四谷怪談」、「乱」、「元禄忠臣蔵」、「復讐は我にあり」、「肉体の門」、「狂った果実」、「座頭市」シリーズ、「仁義なき戦い」シリーズ等、英語字幕
- 古典落語「芝浜」「薮入り」「小別れ」の英訳(三遊亭京楽アメリカ公演用)
- 人気アメリカ漫画の日本語対訳版『ディルバートのリストラ社会生き残り術』(講談社バイリンガル・コミックス, 2001年刊) の翻訳アドバイザー
- Bringing Home the Sushi: An inside look at Japanese business through Japanese comics. 『漫画人』に掲載されたビジネス漫画の英訳集
- クリス・ウェバー編、『とれじゃあず 3—日本とオレゴンの児童・生徒による文芸作品集』(英語版・日本語版、それぞれ和英・英和翻訳監修 )
- Mangajin's Basic Japanese Through Comics, 1 & 2. 漫画で日本語の活用を解説
- 平安物語『うつほ物語、国譲巻』の一部英訳 (Monumenta Nipponica, 1982)
| Home |
Subtitling |
Manga |
My Books |
Reviews |
Full Resume |
日本語ページ |
Updated August, 2008. © Wayne P. Lammers