Wayne P. Lammers
Japanese-English Translations
On-line Resume and Book Info
| Home |
Subtitling |
Manga |
My Books |
Reviews |
Full Resume |
日本語ページ |
This site is scheduled to go dark. If you are not automatically redirected to the new site in a few seconds, please click: lammerstranslations.com
FIELDS I WORK IN
- Literature, language education, traditional and contemporary culture
- Film subtitles, video and movie scripts/transcripts
- Manga and anime
- Photo essays
- Academic articles, speeches, grant proposals and reports
- Web pages and general business documents of a not too techinical nature (company and conference brochures, catalog copy, PR scripts, press releases, market research, newsletters, correspondence, etc.); I do not handle financial, legal, or medical documents
- Editorial services and accuracy checking for English-to-Japanese projects in the above fields
CAREER HISTORY
- Translating since 1972; full time free-lancer since 1992
- Translations Editor of Mangajin magazine, 1991-1997
- Advising editor to Japan Related magazine, 1994-1995
- Assistant Professor of Japanese Language and Literature, 1984-1992 (University of Wisconsin-Madison; Lewis & Clark College, Portland, OR)
- Foreign Language Instructor, Iwate University (Morioka, Japan), 1982-83
BACKGROUND & EDUCATION
- Born in U.S.A., raised in Japan; naturally bilingual since childhood
- Japanese grade school, Hokkaido International School (junior high), and The American School In Japan (high school)
- Sophia University International College, Tokyo: B.A. in East Asian Area Studies, 1976
- University of Michigan, Ann Arbor, MI: A.M. and Ph.D. in Far Eastern Languages and Literatures (Japanese), 1980 and 1987
- University of Tokyo, Japan: Fulbright-Hays Dissertation Fellow, 1981-82
AWARDS AND GRANTS
- 1998 National Endowment for the Arts Translation Grant
- 1993-94 Japan-US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature (Modern)
- 1993 PEN West Literary Award for Translation
- 1981-1982 Fulbright-Hays Dissertation Research Abroad Fellowship
PROFESSIONAL ORGANIZATIONS
- Association for Asian Studies
PUBLICATIONS (most recent items first)
Books:
- The Shadow of a Blue Cat. Champaign and London: Dalkey Archive Press, 2011, 978-1564786418. Translation of Aoneko kazoku tentenroku, a novel by Naoyuki Ii (1953- ). A Japanese Literature Publishing Project selection.
- Yamihiko. Tokyo: Japan PEN Club, 2010. Translation of Yamihiko, a novella by Takashi Atoda (1935- ). The original work and translation were produced in commemoration of the 2010 International PEN Congress in Tokyo.
- Spinning Tropics. New York: Vintage Books, 2009, 978-0307473691. Translation of Kaiten suru nettai, a novel by Aska Mochizuki (1973- ). Winner of the first Random House Kodansha Prize in 2007 (also known as the Knopf Kodansha Prize).
- Woman on the Other Shore. Tokyo: Kodansha International, 2007, 978-4770030436. Translation of Taigan no kanojo, a novel by Mitsuyo Kakuta. A Japanese Literature Publishing Project selection.
- Undercurrents: Episodes from a Life on the Edge. Tokyo: Kodansha International, 2005, 978-477003007X. Translation of Shintaro Ishihara's collection of true-life episodes, Waga jinsei no toki no toki. A Japanese Literature Publishing Project selection.
- Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar & Structure. Stone Bridge Press, 2005, 978-1880656906. An introductory Japanese language text for beginners as well as a handy reference for intermediate learners, with real manga examples used to illustrate each grammar point.
- Strangers. London: Faber & Faber, 2005, 978-0571224364. Translation of Taichi Yamada's novel, Ijin-tachi to no natsu. A Japanese Literature Publishing Project selection. Translation originally published by Vertical, Inc., New York, in 2003.
- Evening Clouds. Berkeley: Stone Bridge Press, 2000, 978-1880656485. Translation of contemporary Japanese author Junzo Shono's (1921-2009) novel, Yube no kumo, with brief introduction. Supported by a National Endowment for the Arts Translation Grant in 1998-99.
- Taken Captive: A Japanese POW's Story. John Wiley, 1996, 978-0471142859. Translation of Furyoki, a literary POW journal by Shohei Ooka (1909-1988). A Pacific Basin Institute Book.
- Mangajin's Basic Japanese Through Comics, Books 1 & 2. Atlanta: Mangajin, 1993 (with Vaughan P. Simmons) and 1996 (with Lev Grote), 978-0963433512 and 978-0963433547.
- Bringing Home the Sushi: An inside look at Japanese business through Japanese comics. Atlanta: Mangajin, 1995. With Laura Silverman and Mangajin staff, 978-0963433520.
- Treasures 3: Stories and Art by Students in Japan and Oregon, Chris Weber, ed. Portland, OR: Oregon Students Writing and Art Foundation, 1994. Co-translated original Japanese stories into English (with Clint Morrison) and original English stories into Japanese (with Harada Ako and Kuchina Akiko) for separate English [978-0961605863] and Japanese [978-0961605839] editions. Skipping Stones Magazine Honor Award, 1996.
- Still Life and Other Stories. Berkeley: Stone Bridge Press, 1992, 978-1880656027. Translations of short stories by contemporary Japanese author Junzo Shono, with brief introduction. Winner of two translation awards--from PEN West, and the Japan-U.S. Friendship Committee.
- The Tale of Matsura: Fujiwara Teika's Experiment in Fiction. Michigan Monograph Series in Japanese Studies 9. Ann Arbor: University of Michigan Center for Japanese Studies, 1992, 978-0939512483. Complete translation of a Japanese courtly tale from the 12th century, with extensive annotation, introduction, critical essay, and appendixes.
Stories, Plays, Other:
- "Pieces," translation of Mitsuyo Kakuta’s story, "Piisu," in March Was Made of Yarn, ed., Elmer Luke and David Karashima (New York: Vintage, 2012, 978-0307948861).
- "Mazakon," translation of Mitsuyo Kakuta’s story, "Mazakon (Mama's Boy)," in Asia Literary Review No. 15, Spring 2010.
- "The Crowning Bloom," translation of Mitsuyo Kakuta’s story, "Saigo ni saku hana," in Flower: Works of Fukui Kotaro (Tokyo: Kyuryudo, 2009).
- "Good Luck Bag," translation of Mitsuyo Kakuta’s story, "Fukubukuro," and "Dress Me in the Night," translation of Areno Inoue's story "Yoru o kiru" in Japanese Literature Today No. 26, ed., the Japan PEN Club, 2009.
- "Moving the Birds," translation of Mitsuyo Kakuta’s story, "Tori o Hakobu," in Asia Literary Review No. 7, Spring 2008.
- "Men at Work," translation of Nagatsuka Keishi’s play, "Hataraku Otoko," in Half a Century of Japanese Theater X, 1990s Part 4, ed., Japan Playwrights Association (Tokyo: Kinokuniya, 2008, 978-4314101813).
- "Disappearance," translation of Keralino Sandorovich’s play, "Shoshitsu," in Half a Century of Japanese Theater IX, 1990s Part 3, ed., Japan Playwrights Association (Tokyo: Kinokuniya, 2007, 978-4314101608).
- "Evenings at the Pool," translation of Junzo Shono's "Purusaido Shokei," in The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Volume 2: From 1945 to the Present, ed., J. Thomas Rimer and Van C. Gessel (New York: Columbia University Press, 2007, 978-0231138048).
- "Taken Captive (Furyoki)," first chapter of Shohei Ooka's POW journal, in The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Volume 1: From Restoration to Occupations, 1868-1945, ed., J. Thomas Rimer and Van C. Gessel (New York: Columbia University Press, 2005, 978-0231118613).
- "Advice Column," translation of Kojima Nobuo's story "Tegami Sodan," in Two Lines: A Journal of Translation, 2001.
- Mangajin magazine, 10 issues per year, 1991-1997. [ISSN 1051-8177] Collaborated on "Basic Japanese" column and produced most of Mangajin's manga translations and language/cultural notes; "Translator's Note" column, issues 43-52; a wide variety of other translation and editorial work for the magazine.
- "Still Life," in The Showa Anthology: Modern Japanese Short Stories, Van C. Gessel and Tomone Matsumoto, ed., Kodansha International, 1985, 978-0870117394, 978-0870119222, 978-4770017086.
- "The Succession (Kuniyuzuri): A Translation from Utsuho Monogatari," Monumenta Nipponica 37.2 (Summer, 1982).
- "Sachiko, Who Was Killed by the Atomic Bomb," "We Shall Bring Forth New Life," and "America, Do Not Perish at Your Own Hands," in Kurihara Sadako, The Songs of Hiroshima. Hiroshima: Anthology Publishing Association, December 1981 edition (first edition 1980). Translations of poems by Kurihara Sadako.
- Japanese A-bomb Literature: An Annotated Bibliography. Wilmington, OH: Wilmington College Peace Resource Center, 1977. With Osamu Masaoka. Bibliography of approximately 500 Japanese titles, most of which are in the collection of the Peace Resource Center.
SOME HIGHLIGHTS OF MY OTHER TRANSLATION ACTIVITIES
Business:
- Web-based survey of networking practices of 100 global corporations
- In-house worker survey for Japanese subsidiary of major Silicon Valley firm
- Wireless modem and router company website
- Major commercial real estate firm website
- Major electronics company foreign employee recruitment brochure
- Osaka world championship sporting event brochure, questionnaire, correspondence
- Osaka bayside shopping and entertainment center brochure
- Trade show and international friendship fair brochures
- Municipal PR materials for Kobe and other cities
Culture:
- Text portions of Eigo de meguru sekai no bijutsukan: Ruburu Bijutsukan ("English Tour of the World's Museums: The Louvre"), The Japan Times, 2010. An annotated study aid for students of English.
- Project Gen participant for the ten-volume edition of Keiji Nakazawa's manga about Hiroshima, Barefood Gen (Hadashi no Gen). Published by Last Gasp of San Francisco; completed 2009.
- Comic rakugo monologues from the classical repertoire, for U.S. performances by San'yutei Kyoraku, 1998-2002: "Grass Beach" (Shibahama), "Apprentices' Holiday" (Yabuiri), and "Broken Family" (Kowakare).
- Numerous feature film subtitles (samurai dramas, contemporary action, classics)
- Documentary film "I Lived But . . . " subtitles
- Animated TV series "Hyper Police" subtitles
- Photo book of contemporary paintings (artist's text)
- Photo book on Japan’s creative genius (captions, text, chronology)
- Machine translation research consulting
- Book-length manga biography of the sculptor-priest Enku (1632-1695)
- Feature length movie script in development for U.S. production
- Advisory editor for a Japanese edition of "Dilbert" comic strips
Updated January, 2012. © Wayne P. Lammers