後 漢 書 巻七十九下
儒林列伝第六十九下
劉宋の范曄等の撰 
唐の李賢等の注  
【本 文】 【李 注】
〔詩 家〕
  前書に、魯人・申公は詩を浮丘伯より受け、為して詁訓を作り、是れ魯詩と為る。斉人・轅固生も亦た詩を伝へ、是れ斉詩と為る。燕人・韓嬰も亦た詩を伝へ、是れ韓詩と為る。三家 皆な博士に立つ。趙人・毛萇 詩を伝へ、是れ毛詩と為るとも、未だ立つるを得ずと。

◆現代語訳◆
 (詩家について)漢書では――魯の人 申培公は周詩を浮丘伯から学び、訓詁を作って「魯詩」学派の基を築いた。斉の人 轅固生もまた周詩を伝え、「斉詩」学派を開いた。燕の人 韓嬰も詩を伝え、「韓詩」学派を開いた。三家は前漢代にみな博士の官に立てられた。趙の人 毛萇も周詩を伝えて「毛詩」の学を立てたが、前漢代には官に立てられるには至らなかった――と言っている
〈高 [言+羽 Unicode : 8A61]〉
 高[言+羽 Unicode : 8A61] 字は季回、平原・般の人なり〔原注1〕。曽祖父の嘉、魯詩を以て元帝に授け、仕へて上谷太守に至る。父の容は、少(わか)くして嘉の学を伝へられ、哀・平の間に光禄大夫と為る
  • 1 般の音は卜満の反。
 [言+羽 Unicode : 8A61]は父の任を以て郎中と為り、魯詩を世伝せらる。信行・清操を以て名を知らる。王莽の簒位するや、父子 盲と称して、逃れ、莽の世に仕へず。光武の即位するや、大司空・宋弘 [言+羽 Unicode : 8A61]を薦め、徴して郎と為し、符離の長に除す〔原注2〕。官を去るも、後に徴されて博士と為る。建武十一年に、大司農を拝す。朝に在りては方正を以て称さる。十三年に、官に卒し、銭及び冢田を賜ふ
  • 2 符離は、県なり。故城は今の徐州・符離県の東に在るなり。
◆現代語訳◆
 高[言+羽 Unicode : 8A61]は字(あざな)を季回と言い、平原郡般県の出身である。曽祖父の高嘉は「魯詩」を元帝にお授けし、出仕して上谷太守に累進した。父の高容は若くして高嘉の学問を伝授され、哀帝から平帝の治世に光禄大夫となった。
 [言+羽 Unicode : 8A61]は父の蔭官で郎中となり、父の高容から家伝の学である魯詩を伝授され、信頼ある行いと清潔な志操とをもって名を知られた。王莽が帝位を簒奪すると、高容・高[言+羽 Unicode : 8A61]父子は盲人と称して都を逃れ、(田野に逼塞して)新王朝に仕官しなかった。光武帝が即位すると、大司空の宋弘が[言+羽 Unicode : 8A61]を推薦し、召し出して郎官に任命し、符離の県長に叙任した。いったん官を離れたものの、その後ふたたび召し出されて博士の官となった。建武十一年に大司農を拝命した。朝廷にあっては常にその方正な態度を称えられた。十三年に在職中に卒去し、賻銭と冢田とを下賜された。
〈包 咸〉
 包咸 字は子良、会稽・曲阿の人なり〔原注3〕。少くして諸生と為り、業を長安に受け、博士の右師細君に師事し〔原注4〕、魯詩・論語を習ふ。王莽の末に、去りて郷里に帰りしとき、東海の界に於て赤眉賊の得る所と為り、遂に拘執せらる。十余日、咸 晨夜に経を誦して自若たれば、賊 異として之を遣(や)る。因りて東海に往き、精舎を立てゝ講授す。光武の即位するや、乃ち郷里に帰る。太守の黄[言+黨 Unicode : 8B9C] 戸曹の史に署し、咸を召し、入れて其の子に授けしめんと欲す。咸の曰く、「礼として来たりて学ぶこと有れども、往きて教ふること無し」と〔原注5〕。[言+黨 Unicode : 8B9C] 遂に子を遣りて之に師す
  • 3 曲阿は今の潤州県。
  • 4 姓は右師。
  • 5 礼記に「礼に来たりて学ぶを聞くも、往きて教ふるを聞かず」(曲礼上)と曰ふなり。
 孝廉に挙げられ、郎中に除す。建武中に、入りて皇太子に論語を授け、又た其の章句を為す。諌議大夫・侍中・右中郎将を拝す。永平五年に、大鴻臚に遷る。進見する毎に、錫ふに几杖を以てし、屏に入りて趨らず、事を賛するに名せず。経伝に疑ひ有あれば、輒ち小黄門を遣はし舎に就きて即ち問ふ

 顕宗は咸に師伝の恩有れども素より清苦なるを以て、常に特に珍玩束帛を賞賜し、奉禄を諸卿より増すれど、咸は皆な諸生の貧なる者に散与す。病篤くなれば、帝親ら輦駕して臨視す。八年に、年七十二にして、官に卒す。
 子の福は、郎中を拝し、亦た論語を以て入りて和帝に授く。
◆現代語訳◆
 包咸は字を子良と言い、会稽郡曲阿県の出身である。若くして太学の学生となり、上京して長安で学業を受け、博士の右師細君に師事して「魯詩」と「論語」とを学んだ。王莽の末年に(擾乱が高まったので避難するため)、都を去って郷里に帰る道すがら、東海郡の境で赤眉賊に捕らえられ、そのまま拘束されてしまった。十数日にわたって監禁されたが、その間 咸は朝早くから夜遅くまで経典を朗誦して泰然自若であったので、賊は奇異に思ってついに彼を解放した。そのためやっとのことで東海に出ることができ、学舎を建てて講義伝授のことに努めた。光武帝が即位してから、ようやく郷里に帰ったのである。会稽郡の太守の黄[言+黨 Unicode : 8B9C]は彼を郡の戸曹の役人に任命し、咸を召し入れて自分の子に学問を教えさせようとした。そのため咸は、「礼法において、師の許に通って来て学ぶことはあっても、師の側が弟子の許に赴いて教えるなどということは聞いたことがない」と言った。黄[言+黨 Unicode : 8B9C]は考えを改め、子供を彼の許に遣わして師事させた。
 のち郡から孝廉に推挙され、郎中に叙任した。建武年間に宮中に上がって皇太子に「論語」を伝授し、また「論語」の章句を作った。諌議大夫・侍中・右中郎将を拝命し、永平五年には大鴻臚に遷任した。天子に謁見するたびに、脇息と杖とを賜り、御前に上がるときも小走りしないでよいこととし、話が彼に及んだときには字でお呼びになった。経伝に疑義が生じた場合には、すぐに小黄門を第舎に派遣してご下問になった。
 顕宗(明帝)は咸に学問を伝授された師恩があるうえ、彼が平素から清貧であるのを御覧になって、いつも特別に珍奇な宝や絹の類を下賜され、奉禄も他の卿士より多く支給されたものの、咸はすべて苦学の門生に分け与えてしまった。病が重くなったときには、帝が親しく輦駕に召して見舞われた。永平八年、享年七十二歳で在職中に卒去した。
 息子の包福は郎中を拝命し、彼もまた『論語』に通じていたために宮中に上がって和帝に学問をお授けした。
〈魏 応〉
 魏応 字は君伯、任城の人なり。少くして学を好む。建武の初に、博士に詣りて業を受け、魯詩を習ふ。閉門誦習し、僚党と交らず、京師 之を称す。後ち帰りて郡吏と為り、明経に挙げられ、済陰王の文学に除す。疾を以て官を免(や)め、山沢中に教授するも、徒衆常に数百人なり。永平の初に、博士と為り、再び侍中に遷る。十三年に、大鴻臚に遷る。十八年に、光禄大夫を拝す。建初四年に、五官中郎将を拝し、詔して入りて千乗王・伉に授けしむ
 応 経に明かに行ひ修むれば、弟子遠き自り方に至り、著録するもの千人。粛宗 甚だ之を重んじ、数ゝ進見し、前に論難して、特に賞賜を受く。時に京師の諸儒を白虎観に会し、五経の同異を講論するに、応をして難問を専掌せしめ、侍中の淳于恭 之を奏すれば、帝 親臨し制を称して、石渠の故事の如くせよと。明年、出でゝ上党太守と為り、徴せられて騎都尉を拝し、官に卒す。
◆現代語訳◆
 魏応は字を君伯と言い、任城国の出身である。若いころから学問を好んだ。建武年間の初年に上京し、太学の博士の許に赴いて学業を受け、「魯詩」を学んだ。堅く門を閉ざして経書を誦読学習し、同学の仲間とも交際しないほどであったので、京師ではその勉励ぶりを称えた。のちに帰郷してから郡の役人となり、明経に推挙されて済陰王の文学の士に叙任された。病気を理由に辞職してからは、山間の土地で教授していたが、門弟は常に数百人を数えた。永平年間の初年に博士となり、二度にわたって侍中に遷任した。永平十三年に大鴻臚に遷任し、永平十八年には光禄大夫を拝命した。建初四年に五官中郎将を拝命し、詔で宮中に上がって千乗王の劉伉に学問を授けることになった。
 応は経義に明るく行状も優れていたので、入門者は遠路を厭わず、(聴講するための名簿に)名を書き記したものは千人にも及んだ。粛宗(章帝)は大変彼を尊重し、たびたび(召し出されて)謁見し、御前で経義に関する論争しては特別なご褒美を賜った。そのころ京師の儒学者たちを白虎観に集め、五経の異同を議論させたが、そのとき応に議論のテーマを担当させ、侍中の淳于恭がそれを奏上したところ、帝は親しく会場に臨席になって詔を下し、「石渠閣の故事のとおりにせよ」と仰せになった。その翌年、地方に出て上党郡の太守となり、また中央に召し出されて騎都尉を拝命して、在職中に卒去した。
〈伏 恭〉
 伏恭 字は叔斉、琅邪・東武の人、司徒・湛の兄の子なり。湛の弟・黯 字は稚文は、斉詩に明きを以て、章句を改定し、『解説』九篇を作り、位は光禄勲に至るも、子無くんば、恭を以て後と為す
 恭は性孝、継ぐ所の母に事へて甚だ謹なり。少くして黯の学を伝へられ、任を以て郎と為る。建武四年に、劇の令に除す。視事十三年、恵政公廉を以て聞ゆ。青州 挙げて尤異と為し、太常の試経第一なれば、博士に拝し、常山太守に遷る。敦く学校を脩め、教授して輟めず、是より北州 多く伏氏の学を為す。永平二年に、梁松に代りて太僕と為る。四年に、帝 辟雍に臨み、行礼の中に於て恭を拝して司空と為せば、儒者以て栄と為す

 初め、父・黯の章句 繁多なれば、恭乃ち浮辞を省減し、定めて二十万言と為す。在位九年、病を以て骸骨を乞ひて罷むるに、詔して千石を賜ひ以て其の身を終るに奉ぜしむ。十五年に、琅邪に行幸せしとき、引きて遇すること三公の儀の如し。建初二年冬、粛宗 饗礼を行ひ、恭を以て三老と為す。年九十、元和元年に卒し、賜ひて顕節陵下に葬らしむ。
 子の寿、官は東郡太守に至る。
◆現代語訳◆
 伏恭は字を叔斉と言い、琅邪郡東武県の出身で、司徒の伏湛の兄の子(甥)である。湛の弟の伏黯(字を稚文)は「斉詩」に明るく、その章句を改定して『解説』九篇を作り、位は光禄勲に達したが、男児がいなかったので恭を養子に迎えて跡取りとした
 恭は親孝行の性格で、継母に対しても非常に謹慎であった。若くして養父・伏黯の学問を伝授され、蔭官によって郎官となった。建武四年には劇県の県令に叙任された。地方に在職すること十三年、その間終始善政を布き公平清廉をもって聞えた。青州では尤異の人物(=最優秀の行政官)として推挙し、太常による試経の成績が第一等だったため博士に拝命し、のち常山郡の太守に遷任した。常山でも学校を手厚く主宰し、休むことなく教授に努めたので、これ以降北州の地では伏氏の学問を修めるものが多くなった。永平二年に(中央に戻されて)梁松に代って太僕となった。同四年に帝が辟雍に親臨になったとき、儀礼を行っている最中に恭を司空に拝命したので、世の中の儒者はそのことを栄誉だと思った
 かつて恭の養父・伏黯が作った章句はみだりに細かく分量が多かったため、そこで恭は不要の言辞を省き、改定して二十万字とした。太僕の職にあること九年、病気を理由に骸骨を乞うて(=引退を願い出る)退職したところ、詔があって千石の禄を終身年金として許されて敬意を払われた。永平十五年に帝が琅邪郡に行幸したとき、(引退していた恭を召し出して)引見したが、その取扱いは朝廷の三公が引見するときと同等の儀礼を施したものだった。建初二年の冬に粛宗が饗礼を行ったときには、恭を三老とし(て敬意を払っ)た。享年九十歳で元和元年に卒去し、顕節陵(明帝墓)のお側に陪葬することを許された
 息子の伏寿は東郡太守にまで昇進した。
〔補 注〕

■尤異…和帝紀永元五年三月の条の李注に引く『漢官儀』に、「今より已後は、四科を審にして辟召し、及び刺史・二千石は茂才・尤異・孝廉の吏を察挙して、務実校試は職を以てす」と見える。
〈任 末〉
 任末 字は叔本、蜀郡・繁の人なり〔原注6〕。少くして斉詩を習ひ、京師に遊び、教授すること十余年。友人・董奉徳の洛陽に於て病亡するに、末 乃ち躬ら鹿車を推し、奉徳の喪を載せて其の墓所に致せば、是に由りて名を知らる。郡の功曹と為るも、辞して病を以て免ず。後ち師の喪に奔り、道に於て物故す。命に臨み、兄の子・造に勅して曰く、「必ず我が尸を師門に致せ。死をして知を有らしむれば、魂霊慙ぢず。如し其れ知無くんば、土を得るのみ」と。造 之に従ふ
  • 6 繁は、県なり。故城は今の益州・新繁県の北に在り。
◆現代語訳◆
 任末は字を叔本と言い、蜀郡繁県の出身である。若くして「斉詩」を学び、京師の太学に遊学して、教授すること十余年に及んだ。たまたま友人の董奉徳が洛陽で病没したため、そこで末は自分で鹿車を押して、奉徳の遺体を載せて董氏の墓所に運んだので、このことから名を知られるようになった。郡の功曹となったが、辞表を出して病気を理由に職を去った。のち恩師の訃報に接して喪に馳せ参じようとしたが、道中で物故した。臨終の床で(同行した)兄の子(甥)の造に命じて言った。「(自分が死んでも葬式を挙げるために引き返してはならない)必ず私の屍を師の家の門にまで運んでほしい。死後も知性が残るものであれば、霊魂となっても恥ずかしい思いをしないで済む。もし知性がなくなってしまうとしても(=ただ一体の屍にすぎずとも)、その土地に達することはできる(=それで本望だ)」と。任造は遺言に従った
〈景 鸞〉
 景鸞 字は漢伯、広漢・梓潼の人なり。少くして師に随ひて経を学び、七州の地を渉る。能く斉詩・施氏易を理(をさ)め、兼ねて河洛の図緯を受け、『易説』及び『詩解』を作るに、文句は兼ねて河洛より取り、類を以て相従ひ、名づけて『交集』と為す。又た『礼内外記』を撰し、号して『礼略』と曰ふ。又た風角の雑書を抄して、其の占験を列し、『興道』一篇を作る。及び『月令章句』を作る。凡そ著す所は五十余万言。数ゝ上書して災変を救ふの術を陳ぶ。州郡辟命するも就かず。寿を以て終る。
◆現代語訳◆
 景鸞は字を漢伯と言い、広漢郡梓潼県の出身である。若くして良師を求めて経学を修め、七州の地を渉り歩いた。「斉詩」「施氏易」をよく通じていて、そのうえ河図洛書などの讖緯書を学んだ。『易説』と『詩解』とを著作したが、その文言には(易や詩のほか) 河図洛書などの讖緯書からも併せて採ったところがあり、内容・表現の類似したものをまとめて編集し、『交集』と名づけた。また『礼内外記』を撰し、『礼略』と呼ばれた。さまざまな風角の書を抜書きにしてその占験を列記し、『興道』一篇を作り、別分野では『月令章句』をいう著作もある。およそ彼が著したところは五十余万字にも上った。たびたび上書して災変を免れる術を述べ、州郡が召し出したがい就任せず。天寿を全うして生涯を終えた。
〈薛 漢〉
 薛漢 字は公子、淮陽の人なり。世ゝ韓詩を習ひ、父子 章句を以て名を著す。漢 少くして父の業を伝へられ、尤も善く災異讖緯を説き、教授すること常に数百人。建武の初に、博士と為り、詔を受けて図讖を校定す。当世の詩を言ふ者は、漢を推して長と為す。永平中に、千乗太守と為り、政に異迹有り。後に楚の事に坐して辞して相連り、下獄して死す。弟子は[牛+建 Unicode : 728D]為の杜撫・会稽の澹台敬伯・鉅鹿の韓伯高 最も名を知らる
◆現代語訳◆
 薛漢は字を公子と言い、淮陽国の出身である。代々「韓詩」を伝習し、父子とも章句を作って名を著した。漢は若くして父の学業を伝授され、なかでも災異・讖緯の説を巧みに解説することができ、常に数百人の門弟に教授していた。建武年間の初年に博士となり、詔を受けて河図洛書などの讖緯書を校定した。当時、詩を口にするほどのものはいずれも漢を推戴して最も長じていると見なした。永平年間に千乗郡の太守となり、為政において目覚しい業績を上げた。のち楚王英の謀反に連座して罷免され、いっしょに捕らえられて獄中死した。弟子の中では、[牛+建 Unicode : 728D]為郡の杜撫・会稽郡の澹台敬伯・鉅鹿郡の韓伯高らが最も名を知られた人物である。
〈杜 撫〉
 杜撫 字は叔和、[牛+建 Unicode : 728D]為・武陽の人なり。少くして高才有り。業を薛漢より受け、韓詩章句を定む。後ち郷里に帰りて教授す。沈静にして道を楽み、挙動には必ず礼を以てす。弟子千余人あり。後ち驃騎将軍・東平王蒼の辟す所と為り、蒼の国に就くに及び、掾史は悉く王の官属に補すも、未だ歳を満たずして、皆な自ら劾して帰る。時に撫は大夫たれば、去るに忍びず、蒼聞き、車馬財物を賜ひて之を遣す。太尉府に辟さる。建初中に、公車令と為り、数月にして官に卒す。其の作る所の『詩題約義通』は、学者之を伝へ、『杜君法』と曰ふと云ふ。
◆現代語訳◆
 杜撫は字を叔和と言い、[牛+建 Unicode : 728D]為郡武陽県の出身である。若いころから高い才能を有していた。学業を薛漢から受けて、韓詩の章句を定めた。後日 郷里に帰って教授したが、つねに物静かで学問の道を楽しみ、一挙手一投足にも必ず礼に基づいていた。弟子は千余人にもなった。その後 驃騎将軍・東平王の劉蒼に召し出され、劉蒼が(将軍の職を辞して)封国に赴くことになったとき、その掾史はすべて王の官属に補任されたが(『後漢書』百官志一に、「本伝を案ずるに、東平王 驃騎と作り、掾史四十人」と)、一年足らずの間に見切りをつけて、みな自ら弾劾して(=自ら些細な過失を認めてそれを口実に)帰ってしまった。ときに撫は王の大夫であったので、去るに忍びず(ひとり王のもとに残った)。劉蒼はそのことを耳にし、車馬・財物を下賜して彼を送り出した。のちに太尉府に召され、建初年間には公車令となったが、数ヶ月で在職中に卒去した。その著作の『詩題約義通』は(名著として知られ)、学者の中に伝えられ、『杜君法』と呼ばれたという。
〈召 馴〉
 召馴 字は伯春、九江・寿春の人なり。曽祖・信臣は、元帝の時に少府と為る〔原注7〕。父は建武中に巻の令と為り〔原注8〕、俶儻として小節に拘らず。
  • 7 前書に信臣 字は翁卿、南陽太守と為るに、吏人 親愛し、号びて「召父」と曰ふと。
  • 8 巻は、県なり。[(榮−木)+水 Unicode : 6ECE]陽郡に属す。巻の音は丘円の反。
 馴は少くして韓詩を習ひ、書伝に博通し、志義を以て聞え、郷里之を号して「徳行恂恂なるは召伯春」と曰ふ。累ねて州郡に仕へ、司徒府に辟さる。建初元年に、稍く騎都尉に遷り、粛宗に侍講す。左中郎将を拝し、入りて諸王に授く。帝 其の義学を嘉し、恩寵甚だ崇し。出でゝ陳留太守を拝し、刀剣・銭物を賜ふ。元和二年に、入りて河南尹と為る。章和二年に、任隗に代りて光禄勲と為り、官に卒するに、冢塋を賜ひ園陵に陪す。
 孫の休、位は青州刺史に至る。
◆現代語訳◆
 召馴は字を伯春と言い、九江郡寿春県の出身である。曽祖の召信臣は前漢の元帝の治世に少府となった。父は建武年間に巻県の県令となり、からりとした性格で細かい取り決めには頓着しなかった。
 馴は若くして「韓詩」を学び、そのうえ書伝に通暁し、志操情義をもって聞えた。郷里では彼のことを、「徳行に慎みはげむ召伯春」と評していた。たびたび州郡に出仕したあと、司徒府に召し出された。建初元年にしばらくのあいだ騎都尉に遷任し、粛宗に侍講した。左中郎将を拝命し、宮中に上がって諸王に学問を授けた。帝は彼の条義ある学問を嘉(よみ)し、彼に対するご寵愛は大変高いものであった。地方に出て陳留郡の太守を拝命したときには、刀剣や銭物が下賜された。元和二年にふたたび畿内に戻されて河南尹となった。章和二年には任隗に代って光禄勲となり、在職のまま卒去したが、園陵内に墓所を賜って陪葬された。
 孫の召休は青州刺史にまで昇進した。
〈楊 仁〉
 楊仁 字は文義、巴郡・[門+良 Unicode : 95AC]中の人なり。建武中に、師に詣りて韓詩を学習し、数年にして帰り、静居して教授す。郡に仕へて功曹と為り、孝廉に挙げられ、郎に除す。太常仁を経中博士に上(のぼ)すに〔原注9〕、仁は自ら未だ五十ならざるを以て、旧科に応じず〔原注10〕、府に上(たてまつ)りて選を譲る。
  • 9 上の音は時掌の反、下同じ。
  • 10 『漢官儀』に曰く、「博士の限年は五十以上」と。
 顕宗 特に詔して北宮の衛士令に補し〔原注11〕、引見して、当世の政迹を問ふ。仁の対ふるに寛和を以て賢に任じ、驕戚を抑黜するを先と為す。又た便宜十二事を上るに、皆な当世の急務なり。帝 之を嘉し、賜ふに[糸+兼 Unicode : 7E11]銭を以てす。
  • 11 『漢官儀』に曰く、「北宮の衛士令は一人、秩六百石」と。
 帝の崩ずるに及び、時に諸馬 貴盛なれば、各ゝ争ひて宮に入らんと欲す。仁 甲を被り戟を持して、厳に門衛を勒すれば、敢て軽ゝ(かろがろ)しく進む者莫し。粛宗の既に立つや、諸馬 共に仁を譖(そし)ること刻峻なるも、帝 其の忠なるを知れば、愈ゝ之を善くし、什[イ+方 Unicode : 4EFF]の令に拝す〔原注12〕。為政に寛恵あり、掾史・弟子に勧課して、悉く学に就かしむ。其の経術に通明する者有れば、之を右署に顕はし〔原注13〕、或は之を朝に貢ぐ。是に由りて義学 大に興る。田を墾(ひら)くこと千余頃。兄の喪に行きて官を去る。
  • 12 今の益州・什[方+邑 Unicode : 90A1]県なり。音は十方。
  • 13 右署は、上司なり。
 後ち司徒・桓虞の府に辟さるに、掾に宋章なる者有り、貪奢不法、仁 終に与に交言同席せざれば、時人 其の節を畏る。後ち[門+良 Unicode : 95AC]中の令と為り、官に卒す。
◆現代語訳◆
 楊仁は字を文義と言い、巴郡[門+良 Unicode : 95AC]中県の出身である。建武年間に太学に遊学し、師に就いて「韓詩」を学習し、数年後に帰郷すると閑居して門弟に教授した。のち郡に出仕して功曹となり、孝廉に推挙されて郎官に叙任された。太常は仁を経中博士に召し上げようとしたが、仁は自分がまだ五十歳に満た(ず、官儀に合わ)ないことを理由に、旧制に則って(任官に)応じず、太常府に辞退を申し上げて別の人物に博士の席を譲った。
 顕宗(明帝)が特別に詔を下して北宮の衛士令に補任し、引見して当世の政務についてご下問になったところ、仁は寛大和睦に努めて政治を賢者に委任し、権勢を振るう外戚を抑退することが先決であるとお答えした。また彼が奏上した十二項目の便宜的施策は、いずれも当世の急務であった。帝はそれを素晴らしいと評価し、絹と銭とを下賜された。
 明帝が崩御されると、当時 外戚の馬氏はみな貴位に列して勢い盛んであったので、おのおの礼を弁えず先を争って宮中に参内しようとした。しかし仁が自ら甲冑に身を固め戟を手に、厳重に門番の衛兵を監督したため、むりに軽々しく入ってくることはできなかった。粛宗が即位されると、馬氏はいっせいに口を極めて仁を悪し様に言ったが、帝は彼の忠良であることをご存知だったので、むしろますます彼を優遇し、(馬氏とのこともあるのでいったん地方に出して)什[イ+方 Unicode : 4EFF]県の県令に拝命した。為政は寛大で慈悲深く、掾史や弟子を督励して一人残らず学問を行わせた。その結果、経術に通暁するものが出るとその人物を上級機関に報告して顕彰し、あるいは朝廷に推挙した。こうした努力によって什[イ+方 Unicode : 4EFF]県一帯では儒学が大いに振興した。また当地では新たに千余頃の土地を開墾している。兄の喪に赴くために官職を去った。
 のち司徒・桓虞の府に召し出されたが、その掾に宋章というものがおり、職に奢り賄賂を貪ることが甚だしかった。仁は最後まで彼と言葉を交わすことも同席することもなかったので、当時の人々は彼の高節を憚ったという。その後[門+良 Unicode : 95AC]中県の県令となり、在職中に卒去した。
〈趙 曄
 趙曄 字は長君、会稽・山陰の人なり。少くして嘗て県吏と為りしとき、檄を奉じて督郵を迎ふるに、曄 廝役を恥じて、遂に車馬を弃てゝ去る。[牛+建 Unicode : 728D]為の資中に到り〔原注14〕、杜撫に詣りて韓詩を受け、其の術を究竟す。積むこと二十年、問を絶ちて還らざれば、家 為に喪を発して制服す。撫 卒して乃ち帰る。州 召して従事に補すも、就かず。有道に挙げらる。家に卒す。
  • 14 資中は、県名。今の資州・資陽県なり。
 曄は『呉越春秋』『詩細歴神淵』を著す。蔡[巛+邑 Unicode : 9095] 会稽に至りしとき、『詩細』を読みて歎息し、以て『論衡』より長ぜると為す。[巛+邑 Unicode : 9095] 京師に還り、之を伝ふれば、学者 咸く焉を誦習す。
 時に山陽の張匡、字は文通も亦た韓詩を習ひ、章句を作る。後に有道に挙げられ、博士に徴せらるゝも、就かず。家に卒す。
◆現代語訳◆
 趙曄は字を長君と言い、会稽郡山陰県の出身である。若くして県の役人となり、かつて県に回し文が届き、督郵がくるので道路に出てお迎えするように命じられたが、曄はそんな下らない仕事をさせられることに恥じ、とうとうお迎え用の車馬を放り出して県を去った。[牛+建 Unicode : 728D]為郡資中県にやってくると、杜撫に入門して「韓詩」を学び、その学術を究め尽くした。修行を積むこと二十年、その間 誰からの訪問も断り郷里にも帰らなかったので、実家では彼の葬式を挙げて喪に服した。師の杜撫が亡くなったのでようやく帰郷した。州が召し出して従事に補任したが就任しなかった。のちに有道の士に推挙され、自宅で(=無位無官のままで)卒去した。
 曄の著作に『呉越春秋』と『詩細歴神淵』とがある。蔡[巛+邑 Unicode : 9095]が会稽を通りかかったとき、『詩細』を読むとその内容に驚かされて歎息し、王充の『論衡』よりも優れていると思った。蔡[巛+邑 Unicode : 9095]は京師に帰ると、さっそく『詩細』を周囲に宣伝したので、京師の学者はこぞってそれを誦習した。
 そのころ山陽郡の張匡(字は文通)もまた「韓詩」を学び、章句を作った。のちに有道の士に推挙され、博士に徴用されたが就任しなかった。自宅で(=無位無官のままで)卒去した。
〈衛 宏
 衛宏 字は敬仲、東海の人なり。少くして河南の鄭興と倶に古学を好む。
 初め、九江の謝曼卿毛詩を善くし、乃ち其の訓を為す。宏曼卿に従ひて学を受け、因りて『毛詩序』を作るに、善く風雅の旨を得れば、今に于て世に伝はる。後ち大司空・杜林に従ひて更に『古文尚書』を受け、『訓旨』を為作す。時に済南の徐巡も宏に師事し、後ち林に従ひて学を受くれば、亦た儒を以て顕はれ、是に由りて古学 大に興る。光武 以て議郎と為す。
 宏 『漢旧儀』四篇を作り、以て西京の雑事を載す。又た賦・頌・誄七首を著し、皆な世に伝はる。
◆現代語訳◆
 衛宏は字を敬仲と言い、東海郡の出身である。若くして河南郡の鄭興といっしょに古学を好んで学んだ。
 そのかみ九江郡の謝曼卿は「毛詩」に通じていて、その訓を完成させた。宏は謝曼卿の許で学び、師説によって『毛詩序』を作ったが、国風・雅頌の趣旨をよくつかんでいたので今の世にも伝えられている。のち大司空の杜林に許でさらに『古文尚書』を学び、『訓旨』を作った。当時、済南郡の徐巡も宏に師事し、その後 杜林の許で学問を受け、彼もまた学問の高いことで世の中に知られるようになったので、そのため古学は大いに振興することになった。光武帝は宏を議郎に任命した。
 宏は『漢旧儀』四篇を作って、前漢のさまざまな出来事を記載した。また賦・頌・誄七首を著したが、みな世々伝えられた。
 中興の後、鄭衆・賈逵は毛詩を伝へ、後ち馬融は『毛詩伝』を作り、鄭玄は『毛詩箋』を作る〔原注15〕
  • 15 箋は、薦なり。薦めて毛義を成すなり。張華の『博物志』に曰く、「鄭 『毛詩』に注して箋と曰ふも、此の意 解せず。或は云ふ毛公は嘗て北海の相と為るに、玄は是の郡の人なり、故に以て敬を為すと云ふ」と。
◆現代語訳◆
 後漢以後、鄭衆と賈逵とは「毛詩」の学を伝え、のち馬融が『毛詩伝』を作り、鄭玄が『毛詩箋』を作った。
〔補 注〕

■李注は『博物志』まで引いて、「箋」を推薦の「薦」に解しているが、恐らく音が通じることをもって曲解したもので当たらない。付箋の「箋」で「書き札」の意であろう。群書を総覧する上で気づいたことを箋に記して差し込み、ある程度まとまったところで、あらためて整理した結果、所謂『鄭箋』となったと解するのが自然である。
*  *  *
〔礼 家〕
 前書に、高堂生、漢興のとき礼十七篇を伝ふ。後ち瑕丘蕭奮は以て同郡の后蒼に授け、蒼は梁人の戴徳及び徳の兄子の聖・沛人の慶普に授く〔原注16〕。是に於て徳は大戴礼と為り、聖は小戴礼と為り、普は慶氏礼と為り、三家皆な博士に立つと。孔安国の献ずる所の礼古経五十六篇及び周官経六篇は、前世に其の書を伝ふも、未だ名家有らず。中興已後、亦た大・小戴博士有り、相伝して絶えざると雖も、然れども未だ儒林に於て顕はるゝ者有らず。建武中に、曹充は慶氏の学を習ひ、其の子・褒に伝へ、遂に『漢礼』を撰す。事は「褒伝」に在り。
  • 16 徳の字は近君。聖の字は次君。普の字は孝公。
◆現代語訳◆
 (礼家について)漢書では――(そもそも礼家の始めは)高堂生が前漢の草創期に「礼経」十七篇を伝え、後に山陽郡瑕丘県の蕭奮がそれを同郡の后蒼に伝授し、后蒼は梁人の戴徳およびその兄子(甥)の戴聖、沛人の慶普に伝授した。そこで戴徳は「大戴礼」学派を、戴聖は「小戴礼」学派を、慶普は「慶氏礼」学派をそれぞれ開き、三家はいずれも博士の官に立てられた。孔安国が朝廷に献じた「礼古経」五十六篇および「周官経」六篇は、前漢のころよりその書の存在が知られ伝えられてきたが、当時はまだ一流の学派を打ち立てる人物がいなかった――と言っている。後漢以後も相変わらず大・小戴博士は建てられ、礼経は相伝されて残っていたにもかかわらず、それでも儒学界に名を成す存在は現れなかった。建武年間に曹充が慶氏の学(=「慶氏礼」)を学んで息子の曹褒に伝授し、(曹褒は家伝の学をまとめて)ついに『漢礼』を撰して大成させた。その事跡は「曹褒伝」に載っている。
〈董 鈞〉
 董鈞 字は文伯、[牛+建 Unicode : 728D]為・資中の人なり。慶氏礼を習ふ。大鴻臚・王臨に事ふ。元始中に、明経に挙げられ、廩犠の令に遷り〔原注17〕、病みて官を去る。建武中に、孝廉に挙げられ、司徒府に辟さる。
  • 17 前書に平帝の元始五年に、明経に挙げらる。『漢官儀』に曰く、「廩犧令は一人、秩六百石」と。
 鈞は古今に博通し、数ゝ政事を言ふ。永平初に、博士と為る。時に五郊の祭祀〔原注18〕、及び宗廟の礼楽、威儀章服を草創すれば、輒ち鈞をして参議せしめ、多く従用せらるれば、当世称して通儒と為す。累ねて五中郎将に遷り、常に門生百余人に教授す。後ち事に坐して騎都尉に左転す。年七十余、家に卒す。
  • 18 『続漢志』に曰く、「永平中に、『礼儀讖』及び『月令』に五郊に気を迎ふること有るを以て、因りて元始中の故事を採して、五郊を洛陽の四方に兆す。中兆は未に在り、壇は皆な三尺」と。
◆現代語訳◆
 董鈞は字を文伯と言い、[牛+建 Unicode : 728D]為郡資中県の出身である。「慶氏礼」を学び、大鴻臚の王臨に師事した。元始年間に明経の士に推挙され、廩犠県の県令に遷任したものの、病気になって官職を去った。建武年間にはあらためて孝廉に推挙され、司徒府に召し出された。
 鈞は古今の事跡に通暁し、たびたび政治について意見を述べた。永平年間の初年に博士となる。当時、五郊の祭祀や宗廟の礼楽に関する儀礼や装束などを創始しているところだった。そこで鈞を議論に加えて(儀礼の策定を行わせたところ)、彼の発案が多く採用されたので、当時の人々は彼を万般に通じた学者であると認めた。博士の官に兼ねて五官中郎将に遷任し、つねに百余人の門弟に教授した。のち事件に連座して騎都尉に降格された。享年七十余歳をもって、自宅で卒去した。
 中興するや、鄭衆は周官の経を伝へ、後ち馬融は周官の伝を作りて、鄭玄に授け、玄は周官の注を作る。玄は本と小戴礼を習ひ、後に古経を以て之を校へ、其の義の長ずる者を取る。故に鄭氏学を為す。玄は又た小戴所伝の礼記四十九篇に注し、通じて三礼と為せり。
◆現代語訳◆
 後漢が中興すると、鄭衆は「周官」の経文を伝え、その後 馬融は「周官」の伝を作って鄭玄に授け、鄭玄は「周官」の注解を作った。鄭玄はもともと小戴礼を学んでいて、後に「古礼経」を使って「周官」を校定し、内容の長じているところを取ってまとめた。それゆえ礼家に鄭氏の学派ができた。鄭玄はまた小戴氏(戴聖)が伝えた『礼記』四十九篇に注を施し、(「周官」『礼記』「古礼経」(=『儀礼』?)を)通じて「三礼」を解釈した。
*  *  *
〔春 秋 家〕
 前書に、斉の胡毋子都は公羊春秋を伝へて、東平の[瀛−シ Unicode : 5B34]公に授け、[瀛−シ Unicode : 5B34]公は東海の孟卿に授け、孟卿は魯人の[目+圭 Unicode : 772D]孟に授け、[目+圭 Unicode : 772D]孟は東海の厳彭祖・魯人の顔安楽に授く。彭祖は春秋厳氏学を為し、安楽は春秋顔氏学を為し〔原注19〕、又た瑕丘江公は穀梁春秋を伝へ、三家皆な博士に立つ。梁の太傅・賈誼は春秋左氏が為に訓詁を伝へ、趙人の貫公に授くと。
  • 19 前書に彭祖字は公子。安楽字は翁孫。安楽は即ち[目+圭 Unicode : 772D]孟の姉の子なりと。
◆現代語訳◆
 (春秋家について)漢書では――斉国の胡毋子都は「公羊春秋」を伝えて東平国の[瀛−シ Unicode : 5B34]公に伝授し、[瀛−シ Unicode : 5B34]公は東海郡の孟卿に伝授し、孟卿は魯人の[目+圭 Unicode : 772D]孟に伝授し、[目+圭 Unicode : 772D]孟は東海郡の厳彭祖と魯人の顔安楽とに伝授した。厳彭祖は春秋厳氏学を、顔安楽は春秋顔氏学を開いた。また山陽郡瑕丘県の江公は「穀梁春秋」を伝え、三家はいずれも博士の官に立てられた。梁王の太傅の賈誼は「左氏春秋」の訓詁を伝えて趙人の貫公に伝授した――と言っている。
〈丁 恭〉
 丁恭 字は子然、山陽・東緡の人なり〔原注20〕。公羊厳氏春秋を習ふ。恭は学義精明、教授すること常に数百人、州郡 請召するも応じず。建武初に、諌議大夫・博士と為り、関内侯に封ず。十一年に、少府に遷る。諸生の遠方より至る者、著録すること数千人、当世称して大儒と為す。太常の楼望・侍中の承宮・長水校尉の樊[(修−彡)+魚 Unicode : 9BC8]等は皆な業を恭より受く。二十年に、侍中祭酒・騎都尉を拝し、侍中の劉昆と倶に光武の左右に在り、事毎に諮訪す。官に卒す。
  • 20 東緡は、今の[亠+兌 Unicode : 5157]州・金郷県なり。
◆現代語訳◆
 丁恭は字を子然と言い、山陽郡東緡県の出身である。公羊系の「厳氏春秋」を学んだ。恭は学義に精通しており、つねに数百人に教授し、州郡の招聘にも応じなかった。建武年間の初年に諌議大夫・博士となり、関内侯に封じられ、十一年には少府に遷任する。彼を慕って遠方よりやってきて、講義を聴くために名簿に登録した学生は数千人にも達し、当時の人々は彼を称えて「大学者」と呼んでいた。太常の楼望・侍中の承宮・長水校尉の樊[(修−彡)+魚 Unicode : 9BC8]らはいずれも恭から学業を受けた。二十年には侍中祭酒・騎都尉を拝命し、侍中の劉昆といっしょに光武帝の左右に侍り、ことあるごとに諮問を受けた。在職中に卒去した。
〈周 澤 ・ 周 堪〉
 周澤 字は稚都、北海・安丘の人なり。少くして公羊厳氏春秋を習ひ、隠居教授するに、門徒 常に数百人。建武末に、大司馬府に辟され、議曹祭酒を署す。数月、徴して博士に試す。中元元年に、黽池の令に遷る。公を奉じ己に剋ち、孤羸を矜恤すれば、吏人 之に帰愛す。永平五年に、右中郎将に遷る。十年に、太常を拝す。
 澤は果敢直言、数ゝ拠争有り。後ち北地太守・廖信〔原注21〕の貪穢に坐して下獄し、財産を没入せるとき、顕宗は信が臧物を以て諸ゝの廉吏に班(わか)つに、唯だ澤 及び光禄勲の孫堪・大司農の常沖のみ特に賜を蒙れり。是の時 京師翕然として、位に在る者は咸く自ら勉励す。
  • 21 廖の音は力弔の反。
 堪 字は子稚、河南・[糸+侯 Unicode : 7DF1]氏の人なり。経学に明く、志操有り、清白貞正、士大夫を愛し、然も一毫だに未だ嘗て人より取らず、節介気勇を以て自ら行ふ。王莽の末に、兵革並びに起りしとき、宗族の老弱は営保の間に在れば、堪 常に力戦して敵を陥れ、回避する所無く、数ゝ創刃を被る。宗族 之を頼り、郡中 咸く其の義勇に服す。
 建武中に、郡県に仕ふ。公正廉[潔−シ Unicode : 7D5C] 、奉禄妻子に及ばず、皆な以て賓客に供す。長吏と為るに及び、所在に迹有り、吏人の敬仰する所と為る。喜(この)みて去就を分明す。嘗て県令たりしとき、府に謁するに、趨歩遅緩、門亭の長 堪を御吏に譴むれば、堪 便ち印綬を解きて去り、官に之かず。後ち復た仕へて左馮翊と為るも、下を遇するに促すこと急なるに坐し、司隷校尉 挙げて免官を奏す。数月、徴して侍御史と為り、再び尚書令に遷る。永平十一年に、光禄勲を拝す。
 堪 清廉、政に従ふに於て果にして、数ゝ直言有り、多く納用せらる。十八年、病を以て身を乞ひ、侍中騎都尉と為り、官に卒す。堪が行は澤に類し、故に京師 号して「二[禾+(尸+辛) Unicode : 7A3A]」と曰ふ。
 十二年に、澤を以て司徒の事を行はせること、真の如し。澤 性簡にして、威儀を忽(ゆるがせ)にし、頗る宰相の望を失す。数月にして、復た太常と為る。清[潔−シ Unicode : 7D5C]循行、敬を宗廟に尽す。常に斎宮に臥疾するに、其の妻 澤が老病なるを哀み、苦む所を_問す。澤 大に怒り、妻が斎禁を干犯せるを以て、遂に詔獄に収送して謝罪す。当世 其の詭激を疑ふ。時人 之が為に語りて曰く、「世に生れて諧からざるは、太常の妻と作ること。一歳三百六十日、三百五十九日斎(ものいみ)す」と〔原注22〕。十八年に、侍中騎都尉を拝す。後ち数ゝ三老五更と為る。建初中に致仕して、家に卒す。
  • 22 『漢官儀』に此の下を「一日 斎せざるも酔ひて泥の如し」と云ふ。
◆現代語訳◆
 周澤は字を稚都と言い、北海郡安丘県の出身である。若くして公羊系の「厳氏春秋」を修め、(若いころから)隠居志向で教授していたが、門弟はつねに数百人はいた。建武年間の末に大司馬府に召し出され、仮の議曹祭酒となり、数ヶ月して徴用されて博士に仮採用された。中元元年に(地方に出て)黽池県の県令に遷任した。(黽池では)公務に専心し己を抑えて(身を清廉に置き)、孤児や傷病人(などの社会的弱者)を哀れみ善政を敷いたので、役人も人民も喜んで彼に従った。永平五年に右中郎将に遷任し、十年には太常を拝命した。
 澤は果敢の気質で直言を好み、たびたび周囲と論争した。のち北地太守の廖信が収賄罪に問われ、下獄して財産を没収されたとき、顕宗は廖信の賄賂として得た金品を何人かの廉吏に分け与えたが、(公卿では)ただ澤と光禄勲の孫堪・大司農の常沖のみが特別に下賜を受けた。このとき京師ではいっせいに、官に在位するものすべてが自発的に勉励したという。
 周堪は字を子稚と言い、河南郡[糸+侯 Unicode : 7DF1]氏県の出身である。経学に明るく志操があり、清廉淡白で心正しく、士大夫を大事にした。そのうえ一度として毛筋一本人から取らず、節を堅くし気を奮って身を修めた。王莽の末年に頻りに戦乱が起こると、周氏の居所が陣営や堡塁の間(はざま)に位置していたため、(雑兵どもが郷を襲うようなときには)堪はいつも武器を手に力のかぎり戦って敵を打ち負かし、真っ向勝負で逃げ隠れしなかったので、刀傷を負うこともしばしばだった。宗族はみな彼を頼もしく思い、郡の人々もみな彼の活躍を聞いてその義勇に感服した。
 建武年間に郡県に出仕したが、その態度は常に公正清廉を旨とし、俸禄は家族の手に渡ることなく、すべて賓客のために供された。長吏とな(って行政に携わ)ると、至るところに業績を残し、官吏や住民の敬仰するところとなった。出仕してからは、去就をはっきりとさせるのを好んだ。かつて県令であったとき、郡府に上がった際に小走りで進まなかったので、門亭の長が堪の歩き方が悪いとお供の下役を叱責したところ、堪はただちに県令の印綬を解いて去り、そのまま出勤しなかった。後にまた出仕して左馮翊となったが、部下への対遇について性急にせかしすぎるという告発を受け、司隷校尉がことを取り挙げて免官するよう奏上した。数ヶ月後、また召し出されて侍御史となり、二度にわたって尚書令に遷任し、永平十一年には光禄勲を拝命した。
 堪は人となり清廉で、(中央に入って)国政に従事するようになってからも常に果断を旨とし、たびたび直言して多く嘉納された。十八年に病気を理由に退職を願い出て、(名誉職の)侍中騎都尉となってその官のまま卒去した。周堪の行いは周澤のそれに類したので、京師は二人を(その字にちなんで)「二稚」と呼んだ。
 十二年に澤を仮の司徒としてその職務に当らせたが、ほとんど正式の官であるのと同様であった。澤は大まかな性格で、威儀を気にかけなかったため、いささか宰相としての風格に欠けていた。そのため数ヶ月でふたたび太常となる。(太常に戻ってからは前にも増して)潔斎を順行して恭しく宗廟にお仕えした。(床がちであったため)いつも斎宮の中で病に臥していた。妻が澤の年老いて病気がちなのを心配して、病に苦しんでいる様子を窺いに訪れると、澤は大変腹を立て、妻が斎宮の禁を犯したことを理由に、なんと妻を詔獄に送って収檻することで謝罪した。世間では彼の度外れの行動に耳を疑ったという。当時の人々がそのことを諺にして言った。「この世に生まれて最も楽しくないのは、太常の妻となること。一年三百六十日、三百五十九日は斎をしているようだ」と。十八年に侍中騎都尉を拝命した。後年たびたび(年長の功労者として)三老五更に選ばれた。建初年間に致仕して自宅で卒去した。
〈鍾 興〉
 鍾興 字は次文、汝南・汝陽の人なり。少くして少府・丁恭に従ひて厳氏春秋を受く。恭 興が学行の高明なるを薦むるに、光武 召見し、問ふに経義を以てすれば、応対 甚だ明なり。帝 之を善し、郎中に拝し、稍くして左中郎将に遷す。詔して春秋の章句を定め、其の復重を去り〔原注23〕、以て皇太子に授けしむ。又た宗室の諸侯をして興に従ひて章句を受けしむ。関内侯に封ず。興 自ら功無きを以て、敢て爵を受けず。帝の曰く、「生の太子及び諸王侯を教訓するは、大功に非らざるや」と。興の曰く、「臣 丁恭を師とす」と。是に於て復た恭を封ずれども、興は遂に固辞して爵を受けず、官に卒す。
  • 23 復の音は複。重の音は直容の反。
◆現代語訳◆
 鍾興は字を次文と言い、汝南郡汝陽県の出身である。若くして少府の丁恭に師事して「厳氏春秋」を学んだ。丁恭が興の学識高く行いが公明であることをもって朝廷に推薦すると、光武帝はさっそく彼をお召してになって引見し、経義に関してご下問になったところ、その対応は非常にはっきりしていて立派だった。そのため帝は彼をお気に召して郎中に拝命し、しばらくしてから左中郎将に遷任した。詔によって春秋の章句を定めてその重複を除き、春秋の学を皇太子に教授させ、また宗室の諸侯たちを興に師事させて章句を学ばせた。これらのことによって関内侯に封ぜられたが、興は(学者が学問を授けるのは当然であって)自分にも何らの功もないと思い、あえて封爵をお受けしなかった。帝が「生(あなた)が太子や宗室の王侯たちを教導したのは、大きな功績ではないのかな」と仰せになると、興は「臣(わたくし)は丁恭を師としております(=師を差し置いて諸侯に封じられるわけにはまいりません)」とお答えした。そこで丁恭も封じられたが、興は最後まで固辞して封爵を受けなかった。在職中に卒去した。
〈甄 宇〉
 甄宇 字は長文、北海・安丘の人なり。清静少欲にして、厳氏春秋を習ひ、教授すること常に数百人。建武中に、州の従事と為り、徴されて博士を拝し〔原注24〕、稍くして太子少傅に遷り、官に卒す。
  • 24 『東観記』に曰く、「建武中には臘する毎に、詔書もて博士に一羊を賜ふ。羊に大小肥痩有り。時に博士祭酒議して羊を殺して肉を分けんと欲し、又た鉤を投ぜんと欲するに、宇復た之を恥づ。因りて先づ自ら其の最も痩せたる者を取れば、是れ由り復た争訟すること有らず。後ち召会せるとき、『痩羊博士』の所在を問はゞ、京師因みて以て之を号とす」と。
 業を子の普に伝へ、普は子の承に伝ふ。承尤も篤学にして、未だ嘗て家事を視ず、講授すること常に数百人。諸儒 承が三世業を伝ふるを以て、之に帰服せざる莫し。建初中に、孝廉に挙げられ、梁相に於て卒す。子孫 学を伝へて絶えず。
◆現代語訳◆
 甄宇は字を長文と言い、北海郡安丘県の出身である。心清く物静かで欲少なく、「厳氏春秋」を学んでいつも数百人の門弟に教授していた。建武年間に州の従事となり、召し出されて博士を拝命し、しばらくして太子少傅に遷任して在職中に卒去した。
 家業を息子の甄普に伝授し、普は息子の甄承に伝授した。承は一族でも最も学問に熱心で、かつて一度として家のことを気にしたことはなく、いつも数百人の門弟に講義教授していた。世の中の学者たちは承が三代にわたって「厳氏春秋」の家業を伝えてきたことから、彼に帰服しないものとてなかった。建初年間に孝廉に推挙され、梁国の相として在職中に卒去した。その子孫も代々家学を絶やさず伝えている。
〔補 注〕

■李注に見える「投鉤」は、「籤引き」の意。籤を引いて肥えた羊を取り合ったのである。
〈樓 望〉
 樓望 字は次子、陳留・雍丘の人なり。少くして厳氏春秋を習ふ。操節清白にして、称を郷閭に有す。建武中に、趙の節王・栩 〔原注25〕其の高名を聞き、使を遣はして玉帛を齎し請ひて以て師と為さんとするも、望 受けず。後ち郡の功曹に仕ふ。永平の初に、侍中・越騎校尉と為り、入りて省内に講ず。十六年に、大司農に遷る。十八年に、周澤に代りて太常と為る。建初五年に、事に坐して太中大夫に左転し、後ち左中郎将と為る。教授して倦まず、世 儒宗と称し、諸生の著録すること九千余人。年八十、永元十二年に、官に卒し、門生の会葬する者数千人、儒家 以て栄と為す。
  • 25 光武の叔父・趙王良の子、謚して節と曰ふ。
◆現代語訳◆
 楼望は字を次子と言い、陳留郡雍丘県の出身である。若くして「厳氏春秋」を学んだ。操節が潔白であったことから、郷里で称えられた。建武年間に趙の節王・劉栩が彼の高名を聞き、使者を差し向けて玉帛を送り届け、王師となってもらいたい旨を頼んだが、望はお受けしなかった。後に出仕して郡の功曹となった。永平年間の初年に侍中・越騎校尉となり、(中央政府に)入って省内(=宮中)で講義した。十六年に大司農に遷任し、十八年には周澤に代って太常となった。建初五年に事件に連坐して太中大夫に降格したが、後に左中郎将となった。門弟に教授して倦むことなく、世間では彼のことを「儒学者の宗匠」と称え、彼の講義を聴くために名簿に名を記した学生は延べ九千人以上もいた。享年八十歳、永元十二年に在職中に卒去したが、門人の会葬者は数千人にもなり、世の儒学者はそのことを大変な栄誉だと思ったものである。
〈程 曾〉
 程曾 字は秀升、豫章・南昌の人なり。業を長安に受け、厳氏春秋を習ひ、積むこと十余年、家に還りて講授す。会稽の顧奉等数百人 常に門下に居る。著書百余篇、皆な五経の難を通じ、又た『孟子章句』を作る。建初三年に、孝廉に挙げられ、海西の令に遷り、官に卒す。

◆現代語訳◆
 程曾は字を秀升と言い、豫章郡南昌件の出身である。学業を長安の学舎で授かり、「厳氏春秋」を学んだ。修行を積むこと十年あまり、家に帰って後進に講義教授した。会稽郡出身の顧奉ら数百人の学生たちが、常に彼の門下に起居して(研鑚して)いた。百篇以上の著書があり、いずれも五経の難題の意を通じさせるもので、また『孟子章句』を作った。建初三年に孝廉に推挙され、海西県の県令に遷任し、そのまま在職中に卒去した。
〈張 玄〉
 張玄 字は君夏、河内・河陽の人なり。少くして顔氏春秋を習ひ、兼ねて数家の法に通ず。建武の初に、明経に挙げられ、弘農の文学に補し、陳倉の県丞に遷る。清浄無欲、経書に専心し、其の講問に方(むか)へば、乃ち終日食せず。難有る者に及べば、輒ち為に数家の説を張(つら)ね、従(よ)りて安んずる所を択ばしむ。諸儒 皆な其の多通なるに伏して、著録するもの千余人。
 玄 初め県丞と為り、嘗て職事を以て府に対せるとき、官曹の処を知らず、吏 門下に白して之を責む。時に右扶風・琅邪の徐業も、亦た大儒なれば、玄の諸生なるを聞き、試みに之と引見し、与に語るに、大に驚きて曰く、「今日相遭ひて、真に矇を解けり」と〔原注26〕。遂に請じて堂に上らし、難問して日を極む。
  • 26 遭は、逢なり。
 後ち玄 官を去り、孝廉に挙げられ、除されて郎と為る。会ゝ(たまたま)顔氏博士の欠くれば、玄 試策第一なれば、拝して博士と為る。居ること数月、諸生 上言して玄の兼ねて厳氏・冥氏を説けば、宜しく専ら顔氏博士と為すべからずと。光武 且に署に還らしめんとするも、未だ還るに及ばずして卒す。

◆現代語訳◆
 張玄は字を君夏と言い、河内郡河陽県の出身である。若くして「顔氏春秋」を学び、数家の流儀を兼学してそれらに通じていた。建武年間の初年に明経に推挙され、弘農郡の文学の士に補任し、陳倉県の丞に遷任した。心身清浄で公私の欲無く、ひたすら経書に専心して、いったん講義問答に心を傾ければ終日食を忘れるほどだった。難題に突き当たったものがやってくると、質問者のために数家の学説を並べて紹介し、その中から質問者が納得できるものを選ばせた。世の儒学者たちは彼の博学多通ぶりに感服し、彼の講義を聴くために名簿に名を記したものは千人以上もいた。
 玄が県の丞となった当初、かつて職務の必要から郡府に報告に上がったとき、目的の部署の場所が分からず府内をうろうろしてしまった。郡の官吏が門下掾に申し上げてこれを叱責したところ、たまたま当時 右扶風であった琅邪出身の徐業もまた学問に通じて人物であったので、(叱られている)玄が太学出身者であると聞いて、試しに彼と引見してみることにした。ともに語るうちに彼の才能に気づき、大いに驚いて言った。「今日貴公と出会い、まことに蒙を啓くことができたわい」と。とうとう請じ入れて堂の上にあがらせ(対等の礼を示し)、問答を重ねて終日に及んだ。
 のち玄はいったん辞職したものの、孝廉に推挙され、叙任されて郎官となった。たまたま太学の顔氏春秋家の博士の官が空席になったので(選抜試験を行ったところ)、玄が最高得点だったため博士を拝命した。太学にあること数ヶ月、学生たちが上疏して、玄は厳氏・冥氏両学を兼ねて説くことができるので、顔氏春秋家専任の博士としてはならない旨を申し上げた。光武帝は彼の才能を惜しみ、ふたたび近署に戻そうとされたが、手続きが終わらないうちに卒去した。

〈李 育〉
 李育 字は元春、扶風・漆の人なり〔原注27〕。少くして公羊春秋を習ふ。沈思専精、書伝を博覧し、名を太学に知られ、深く同郡の班固が重ずる所と為る。固 奏記して育を驃騎将軍・東平王蒼に薦むれば、是に由りて京師の貴戚 争ひて往きて之と交る。州郡の請召するに、育 到るも、輒ち病もて辞して去る。
  • 27 漆は、県なり。今の[山+豕+豕 Unicode : 8C73]州・辛平県。
 常に地を避けて教授するも、門徒数百あり。頗る古学を渉猟す。嘗て左氏伝を読み、文采を楽むと雖も、然れども聖人の深意を得ずと謂(おも)ひ、以て前世に陳元・范升の徒が更(かはるがは)る相非折して〔原注28〕、多く図讖を引きしは、理体に拠らざると為し、是に於て『難左氏義』四十一事を作る。
  • 28 折は、難なり。音は之舌の反。
 建初元年に、衛尉・馬廖 育を方正に挙げ、議郎と為す。後ち博士に拝す。四年に、詔して諸儒と五経を白虎観に論ぜしむれば、育は公羊の義を以て賈逵を難ずるに、往返 皆な理証有り、最も通儒たり。
 再び尚書令に遷る。馬氏の廃せらるゝに及び〔原注29〕、育 挙ぐる所と為るに坐して免帰す。歳余にして復た徴せられ、再び侍中に遷り、官に卒す。
  • 29 建初八年に、順陽侯・馬廖の子予は歩兵校尉と為りしが、投書の怨謗せるに坐して、予は免ぜられ、廖は国に帰る。「馬援伝」に見ゆ。
◆現代語訳◆
 李育は字を元春と言い、右扶風漆県の出身である。若くして「公羊春秋」を学んだ。思いを深くして学問に専心し、書籍や経伝を博覧して太学で名を知られ、同郡の班固の甚だ重じる存在となった。班固が名を挙げて奏上し、育を驃騎将軍・東平王の劉蒼に推薦したため、このことによって京師の貴紳は争うようにして彼の許を尋ね交わりを結んだ。州郡が召し出し、育もいったんは府に出頭したものの、病気を理由に辞去した。
 常に(人目につかぬように)侘びしい土地を選んで教授していたものの、それでも門弟は常に数百人は下らなかった。すこぶる古文学系統のテキストも渉猟したが、かつて「左氏伝」を読み、文章として花があるところを面白いとは思ったが、しかしながら孔子の深意を得てはいないと感じ、また「左氏伝」について前世代に陳元や范升らが交代で非難し合って、しばしば図讖(=神秘主義的な図や形象の書と、讖緯説に基づく予言書)を引き合いに出して論じたのは、本来あるべきスタイルに則っていないと判断して、そのため『難左氏義』四十一事(「左氏の義を難ずる四十一の事」)を作った。
 建初元年に衛尉の馬廖が育を方正に推挙したため議郎となり、後に博士を拝命した。同四年に詔があって、多くの儒学者たちと白虎観で五経に論ずることになったとき、育は公羊伝の義をもって(左氏春秋家の)賈逵に反論を加えたが、そのやりとりはすべて筋の通った証左を有しており、集まったものたちの中でも最も諸事万般に通じた儒者と認められた。
 二度にわたって尚書令に遷任したが、(馬豫の件で)外戚の馬氏が没落したとき、育も馬廖の推挙を受けたことから連坐して罷免され家に帰された。一年あまりしてふたたび徴用され、二度にわたって侍中に遷任し、在職中に卒去した。
〈何 休〉
 何休 字は邵公、任城・樊の人なり〔原注30〕。父の豹は、少府たり。休の人と為り質朴訥口なれども、雅にして心思有り、六経を精研して、世儒の及ぶ者無し。列卿の子なるを以て詔して郎中に拝するも、其の好むところに非ざれば、疾もて辞して去る。州郡に仕へず。進退必ず礼を以てす。
  • 30 樊は、県なり。故城は今の[亠+兌 Unicode : 5157]州・瑕丘県の西南に在り。
 太傅・陳蕃 之を辟し、政事に与参せしむ。蕃の敗るゝや、休も坐して廃錮せられ、乃ち『春秋公羊解詁』を作るに〔原注31〕、覃思して門を[門+規 Unicode : 95DA](うかゞ)はざること、十有七年なり。又た『孝経』『論語』「風角」七分に注訓するも、皆な経緯典謨もて、守文同説に与(くみ)せず。又た公羊を以て漢事を駮(たゞ)すこと六百余条、妙に公羊の本意を得。休は歴[竹+弄 Unicode : 7B6D]を善くし、其の師の博士・羊弼と、李育の意とを追述して以て二伝を難じ、『公羊墨守』〔原注32〕『左氏膏肓』『穀梁廃疾』を作る。
  • 31 『博物志』に曰く、「何休公羊に注して『何氏の学』と云ふも、解せざる者有り、或は荅へて曰く『休の謙辞するは学を師より受け、乃ち此の義を宣ぶるも己より出でざればなり』と」と。此の言允たるなり。
  • 32 言ふこゝろは 公羊の義の攻む可らざること、墨[擢−手 Unicode : 7FDF]の城を守るが如きなりと。
 党の禁 解するや、又た司徒に辟す。群公 休が道術深明にして、宜しく帷幄に侍すべきなるを表すれば、倖臣は之を悦ばず、乃ち議郎に拝するも、屡ゝ忠言を陳ぶ。再び諌議大夫に遷り、年五十四、光和五年に卒す。
◆現代語訳◆
 何休は字を邵公と言い、任城国樊県の出身である。父の何豹は少府であった。休の人となりは飾り気がなく口下手ではあったが、閑雅の心を有し、六経を専心研鑚することについては、世の儒学者で彼に及ぶものがいなかった。九卿の子として勅許によって郎中を拝命したけれども、蔭官を潔しとせず(あるいは郎中の官を役不足と考え)、病気を理由に辞表を出して退職し、その後も州郡からの招聘があっても出仕しなかった。立居振舞は必ず礼法に則っていたという。
 のち太傅の陳蕃が彼をを召し出し、政策立案に参与させた。陳蕃が(宦官誅滅のこと破れて)自害すると、休も連坐して罷免禁錮(=公職追放)され(郷里に帰った)、そこで『春秋公羊解詁』を作ったのだが、沈思黙考を重ね(外出するどころか)自宅の門すら目にせず書斎にこもること十七年に及んだという。また『孝経』『論語』「風角」七分に注訓を施したが、どの著作においても経書や緯書を始め古代の聖賢の書を渉猟し、(創意工夫して)旧法に固守したり同説をくりかえすようなことはしなかった。また公羊の義によって漢の事跡を批判したが、しめて六百条以上にものぼり、みごとに公羊伝の本意を得たものだった。休は歴算に明るく、師である博士の羊弼と前述の李育が意としたところを敷衍して穀梁・左氏二伝を批判し、『公羊墨守』『左氏膏肓』『穀梁廃疾』を著作した。
 党錮が解禁すると、はた司徒府に差し出された。休が学術に深く通じているゆえ是非とも天子のお側にお仕えするよう取り計らうべき旨を、あまたの公卿が言上したため、(宦官や外戚などの)佞臣はそのことを苦々しく思った。議郎を拝命してからも、たびたび忠言を申し上げ、二度にわたって諌議大夫に遷任した。享年五十四歳、光和五年に卒去した。
〈服 虔〉
 服虔 字は子慎、初名は祇、後ち改めて虔と為す。河南・[(榮−木)+水 Unicode : 6ECE]陽の人なり。少くして清苦を以て志を建て、太学に入りて業を受く。雅才有りて、文論を著すを善くし、『春秋左氏伝解』を作せるに、之を行ふこと今に至る。又た左伝を以て何休の駮(たゞ)す所の漢事六十条を駮す。孝廉に挙げられ、稍くして遷り、中平の末に、九江太守を拝す。免ぜられ、乱に遭ひて行客し、病みて卒す。著す所の賦・碑・誄・書記・『連珠』『九墳』、凡そ十余篇なり。
◆現代語訳◆
 服虔は字を子慎と言い、はじめは祇という名であったが、後に虔と改めた。河南郡[(榮−木)+水 Unicode : 6ECE]陽県の出身である。若くして清貧であったが志を立てて(学問に励み)、太学に入って学業を受けた。風雅の才があり、文章を著すことが巧みで、『春秋左氏伝解』を作ったが、世の中に広く読まれて今日に至っている。また左伝の義によって、何休が(公羊伝の義によって)反駁したところの漢事六十条に対し、さらに反駁を加えた。孝廉に推挙され、しばらくして昇任し、中平年間の末年には九江郡の太守を拝命した。のちに罷免され、漢末の争乱に遭遇すると各地を客居し、ついに病んで卒去した。彼が著した賦・碑・誄・書記・『連珠』『九墳』は、全部で十篇あまりである。
〈潁 容〉
 潁容 字は子厳、陳国・長平の人なり〔原注33〕。博学多通にして、春秋左氏を善くし、太尉・楊賜に師事す。郡の孝廉に挙げ、州の辟し、公車の徴するも、皆な就かず。初平中に、乱を荊州に避けるとき、徒千余人を聚む。劉表 以て武陵太守と為すも、起つを肯んじず。『春秋左氏条例』五万余言を著し、建安中に卒す。
  • 33 長平は、県なり。故城は今の陳州の西北に在り。
◆現代語訳◆
 潁容は字を子厳と言い、陳国長平県の出身である。博学多通で「春秋左氏」に熟達し、太尉の楊賜に師事した。郡が孝廉に推挙し、州が召し出し、公車が徴用したものの、いずれにも就任しなかった。初平年間に争乱のため荊州に避難したとき、土地の後進千人あまりを集め(て教授し)た。劉表が彼を武陵郡の太守としようとしたが、腰を上げることを承知しなかった。『春秋左氏条例』五万余言を著し、建安年間に卒去した。
〈謝 該〉
 謝該 字は文儀、南陽・章陵の人なり。善く春秋左氏に明(あかる)ければ、世の名儒と為り、門徒は数百千人なり。建安中に、河東の人・楽詳 左氏の疑滞数十事を条して以て問はゞ、該 皆な為に之を通解し、名けて『謝氏釈』と為し、世に行はる〔原注34〕
  • 34 『魏略』に曰く、「詳 字は文載、少くして学を好み、謝該の左氏伝を善くするを聞き、乃ち南陽より歩渉して許に詣り、該に従ひて疑難諸要を問ふ。今の『左氏楽氏問』七十二事は、詳の撰する所なり。杜畿 太守と為り、詳を文学祭酒に署す。黄初中に、徴して博士に拝す。時に博士十余人有り、学に偏狭多く、又た熟悉せず。唯だ詳のみ五業並びに授かる。其れ質難の解せざること或るも、詳に慍色無く、杖を以て地に画し、譬を牽き類を引き、寝食を忘るゝに至る」と。
 仕へて公車司馬令と為るも、父母の老なるを以て、疾に託して官を去る。郷里に帰らんと欲するも、会ゝ荊州道断すれば、去るを得ず。少府・孔融の上書して之を薦めて曰く、「臣 聞く、高祖の創業するや、韓・彭の将は暴乱を征討して、陸賈・叔孫通は進みて詩書を説く〔原注35〕。光武の中興するや、呉・耿は命を佐け、范升・衛宏は旧業を脩述す。故に能く文武並びに用ふれば、長久の計を成す。陛下 聖徳欽明にして、符を二祖と同じくすれば、[戸+乙 Unicode : 6239]運に労謙するも、三年にして乃ち讙(よろこび)あり〔原注36〕。今や尚父鷹揚して、方叔翰飛し〔原注37〕、王師は電鷙のごとく、群凶は破殄し、始て[(蠹−石+虫虫)+咎+木 Unicode : 6ADC]弓臥鼓の次有れば〔原注38〕、宜く名儒を得て、礼紀を典綜すべし。竊に故(もと)の公車司馬令・謝該を見るに、曾・史の淑性を体して〔原注39〕、商・偃の文学を兼ね〔原注40〕、群芸に博通して、古今を周覧し、物来れば応有り、事至るも惑はず、清白異行にして、敦く道訓を悦ぶ。之を遠近に求むるも、疇匹有ること少し。若し乃ち巨骨の呉に出でゝ〔原注41〕、隼の陳庭に集ひ〔原注42〕、黄能の寝に入りて〔原注43〕、亥に二首有りしとき〔原注44〕、夫(か)の洽聞なる者に非らずんば、其の端を識ること莫きなり。雋不疑 北闕の前に定めて〔原注45〕、夏侯勝 常陰の験を弁じ、然る後ち朝士益ゝ儒術を重んず〔原注46〕。今該は実に卓然として跡を前列に比するに、間(このごろ) 父母の老疾を以てし、官を弃て帰らんと欲するも、道路険塞にして、自ら致すに由無し。猥りに良才をして樸を抱きて逃れ、山河を踰越して、荊楚に沈淪せしむれば、所謂往きて反らざる者なるなり〔原注47〕。後日当に更めて楽を饋(おく)りて以て由余を釣り、像を剋(きざ)みて以て傅説を求むべくんば、豈に煩しからずや〔原注48〕。臣 愚に以為へらくは所在を推録して、該を召して還らしむ可しと。楚人が孫卿の国を去るを止めて〔原注49〕、漢朝が匡衡を平原に追ふは〔原注50〕、儒を尊び学を貴び、賢を失ふを惜めばなり」と。書奏せられ、詔して即ち徴還し、議郎に拝す。寿を以て終る。
  • 35 陸賈 太中大夫と為り、時時 前みて詩書を説講し、著書十二篇、一篇を奏する毎に、高祖未だ嘗て善し称さゞるなし。叔孫通は高祖の為に礼儀を制す。並びに前書に見ゆ。
  • 36 『史記』に、「高宗諒闇し、三年言はず。言はゞ乃ち讙あり」と。時に霊帝の崩後、献帝は諒闇に居るも、初て服を釈くなり。
  • 37 尚父は、太公なり。毛詩に曰く、「維れ師尚父、時に惟れ鷹揚す」大雅・大明と。又た曰く、「方叔 [シ+位 Unicode : 6D96]み、其の車三千。鴪たる彼の飛鳥、翰飛して天に戻る」小雅・采[艸+己 Unicode : 8291]と。注に云はく、「方叔は、卿士なり。命じて将と為すなり。[シ+位 Unicode : 6D96]は、臨なり。鴪は、急疾の貌なり。飛びて乃ち天に至るは、士卒の至勇にして、能く深く入りて敵を攻むるに喩ふ」と。
  • 38 毛詩に曰く、「載ち弓矢を[(蠹−石−虫虫)+咎+木 Unicode : 6ADC]む」と。[(蠹−石−虫虫)+咎+木 Unicode : 6ADC]は弓を盛る所以なり。言ふこゝろは今太平にして、弓を[(蠹−石−虫虫)+咎+木 Unicode : 6ADC]み鼓を臥せ、征伐に用ひず。故に賢人を須つなり。
  • 39 曽参・史魚。
  • 40 卜商・言偃なり。論語に曰く、「文学は則ち子游・子夏」と。
  • 41 『史記』に曰く、「呉 越を伐ち、会稽を[隋+人+(恭−共) Unicode : 96B3]ちしとき、骨節の車を専らにするを得。呉 使をして仲尼に聞かしむるに、『骨 何者をか最も大なる』と。仲尼の曰く、『禹 群神を会稽山に致せしとき、防風氏 後れて至れば、禹 殺して之を[イ+(寥−宀) Unicode : 50C7]す。其の節車を専らにすれば、此れ大と為すなり』と。
  • 42 『史記』に曰く、「隼の陳庭に集(やど)りて死すに、[木+苦 Unicode : 695B]矢 之を貫く。石[奴+石 Unicode : 782E]の矢長は尺有咫なり。陳の[シ+(民+日) Unicode : 6E63]公 仲尼に問はしむれば、仲尼の曰く、『隼は遠きより来たり、此れ粛慎氏の矢なり。昔武王の商に克つや、道を九夷百蛮に通じ、各ゝ其の方の賄を以て来貢せしむるに、是に於て粛慎は[木+苦 Unicode : 695B]矢石[奴+石 Unicode : 782E]の、長さ尺有咫なるを貢す。先王以て大姫に分ち、虞の胡公に配して諸を陳に封ず』と。試みに之を故府に求むれば、果して之を得」と。
  • 43 左伝に曰く、「鄭の子産 晋に聘するに、晋侯 疾有り、韓宣子の曰く、『寡君 疾に寝ね、今に於て三月なり。今 黄熊の寝門に入るを夢むと、其れ何の[厂+萬 Unicode : 53B2]鬼や』と。対へて曰く、『昔 堯の鯀を羽山に[歹+亟 Unicode : 6B9B]せしとき、其の神 化して黄能と為りて、以て羽淵に入る。実に夏の郊と為り、三代 之を祀る。晋は盟主と為るも、其れ或は未だ之を祀らざるや』と。韓子 夏郊を祀れば、晋侯 間有り」と。
  • 44 左伝に、「晋の悼夫人輿人の杞に城せる者に食す。絳県の人の年長なる或り、子無くんば、往きて食に与る。年を疑ふもの有り、年を之(い)はしむ。曰く、『臣は小人なり、紀年を知らず。臣が生れし歳、正月は甲子の朔にして、四百四十五の甲子あり。其の季は今に於て、三の一なり』と。吏走りて諸を朝に問す。師曠の曰く、『魯の叔仲恵伯が郤成子に承匡に会せるの歳なり。七十三年なり』と。史趙の曰く、『亥に二首六身有り、下二に身の如くすれば、是れ其の日数なり』と。士文伯の曰く、『然らば則ち二万六千六百有六旬なり』と」と。杜注に云ふ、「『亥』字は二画上に在り、三六を併せて身と為す。[竹+弄 Unicode : 7B6D]の六の如きなり」と。
  • 45 前書に昭帝の時に、男子成方遂の北闕に詣りて、自ら衛太子を称する有り。丞相・御史・二千石の至れる者、並びに敢て発言すること無し。京兆尹・雋不疑後れて到り、従吏を叱して収縛せしむ。或の曰く、「是非未だ知る可らざるや」と。不疑の曰く、「諸君何ぞ衛太子に患ふ。昔 [萠+(利−禾) Unicode : 84AF][耳+貴 Unicode : 8075]の命に違へて出奔するや、輒は距みて納れず。春秋は之を是とす。衛太子先帝に罪を得、亡れて即死せず、今来たりて自ら詣るも、此れ罪人なり」と。遂に詔獄に送る。天子は大将軍・霍光と与に聞きて之を嘉し、「公卿大臣は当に経術を用ひ、大義を明かにすべし」と曰ふなり(雋不疑伝)
  • 46 前書に曰く、昌邑王 嗣立し、数ゝ出づれば、勝 乗輿の車前に当りて諌めて曰く、「天久しく陰なるも雨(あめふ)らざるは、臣下の上に謀る者有ればなり、陛下 何(いづれ)にか之(ゆ)かんと欲する」と。王怒り、勝を妖言を為すと謂ひ、縛して以て吏に属す。吏 霍光に白す。是の時 光と張子孺とは謀りて王を廃せんと欲すれば、光の子孺を譲むるに、以て泄(もら)せると為す。子孺実に泄さずんば、召して勝に問ふ。対へて曰く。「『洪範』に在り」と。光・子孺は此を以て益ゝ儒術の士を重んずと(夏侯勝伝)
  • 47 『韓詩外伝』に曰く、「山林の士は名の為(ため)にす、故に往きては反る能はざるなり。朝廷の士は禄の為にす、故に入りては出づる能はず」と。
  • 48 『史記』に曰く、「由余は、其の先晋人なり。亡(のが)れて戎に入り、晋言を能くす。戎王 繆公の賢なるを聞き、故に由余をして秦を観しむ。秦の繆公 示すに宮室の積聚を以てす。由余の曰く、『鬼をして之を為せば、則ち神を労せしむ。人をして之を為せば、亦た人を苦ましむ』と。繆公 退きて内史廖に問ひて曰く、『孤聞く 隣国に聖人有るは、敵国の憂ひなりと。今 由余は寡人の害なり。将に奈何せん』と。廖の曰く、『戎王は僻に処(を)れば、未だ中国の声を聞かず。君 試みに女楽を以て遺(おく)り、以て其の志を奪へ。由余が為(ため)に請ひ、以て其の間を疏にし、留めて遣ること莫く、以て其の期を失はせよ。戎王 之を怪み、必ず由余を疑はん。君臣間有れば、乃ち虜慮とす可きなり』と。乃ち内史廖をして女楽二八を以て戎王に遺らしむれば、戎王受けて之を説ぶ。由余数ゝ諌むるも聴かず、繆公又た数ゝ人をして間(ひそか)に由余を要(むか)はしむれば、由余 遂に去りて秦に降る」と。
  • 49 劉向の『孫卿子』後序に孫卿の事を論ずる所に曰く、「卿の名は況、趙の人なり。楚相・春申君以て蘭陵の令と為す。或(あるもの)の春申君に謂ひて曰く、『湯は七十里を以てし、文王は百里を以てす。孫卿は賢者なり、今 之に百里の地を与ふれば、楚は其れ危からん』と。春申君 之に謝す。孫卿 去りて趙に之く。後ち客の或(あるもの)春申君に謂ひて曰く、『伊尹の夏を去り殷に入るや、殷 王たりて夏亡ぶ。管仲の魯を去り斉に入るや、魯 弱まりて斉 彊まる。故に賢者の在る所、君尊く国安し。今 孫卿は天下の賢人、去る所の国は其れ安からざらんや』と。春申君人をして孫卿を聘せしめ、乃ち還るや、復た蘭陵の令と為す」と。
  • 50 前書に匡衡の平原の文学と為るや、長安の令・楊興之を車騎将軍・史高を薦めて曰く、「衡は材智余り有り、経学絶倫なれど、但だ朝廷に階無きを以て、故に牒に随ひて遠方に在り。将軍試みに召して幕府に置き、之を朝廷に貢せば、必ず国器と為らん」と。高其の言を然りとし、衡を辟して議曹と為し、衡を帝に薦むれば、帝以て郎中と為すと(匡衡伝)
◆現代語訳◆
 謝該は字を文儀と言い、南陽郡章陵県の出身である。「春秋左氏」に通暁していたので、世間に名の通った儒学者となり、門弟は数百から一千人にも達した。建安年間に河東郡出身の楽詳が、『左氏春秋』の中で疑義があって通じにくいところ数十件を箇条書きにして質問したところ、該はことごとく彼のために通じるように解き明かし、これを一冊の書にまとめて『謝氏釈』と名づけ、広く世間で読まれた。
 出仕して公車司馬令となったものの、父母が年老いていたため、病気に託けて退職した。郷里に帰ろうとしたが、たまたま荊州の道が通れなかったので、結局退職することができなかった。少府の孔融が上書して彼を朝廷に推薦して言った。「臣(わたくし)はこのように聞いております。漢の高祖が(国の基を)創業した当初、韓信や彭越らの武将は戦乱を討ち平らげ、陸賈や叔孫通は儒学者として御前に上がって周詩や尚書を説いた。光武帝が中興した当初には、呉漢や耿[合+廾 Unicode : 5F07]は国家建設をお助けし、范升や衛宏は古代の聖賢の業を修めて明らかにしたと。このことからも分かりますように文武の官を偏りなく用いることができれば、長久の計をなすことができるのです。陛下のご聖徳が明らかであることは、(高祖・光武帝の)二祖と符牒が合うほどですから、ここしばらく災厄の廻り合せにお苦しみになっているとはいえ、三年もすればきっと喜びの声を上げることになりましょう(=事態が好転するはずです)。こんにち呂尚のごとき軍師は鷹が舞い上がるように悠然と(采配を揮い)、むかし方叔と謡われた将軍たちは隼が高く飛ぶように(疾駆し)、王者の軍隊は電光のごとき猛禽さながら(に俊敏)でありますれば、四方の凶賊たちも滅び去り、ようやく弓矢を納め軍太鼓を横たえる平和が訪れましたので、ぜひとも名のある儒学者を探し出し、礼制綱紀を取りまとめるべきでございます。寡聞ながら元の公車司馬令 謝該の人となりを観察してみますに、人格においては曾参・史鰌の有徳を体して、文章においては卜商・言偃の巧みさを兼ね、あまたの経芸に博く通じ、古今の書物にあまねく目を通しております。あらゆる問題にも応えることができ、いかな事態にも動揺することがございません。その身はつねに潔白で徳行に励み、熱心に後進を教え導いてそのことを楽しみとしています。古今の人物を考えてみても、彼に匹敵するものは少なかろうと存じます。もし今の世に(古えの書物にあるような)、呉で巨大な人骨が発見されたり、石鏃の矢に射られた隼が陳国の宮庭で死んだり、寝廟の門に黄色い熊が入ってくる夢を見たり、二首六身の亥字の謎かけを問われたりしたときに、彼のような博聞の人物でなければ、謎を解く糸口を見つけ出すことはできないでしょう。(先世において)雋不疑は北闕の前(に現れた謎の人物)のことを裁定し、夏侯勝は陰の気がこもっていることから(異変を)予知し、こうしたことがあって朝廷の名士たちますます儒学経術を重んじたのであります。近世において該はまことに他に卓越してその事跡は(雋不疑や夏侯勝ら)前代の大人物にも比肩するものでしたが、近ごろ父母が年老い病気がちなために、退職して帰郷しようとしたところ、荊州への道が遮絶したため、それ以上進めないでおります。みだりに才能ある人物を隠棲させて野にくだし、山河を越えて荊楚の地に捨て置くことになれば、所謂「往ったきり戻ってこないもの」となるでしょう。後日呼び戻すために改めて楽人を贈って由余を誘い出したり、木像を刻んで傅説を探し出そうとするような労力を払うことになれば、大変な手間となるでしょう。臣(わたくし)が拙くも考えてみますに、すぐに所在を調べて(役人を遣わし)、ふたたび該を召し出して京師に呼び戻すべきでございます。かつて楚では国を去った荀子を呼び戻し、前漢では一度平原に赴任した匡衡を朝廷に戻しましたが、それらはみな儒者儒学を尊んで、賢人を失うこと痛惜に思ったからでございます」と。孔融の書が上奏されると、詔に下ってただちに帰還するよう取り計らわれ、議郎を拝命した。天寿をまっとうして亡くなった。
〔補 注〕

■「三年にして乃ち讙あり」の句は、尚書の逸文のひとつ。今日『礼記』檀弓篇、『論語』憲問篇等に見える。
■「方叔翰飛」の句、李注に詩小雅・采[艸+己
Unicode : 8291]篇を引くが、今日毛詩では「[鳥+穴 Unicode : 9D2A]たる彼の飛鳥、其れ飛んで天に戻る」に作る。ただし同・小宛篇に、「宛たる彼の鳴鳩、翰(たか)く飛んで天に戻る」と見え、折中したものと思われる。
 建武中に、鄭興・陳元 春秋左氏学を伝ふ。時に尚書令・韓[音+欠 Unicode : 6B46] 上疏して、左氏の為に博士に立てんと欲するに、范升 [音+欠 Unicode : 6B46]と之を争ひて未だ決せず、陳元 上書して左氏のことを訟ふれば、遂に魏郡の李封を以て左氏博士と為す。後ち群儒の蔽固なる者数ゝ之を廷争す。封の卒するに及び、光武重ねて衆議に違はゞ、因りて復補せず。
◆現代語訳◆
 建武年間に鄭興や陳元が春秋左氏学を伝えた。当時 尚書令の韓[音+欠 Unicode : 6B46]が上疏して、左氏春秋家を擁護して博士に立てようとしたが、范升が韓[音+欠 Unicode : 6B46]とこのことを論争して決着がつかず、のちに陳元が上書して左氏立官のことをふたたび訴えたので、とうとう魏郡の李封を左氏博士とすることになった。しかしその後も大勢の頭の固い儒学者が、たびたび左伝の正当性について朝廷に論争を持ち込んだ。李封が卒去すると、光武帝はまた衆議に違うことを憂慮し、左氏博士の後任を置かなかった。
*  *  *
〔大 家〕
〈許 慎〉
 許慎 字は叔重、汝南・召陵の人なり。性 淳篤、少くして博く経籍を学び、馬融 常に之を推敬すれば、時人の之が為に語りて曰く、「五経無双の許叔重」と。郡の功曹と為り、孝廉に挙げられ、再び遷りて[シ+交]の長に除す。家に卒す〔原注51〕
  • 51 [シ+交]の音は侯交の反。
 初め、慎は五経の伝説臧否の同じからざるを以て、是に於て撰して『五経異義』を為し、又た『説文解字』十四篇を作るに、皆な世に伝はる。
◆現代語訳◆
 許慎は字を叔重と言い、汝南郡召陵県の出身である。性格は篤実で飾り気がなく、若いころから博く経籍を学び、馬融が常に彼を推挙して敬意を払っていたので、当時の人々はこのことから諺を作って、「五経無双の許叔重」と言っていた。郡の功曹となり、孝廉に推挙され、二度にわたって遷任して[シ+交]県の県長に叙任した。自宅で卒去した。
 以前に慎は五経の伝や解説、またひとつのことをめぐる評価がまちまちであったことから、『五経異義』を作っ(て比較しやすいようにし)た。また『説文解字』十四篇を著作したが、両方とも今の世に伝えられている。
〈蔡 玄〉
 蔡玄 字は叔陵、汝南・南頓の人なり。学は五経に通じ、門徒常に千人、其の著録する者は万六千人なり。徴辟並びに就かず。順帝特に詔もて徴して議郎に拝し、五経の異同を講論するに、甚だ帝意に合ふ。侍中に遷り、出でゝ弘農太守と為り、官に卒す。
◆現代語訳◆
 蔡玄は字を叔陵と言い、汝南郡南頓県の出身である。その学殖は五経に通じ、門徒はつねに千人ほどおり、講義を聴くために名簿に登録したものは一万六千人に達した。中央や地方からたびたび召し出されたがいずれにも就任しなかった。順帝が特別に詔をもって召し出して議郎に拝命し、五経の異同を講論させたところ、大変御意に適った。のち侍中に遷任し、地方に出て弘農郡の太守となり、在職中に卒去した。
*  *  *
〔伝 論〕
 論に曰く、光武の中年より以後は、干戈 稍ゝ[(揖−手)+戈 Unicode : 6222](をさま)り、経学に専事すれば、是より其の風世ゝ篤し。其れ儒衣を服して、先王を称し〔原注52〕、庠序に遊びて、横〔原注53〕塾に聚る者は、蓋し之を邦域に布けり。乃ち経生の処る所の若きは、万里の路も遠しとせず〔原注54〕、精廬 暫く建て、糧を贏(にな)ふこと動(やゝ)もすれば千百有り〔原注55〕。其の耆名高義の門を開け徒を受くる者は、牒を編みて万人を下らず、皆な専ら相伝祖して、訛雑或ること莫し。王庭に分争すること有るに至りて、朋を樹て私里し、其の章条を繁くし、穿ちて崖穴を求め、以て一家の説に合す。故に楊雄の曰く、「今の学者は、独り之れ華藻を為すのみに非らず、又た従りて其の[般+革 Unicode : 97B6]を繍す」と〔原注56〕。夫れ書理に二無く、義帰に宗有れば、碩学の徒は、之れ徙ること或ること莫し〔原注57〕。故に通人の其の固なるを鄙とするは、又た雄の所謂「[言+堯][言+堯]の学は、各ゝ其の師に習ふ」なり〔原注58〕。且つ名を成し第を高くし、終に能く遠至する者を観るに、蓋し亦た寡ければ、迂滞すること是の若し。然れども談ずる所は仁義、伝ふる所は聖法なり。故に人ゝ君臣父子の綱を識り、家ゝ邪に違ひ正に帰るの路を知る。
  • 52 儒服は章甫の冠・縫掖の衣を為すなり。『礼記』に曰く、「言は必ず古昔に則り、先王を称す」と(曲礼上)
  • 53 「横」又た「黌」に作る。
  • 54 経生は博士を謂ふなり。之に就く者は万里を以て遠しとせずに至るなり。
  • 55 精廬は、講読の舎。贏は、担負するなり。
  • 56 揚雄の『法言』の文なり。学者の文の煩砕なるに喩ふなり。[般+革 Unicode : 97B6]は、帯なり。字 或は「[般+巾]」に作る。『説文』に曰く、「[般+巾]は、衣を覆ふ巾なり」と。音は盤。[巾+兌 Unicode : 5E28]は、佩巾なり。音は説。
  • 57 無二は、専一なり。
  • 58 亦た『法言』の文なり。[言+堯][言+堯]は、諠しきなり。音は奴交の反。
 桓・霊の間より、君道 秕僻し〔原注59〕、朝綱 日ゝ陵へ、国隙 屡ゝ啓けば〔原注60〕、中智より以下、其の崩離を審にせざる靡し。而して権彊の臣の、其の[門+規 Unicode : 95DA]盗の謀を息(や)〔原注61〕、豪俊の夫の、鄙生の議に屈する者は〔原注62〕、人ゝの先王の言を誦して、下ゝの逆順の[勢−力 Unicode : 57F6]を畏るればなり〔原注63〕。張温・皇甫嵩の徒の如きに至りては、功は天下の半ばを定めて、声は四海の表に馳し、俯仰顧眄すれば、則ち天業も移す可きなるも、猶ほ昏主の下に鞠躬して、折札の命に狼狽し、成兵を散じて、縄約に就けども、悔心無し〔原注64〕。剥橈 自から極り、人神の数の尽くるに曁び〔原注65〕、然る後ち群英其の運に乗じて、世徳 其の祚を終ふ〔原注66〕。衰敝の由りて致す所を跡(あとづ)けて、能く多く年を歴る所は、斯れ豈に学の効に非らずや〔原注67〕。故に先師は典文を垂れて、学者の功を褒励すること、篤なり切なり。春秋に循はず、乃ち殺逆に比するに至るは、其れ将に意有らんとするかな〔原注68〕
  • 59 秕は、穀の成らざるなり。以て政化の悪に喩ふなり。
  • 60 陵は、陵遅なり。
  • 61 閻忠の皇甫嵩に勧めて、漢を亡して自立するを推せしめんとするも、嵩は其の言に従はざるを謂ふ。
  • 62 董卓の大に兵を起さんと欲するも、鄭泰の之を止むれば、卓其の言に従ふを謂ふ。
  • 63 政化の壊(やぶ)るゝと雖も、朝の久しく傾危せざる者は、経籍を以て道行すれば、下人の逆順の[勢−力 Unicode : 57F6]を懼るゝを言ふ。
  • 64 昏主は献帝を謂ふなり。札は、簡なり。折簡して召すとは、重命を労とせざるを言ふなり。縄約は猶ほ拘制のごときなり。温及び嵩の徴せられて拘制に就くを謂ふなり。
  • 65 『易』の「大過」卦に曰く、「棟の橈(たわ)むは凶なり」と。橈は、折なり。極は、終なり。言ふこゝろは 漢祚の自から終り、人神の数 尽くと。橈の音は女教の反。
  • 66 群英は袁術・曹操の属を謂ふ。徳を代へ其の祚を終へるとは曹丕の即位し、献帝を廃して山陽公と為すに、廃より薨に至る十四年、寿を以て終る謂ふ。
  • 67 跡は猶ほ尋のごときなり。儒学有るに由りて、故に能く長久なるを言ふなり。
  • 68 『史記』に「人の君父と為りて『春秋』の義に通じざる者は、必ず首悪の名を蒙り、人の臣子と為りて『春秋』の義に通じざる者は、必ず簒弑誅死の罪に陥る」と曰ふなり。
◆現代語訳◆
 (儒林伝の)論として言う――光武帝の治世の中ごろ以後は、戦乱もしだいに下火になり、経学に専念することができるようになったので、これ以降 学問奨励の気風は代々篤くなったのである。かくして儒服を身に着け、先王のことを口にし、郷校に通い、太学や私塾に集まるものは、おそらく全土に満ち満ちていたはずである。経学に通じた学者の住まっているところなどでは、万里の道も遠しとせず、(学舎の周辺に)暫時 仮小屋を建てて食糧を持参するものが、場合によっては百や千の単位でやってきた。そのようなベテランで名のあり、節義や徳行で知られる儒学者の門を叩き、門徒として学問を受けるものは、(受講生として名を書き記す竹簡である)牒(かきふだ)をずらりと編んで(そこに書き記された名は)一万人を下らず、みな専ら祖述に専一し、間違って憶えたり他説を雑えるようなことはなかった。(石渠閣や白虎観などでの)御前論争が始まってから、派閥・郷党を組んだり、(他説に対抗するため)テキストの章立てや条目を細かくしたり、深山の洞窟などを発掘して(他派に知られていない古文や逸書を)探し求めて、一家の説に合するように手を加えたのである。そのため楊雄も言っている。「今の学者は、ただ華美で文藻を凝らした言辞をこととするだけでなく、さらにそれによって革の大帯や手ふきの腰布に細緻な縫取りを施している(=細説をもって理論武装をした気でいる)」と。そもそも経書の理は一つであり(諸説にわたることなく)、意義の帰するところにはおのずと則るべき宗旨があるのだから、りっぱな学問を修めたものは一所に腰を据え、渡り歩くようなことはしないものだ。そのため諸学に通じた人はその固執した態度を流麗さに欠けると見なすけれども、また楊雄が言うところの「諤々の議論がやま(ず、結論が出)ないことについては、おのおのその師から教わる」というものである(=利口ぶって不確かな自説を立てたりしないものだ)。また(儒学者として)盛名を上げりっぱな邸宅に住まい、最終的に高位高官に至るものが少ないことことを見ても分かるように、(後漢が儒学振興を謳いながらも)現実にはこのように抑えつけられ停滞していたのである。そうではあっても儒学者が口にするところは必ず仁義であり、伝えたところは必ず聖人の法であった。それゆえだれもが君臣父子の綱紀を知ることができ、またどの家でも邪道に陥ることなく正道に復す術を知ったのである。
 桓帝・霊帝のころから政道は実のない偏ったものとなり、朝廷の綱紀は日に日に衰え、国家と人民との隙もどんどん広がり、並の知恵者以下のものでも、国家の崩壊と民心の乖離を容易に明らかにすることができた。しかして権勢の臣が簒奪僭称の陰謀を思いとどまり、豪強の士が一介の学者の献策に屈して一挙を控えたのは、天下の衆人が日頃から先王の書を誦習し、万民が反逆・従順のなりゆきを知っていてその結果を恐れ(て従わなければ、簒奪僭称しても結局こと敗れると察し)たからである。張温や皇甫嵩などの人々に至っては、天下の半ばを平定する勲功を遂げ、その名声は四海の隅々に轟き、上や下や後や横をちらりと見るだけで、ただちに天の仕業も変えることができるほどであったが、それでも暗君の下にあくせくと骨を折って、割り符一枚の命令にばたばたと駆けずり回ったり、鍛え上げた精兵を解散させられたり、とかく拘束を受けながらも悔しいと思ったことさえなかったという。漢の屋台骨が自然と崩壊し、人も鬼神もその命数を見限るに及んで、ようやくあまたの英雄がその気運に乗じて、代々の徳を継承してきた漢家は皇帝としての役割を終えたのである。自ら招いた衰亡の行き着いた結果とはいえ、それでも長大な王朝を維持することができた理由を追ってみると、それこそ儒学の功績だと言えないだろうか。だからこそ先代の学問の師は経典を世に教え、学ぶものたちの努力を褒め励すこと、大変篤く大変懇切であったのだ。こんにち「春秋」の義に従わず、殺戮反逆を友とするようになってしまったが、(それを予想したかのように)古人の言ったことはまことに意味深いものであった。
*  *  *
〔伝 賛〕
 賛に曰く、斯文未だ陵へず、亦た各ゝ承有り〔原注69〕。塗分かれ流別れ、専門 並びに興る。精疏会を殊にし、通[門+亥 Unicode : 95A1]相徴す。千載 作(た)たずんば、淵原 誰か澂する〔原注70〕
  • 69 『論語』に曰く、「天の将に斯文を喪(ほろぼ)さんとするや」と。言ふこゝろは 斯文は未だ陵遅せず、故に学者は門を分ち、各自 其の家業を承襲するなりと。
  • 70 経を説く者は、各自其の一家を是とし、或は精に或は疏に、或は通じ或は[門+亥 Unicode : 95A1](と)づるも、聖を去ること既に久しければ、是非を知ること莫し。若し千載に一聖あり、復た作起せずんば、則ち泉原 混濁して、誰か能く之を澂さん。
◆現代語訳◆
 (儒林伝の)賛として言う――斯文(=文明教化の道)は孔子の没後も衰えることなく、おのおの孔門の間で継承された。その後それぞれ別の道を歩み流派に別れ、(易家や詩家などの)専門がつぎつぎと登場したのである。やがては学問に精密なものとおろそかなものとが現れて理解度に違いが生じ、通じたものと通じないものとが互いに相手の非を証明し合った。(孔子が世を去ってからすでに久しく、もはや直接の是非を知ることはできないため)、この上は千年に一人の聖人がふたたび世に出て大業を打ち立てないかぎり、波立って濁ってしまった学問の泉を誰が澄ましめて底を確かめることができるだろう。