Þ / þ (thorn) and Ð / ð (eth) voiced like th
in this
The `Old English' is West Saxon
| Gothic | Old English | `Modern' English |
|---|---|---|
| Jah atsteigands in skip ufarláiþ jah qam in seinái baúrg. | Dah astah he on scyp oferseglode com on hys ceastre. | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
| Þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan; | Þa brothron hig hym æne laman on bedde licgende. | And behold, they brought him a man sick of the palsy, lying on a bed |
| jah gasaíhvands Iesu galáubein ize qaþ du þamma usliþin: | Þa geseah se hælend heora geleafan, cwæð to þam laman | and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy: |
| þrastei þuk, barnilo, afletanda þus fravaúrhteis þeinos. | la bearn geleafan. Þe beoð þyne synna forgifene. | Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee |
| Þaruh sumái þize bokarje qeþun in sis silbam: sa vajamereiþ. | Da cwædon sume þa boceras hym betwynan. Þes sprycð bysmorspræce. | And behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemeth. |
| Jah vitands Iesu þos mitonins ize qath: duhve jus mitoþ ubila in haírtam izvaráim? | þa se hælend geseah heore geþanc þa cwæd he. To hwi þence ge yfel on eowrem heortum. | And Jesus, knowing their thoughts said, Wherefore think you evil in your hearts? |
| Hvaþar ist raihtis azetizo qiþan: | Hwæt ys eaðdelicre te cweðanne. | For whatever is easier to say, |
| afletanda þus fravaúrhteis, | þe beoð forgifene þyne synna. | Thy sins be forgiven thee; |
| þáu qiþan: urreis jah gagg? | Oððe to cweðanne aris gá. | or to say, Arise and walk? |
| Gothic | Old English | `Modern' English |
|---|---|---|
| Atta unsar þu in himinam, | Fæder ure þu þe eart on heofenum, | Our Father which art in heaven, |
| weihnái namo þein. | sig þin nama gehalgod | hallowed be thy name. |
| qimái þiudinassus þeins. | to becume þin rice. | Thy kingdom come. |
| Waírþái wilja þeins, | geweorðe þin wylla | Thy will be done |
| swe in himina jah ana aírþái. | on eorðan, swa swa on heofenum. | in earth, as it is done in heaven. |
| hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga | urne dæghwamlican hlaf syle us todæg. | Give us this day our daily bread. |
| jah aflet uns þatei skulans sijáima | forgif us ure giltas. | And forgive us our debts, |
| swaswe jah weis afletam þáim skulam unsaráim. | swa swa we forgifað urum giltendum. | as we forgive our debtors. |
| jah ni briggáis uns in fráistubnjái, | ne gelæde þu us on costnunge. | And lead us not in temptation, |
| ak láusei uns af þamma ubilin; amen. | ac alys us of yfele. soðlice. | but deliver us from evil. Amen. |
Compare with Modern Frisian and Dutch
to Catherine N. Ball's beautiful page of Gothic and more Germanic Lord's Prayers.
brought to you by Marco Schuffelen - email