The UBS Greek New Testament: A Readers Edition (A Hands-On, Comparative Review)

If you haven't read it already, I highly recommend that you see my earlier review of A Reader's Greek New Testament, 2nd Edition from Zondervan for a greater context in understanding this review. If you don't have time to do that, there are four things you should know right up front:
- The UBS Greek New Testament: A Reader's Edition (henceforth UBSRE), is similar in nature to Zondervan's A Reader's Greek New Testament (RGNT from this point forward) which has been published in two separate editions. The first was based upon the Greek text underlying the NIV, and the second is based upon the Greek text underlying the TNIV. All three of these New Testaments include a Greek text with a vocabulary apparatus at the bottom of the page containing definitions for all words that occur less than 30 times in the New Testament. The purpose of such an edition is to allow the reader with at minimum a basic foundation of Greek study to simply read the New Testament in Greek without having to constantly consult a lexicon for words not in one's working knowledge.
- As I explained in the previous review of the RGNT2, although I originally bought the Zondervan RGNT1 for the novelty of having the underlying NIV text, I actually found the volume quite useful, especially as a tool to throw into my book bag that I carry to church on Sundays. I found the idea of a Reader's New Testament in Greek with the vocabulary apparatus is extremely handy when I simply needed to consult the text and wasn't worried about text critical issue or didn't have the time to look up complete definitions in my BDAG lexicon.
- I was never fond of the italic text in the RGNT1, but it was bearable. I was extremely disappointed in the release of the RGNT2 in that although the text was changed to a non-italic font, it used a style with thinner character strokes that actually made the text more difficult to read in my opinion.
- Finally, about a year or so ago, a professor at a seminary extension contacted me wanting to know if I had heard whether the RGNT was being discontinued due to threat of a lawsuit from the United Bible Societies or the German Bible Society. I could not confirm any such lawsuit at the time or that the RGNT was being taken off the market (it was not). However, I did confirm from an off-the-record source recently that there was talk of an actual lawsuit, but it was deemed that since the standard eclectic Greek New Testament is based upon public domain ancient manuscripts, such a suit would not be able to stand up in court.
I'm happy to report that nothing ever came of the lawsuit talk. I would have greatly disappointed (especially in light of 1 Cor 6:1ff) if one Bible publisher had decided to sue another Bible publisher. Rather, the German Bible Society decided to create their own edition of a Greek New Testament similar to Zondervan's RGNT. The UBS version, however, is based upon the UBS Greek New Testament, fourth revised edition. The main features of the UBSRE include the following:
- Translation of all vocabulary items occurring 30 times or less in the New Testament at the bottom of the page
- Translations given according to context
- Definitions of idiomatic word combinations
- Grammatical analysis of all difficult verb forms
- Reader-friendly layout enabling the reader to transfer easily from text to dictionary and vice versa
- An appendix providing translations of all vocabulary items occurring more than 30 times in the New Testament
- The maps from the USB Greek New Testament.
I find it impossible to review the UBSRE without reference to Zondervan's RGNT, so I would prefer to offer a comparative review. From the outset, the immediate difference between these two is size. Although, both have about the same dimensions in height and width (both volumes are around 6" x 9"), the UBSRE is essentially twice as thick as the RGNT. Zondervan's product page for the RGNT states that it contains 576 pages, while the German Bible Society's product pages lists the UBSRE at 712 pages. So why is the UBSRE twice is thick as the competing product, even though it is less than 200 pages longer? Well, it has to do with the very thin paper and space-conserving format used in the RGNT, but I'll write more about that in a moment.

Admittedly, I like the soft, leather-like Italian DuoTone cover on the RGNT better than the hardcover binding of the UBSRE. The Zondervan product feels like a Bible, while the UBS edition feels like a book. The UBSRE is bound in what has become the signature burgundy cover with gold lettering that is used with most editions of the UBS Greek New Testament. However, I know that they also produce flexible covers, and I believe one would be appropriate for this edition.
Nevertheless, it's what's inside that counts, and this is where the UBS shines. I'll get to the layout issues in a moment, but first a few comments on the vocabulary apparatus. The apparatus itself is referred to in the introduction and on promotional materials as a "Running Greek-English Dictionary." The RGNT has this, too, of course, but the UBS edition may just be better. The definitions have been adapted from Barclay Newman's Concise Greek-English Dictionary of the New Testament contained in many UBS editions of the Greek New Testament. Of course, because of space, the definitions have been shortened based upon the context. Therefore, the the contextual decision may theoretically imply some amount of interpretation upon the editor's part, but this would not be any different from using Trenchard's glosses in the RGNT. Further, the running dictionary is not meant to replace use of a lexicon, but merely to allow quick access to the meaning of the text in certain contexts.
The UBSRE also breaks with the Zondervan editions in that it offers grammatical help on what the editors consider more difficult forms. So for instance, in John 1:42, both the UBSRE and the RGNT offer a definition for ἐμβλέψας. The RGNT: "ἐμβλέπω, I look at, consider." The UBSRE: "ἐμβλέπω aor act ptc m.s.nom, look straight at." For many readers, this extra grammatical information is going to be very helpful.
Like the RGNT2, the UBSRE also offers a mini glossary of Greek vocabulary words occuring more than 30 times (the ones that don't get listed with the text) in case the reader simply forgets what shoudl be a memorized word. But this is also a place where the two editions differ greatly. The word list in the RGNT2 is based on Warren C. Trenchard's Complete Vocabulary Guide to the Greek New Testament, so it's definitions are fairly short as one would expect. So, for instance, if one were to look up ἀγαθός in the RGNT2 appendix, would would find this entry: "ἀγαθός, ή, όν (102) good" (the numeral indicates how many times the word occurs in the Greek NT). However, because the definition appendix in the UBSRE bases its entries on Barclay Newman's dictionary, one will find a much more detailed entry: "ἀγαθός, ή, όν good; useful, satisfactory for one’s (its) purpose, fitting, beneficial; sound (of trees), fertile (of soil), happy (of days); in a moral sense upright, just; kind, generous; clear (of conscience); perfect, inherently good (of God); τὸ ἀγαθόν the good, what is good; what is right or upright; what is beneficial or advantageous; τὰ ἀγαθά goods, possessions; good things (Lk 16:25); good deeds (Jn 5:29)." That's quite a difference, but to be fair, one could argue that the RGNT2 offers the most essential information with the understanding that more detail can be derived from other resources. But again, for some readers, this extra information will be seen as quite helpful. I should also point out that the glossary in the RGNT only fills a little less than six pages, while the corresponding feature in the UBSRE fills 22 pages.
This leads me to what I believe is the most significant difference between the UBSRE and the RGNT2: layout and readability. The UBSRE is simply easier to read than the RGNT2. It's font is larger and the text is laid out leaving more white space on the page. Further, the running vocabulary list in the UBSRE runs in a two-column list which allows one to easily find the word he or she is looking for.
I took my own scans of each edition for this review rather than relying on the PDFs made available from each publisher. I thought this might give a fairer comparison between each edition. If the lines don't seem quite straight, it's from a less than perfect attempt on my part to hold the volume flat on my scanner.

As I stated in the review of the RGNT2, part of the problem comes from my perception that Zondervan, normally a maker of quite excellent reference works, has an unhealthy preoccupation with thinline Bibles. Since the RGNT is a New Testament, someone in marketing or layout and design must have suggested than a thinline form factor be adopted. I'll be the first to admit, that the RGNT fits much more nicely in the hand than the UBSRE. However, this is strictly form over function. The UBSRE doesn't suffer from small print, cramped text, or near as much bleed through (which is even evident in the above samples) as the RGNT2. This issue is also apparent when you look at a full page spread of each edition.
[Note that neither of the scans below captured the full margins of either edition since my scanner space was smaller than a full page spread of either edition.]
First, the RGNT2 (click on the image to get a larger, more detailed view).

And now, the UBSRE (again, click on the image to see a larger, more detailed view):

In my opinion, the UBSRE is much more inviting. Section headings separate pericopes, and parallel passages in other gospels are also noted. Of course some people prefer a straight text without section headings. If this is the case, the RGNT may be preferred to those readers. Finally, finding the definition of a word in the UBSRE is made much simpler and quicker with the two columns, rather than hunting through the paragraphed text of the RGNT's apparatus.
WHAT'S MISSING?
Not much. There's very little in the RGNT2 that's missing in the UBSRE. However, I felt the Scripture references for OT quotations in the RGNT2 were a very welcome addition, and one that the reader will not find in the UBSRE. The maps are a bit nicer in the RGNT2 than the standard UBS maps. The RGNT2 also added a few, sparse textual notes in addition those that referenced divergences from the UBS text. The reader of the UBSRE will still need to consult a more traditional edition to see textual issues.
Something should also be said about price. The UBSRE is significantly more expensive than the RGNT. I've stated for a long time that UBS prices were out of control, and this edition is no different. Even with discounts at places like Amazon or CBD, one can expect to pay about $20 more for the UBSRE over the price of the RGNT.
FINAL EVALUATION
Although initially, I was very excited about the release of the RGNT2 and its promised improvements over the first edition, I was quite disappointed in the final product. Yes, the thinline aspect of the RGNT2 might initially seem like a bonus over the twice-as-thick UBSRE, but in actual use, function simply wins out over form for me. The UBSRE is a better product because the designers of it did not choose to take shortcuts necessary to create a thinner form factor. From what I've heard, the RGNT had been greatly cutting into the sales of UBS/NA Greek New Testaments over the past few years, and the UBSRE is nothing less than a counter strike, and a significant one at that.
One last thing. If you read my review of the RGNT2, you'll remember
I lamented that a ribbon marker was missing, in spite of the fact
that one had been promised in early promotions, and even listed as
a new feature on early shots of the box cover. Well, potential
purchasers of the UBSRE will be glad to know that it does, in fact,
come with a ribbon marker. Admittedly a minor detail, but handy for
any reader, nonetheless.
First Look: A Reader's Greek New Testament, Second/Revised Edition

SOME BACKGROUND: THE FIRST EDITION
I've always found A Reader's Greek New Testament (RGNT from this point forward) to be an extremely practical resource. The RGNT addresses the issue that while there are over 5,000 distinct words in the Greek NT, the reality is that many of this words only occur a few times or even in single occurances. While it's an admirable goal for a student of Greek to memorize every word, it's not a reality for most. Most introductory grammars, in fact, only cover a little over 300 words, but these words occur so frequently that they account for roughly 80 of the entire New Testament. But that remaining 20% is still enough from keeping the average person who has a familiarity with Greek from sitting down and reading the New Testament in its original language as easily as one might read an English translation. In fact, in my experience and observation, I've known personally of only about two or three people who can really read the Greek NT without stumbling. Oh, sure, the dirty little secret is that any of us can read a passage just fine when we've taken the time to work through it ahead of time. But as soon as someone asks us a question about a different passage--one that we haven't prepared beforehand, we stumble and stammer as we try to read it in a quick and efficient manner.
The RGNT is noted for including lexical forms for all words of the Greek New Testament that occur 30 times or less. If this sounds like a crutch, think again. The reader still has to know his or her Greek grammar fairly well to use this resource. In fact, I tend to carry the first edition of the RGNT with me to church on Sundays. If I need to look up something quickly, and come across a word that's not part of my working vocabulary, I can look at the footnote at the bottom of the page. It's not realistic for me to carry a lexicon with me to church, and I usually don't have my MacBook so that I can access such tools in Accordance. Perhaps one day, I'll make time to memorize all 5000+ words in the Greek NT, but for right now it's not a practical goal and the RGNT is an ideal solution.
The other distinct feature of the RGNT first edition has to do with its textual basis. Most might assume that this is simply an edition of the current UBS/NA eclectic Greek text with a special apparatus. Not so. The Greek text in this edition is actually one that has been retrofitted, so to speak, to match the text that underpins the New International Version. The reality is that every translation committee makes decisions that sometimes causes them to choose a different textual route than the majority opinion of the UBS/NA committees. The RGNT first edition has about 200 instances, all noted in the footnotes, where its text differs from the standard text.
IMPROVEMENTS/CHANGES IN THE SECOND EDITION
New Greek font. I don't know if the font itself is actually a different font, but the main difference from the first edition is that the text in the second edition is not in italics. And I say, "Thank goodness!" My major complaint about the first edition of the RGNT is the italicized text that is extremely difficult to read. I have no idea why some publishers of Greek texts like to do this. The UBS 4th edition Greek NT uses a horribly thin italicized text also making it difficult to read. Thankfully, Zondervan changed this policy in the RGNT 2nd edition.
However, the font itself does look slightly smaller than the original edition. I've made a comparison in the graphic below that displays the first page of Matthew's Gospel on the left in the first edition and with the second edition on the right (note that the image below is not actual size).

The observant reader may notice that there's slightly more text (most of Matt 1:12) on the second edition page. Therefore, the font is either tighter or smaller. Zondervan offers a PDF sample of the RGNT2 featuring the first five pages of Matthew. The second edition ends with Matt 3:17 while the equivalent page in the fist edition ends with 3:15. Two verses--is that a big deal? Probably not, but there is definitely an attempt to use fewer pages. Why? Because while there are more features in the RGNT2, but there are actually fewer pages than the first edition. Therefore, an attempt was made to conserve space. And while I wish Zondervan had not chosen to use a tighter/smaller font, I will say that regardless, the new text is much easier to read than the italicized text of the first edition.
But that brings us to another issue, and frequent readers of This Lamp will have to pardon a familiar complaint that I've discussed many times before. This New Testament, (presumably) like its predecessor is a thinline. How do I know this? Well, in spite of the fact that complete measurements have not been released, we do know a few things. I'm guessing the dimensions are a bit wider because the outer margin on each page is wider (see more below). We also know that although there is about a twenty page difference in the two editions, the weight is comparable (1.065 lbs. for the first edition vs. 1 lb. for the second edition). Thickness measurements for the second edition have not been released, but the first edition is 7/10 of an inch thick. Since the two editions weigh virtually the same, I can only assume that the second edition will be just as thin.

Personally, I hope that one day, publishers will get over their infatuation with thin Bibles and realize that the target market for a resource like this does not mind having a book that is somewhere between one inch and one and a half inches in thickness. I'm sorry, but cramming 576 pages into 7/10 of an inch is ridiculous.

Again, this is an area where I with publishers would realize that those who buy products such as the RGNT appreciate not just thicker paper, but also wide margins for making notes, Regardless, whereas, the first edition's anemic margins were useless for any annotations, the new wider margins begin to approach a minimum width for note-taking,
Mlnl-Lexlcon. For those occasions when the reader forgels one of those words that occur more than 30 times, a new mini-lexicon has been added, presumably in the back of the RGNT.
Maps. Four new color maps have been added to the second edition of the RGNT. Already UBS/NA Greek New Testaments tend to have basic contextual maps inside the front and back covers. With the addition of these maps to the RGNT, this resource begins to take the feel of a standard reference tool and even a one-stop instrument for public use.
And the rest. Like the first edition, the new RGNT comes in an Italian Duo-Tone binding, I've stated before that I like this material just as much as actual leather. Assuming that these covers are going to hold up over decades-long use, I find them to be a very adequate substitute for real leather, especially if this keeps the price down. Perhaps Zondervan could put a disclaimer on the copyright page: "No cows were harmed in the publishing of this New Testament."
And of of course, the RGNT second edition will continue to offer lexical forms of words that occur less than 30 times in the Greek NT as well as noting where the text diverges from the UBS/NA texts. I'm pleased that they continue to keep these notes on the same page as the NT text, in footnote fashion, rather than by some other means.
I'll have more to say about the RGNT2 after I get my hands on one in November, Butfrom what l can already determine, it is already looking to be a great improvement over what was already a very practical and useful resource.
Bible Note-Taking: My Method

I actually developed it while I was in college, and although I've tweaked it along the way here and there, it's not overly changed from the way it was years ago. I have to admit that the actual structure is based on the colors available in a pack of Stabilo Boss Dry Highlighters. The pack came in five colors. I never figured out what to do with the orange, so I used it elsewhere. However, here is how I arranged my categories:
YELLOW = General and miscellaneous notes that do not fall into other categories.
RED = Dates, chronology, date of composition
GREEN = symbolism, metaphor, literary features
BLUE = Messianic, Christological
With each of the dry highlighters, I use a corresponding pen for my annotations with the exception of the first category for which I use a black pen. In other words, I highlight in yellow, but the corresponding note is in black, unlike the other colors for which I have matching highlighter and pens.
The main Bible I take notes in is a NASB wide-margin single column reference Bible from Foundation Publications. I would be willing to use a more contemporary version such as the TNIV or NLT, but no adequate wide margin Bible is available in these translations. I make these annotations whenever I study a passage (using commentaries and other reference works) for personal edification or teaching others. I make different kinds of notes in a Greek NT, usually grammatical issues relating to the Greek text or a gloss of a rarely used word that is not in my memorized vocabulary.
Here are some random examples of the kind of annotations I've got marked in my NASB wide-margin Bible:
GENERAL AND MISCELLANEOUS NOTES
- In Gen 45:4, I have the word alive highlighted in yellow. In the margin I have the words "meaning 'enjoying health and well-being.'" I have no idea where I got this information--probably from a commentary. I will list a source for extended notes, but not short comments like these.
- Sometimes I merely write annotations without highlighting anything specific. For instance, In the top margin above 2 Sam 13, I have "reminder" bullets: • Absalom and Tamar were David's children by Maacah, daughter of the king of Gesure; and • Amnon Was David's son by Ahinoam, the Jezruelitess.
- At Neh 4:3, I have highlighted in yellow the words "break their stone wall down." In the margin are the words, "Actually archaeological discoveries have revealed Nehemiah's wall to be four feet thick--NAC." In this case, I did note the source: the New American Commentary. I could have just as easily noted the author instead of the series, but more than likely, the series would make a more familiar reference in this case.
- At Neh 3:13, Zanoah is highlighted in yellow with the accompanying note, "13 mi. sw of Jerusalem."
- Sometimes the notes will reflect alternate translations. In Neh 5:7, I highlighted the words "I consulted with myself" and in the margin have the note "lit. 'my heart took counsel upon me.'"
- Certain books like Job are heavily annotated. In this case, I was doing personal study through Job at one point, and then I've taught the book a few times.
- In many places throughout the Bible, I'll highlight a word in yellow, and in the margin or very close to it, write the actual underlying original language word.
DATES AND CHRONOLOGICAL ISSUES
- In Jer 1:2, I highlighted in red the phrase, "the thirteenth year of his reign." The corresponding note (written in red ink) says 627 BC.
- I highlighted in red the Hebrew month "Nisan" with the corresponding note "spans March-April; 1st month of the Persian year." Similarly at Neh 9:1, I highlighted the phrase "the twenty-fourth day of this month" with the annotation "Oct 30, 445 BC."
- I have a note in red at Acts 6 that these events occur five years after Pentecost.
- At the beginning of books, I often try to list suggested dates of composition. For instance in Matthew, I have a number of suggestions including on the more conservative side: "60's <70" from Carson, Moo, & Morris' NT Intro and "After 70" from Kümmel's more progressive NT Intro. Because these types of annotations come at the beginning of the book, I sometimes write other introductory notes in red as well such as suggested authors, but I don't do this consistently, it seems.
- I occasionally use red for brief outlines and structural notes.
SYMBOLISM/METAPHOR/LITERARY
- I highlighted "with fasting, in sackcloth and with dirt upon them" in green and my corresponding note written in green says "mourning and humility." This kind of note seems unnecessary after a while. I simply "know" that kind of information. Do I really need to make a note of it? And yet, I tend to add that kind of notation anyway for teaching purposes as it reminds me to mention it in an instructural setting.
- In Job 1:2 I have highlighted "Seven sons and three daughters" with the annotation "The symbolism of the numbers imply that Job had an ideal family." This kind of note gets a lot of play in a book like Revelation, where I have quite a bit of green.
- In Psalm 74:19, turtledove is highlighted with the simple annotation "Israel."
- A passage like Eccl 12:3-6 is loaded with symbols. "watchmen of the house" = arms, "mighty men" = legs, "grinding ones" = teeth, etc. I have all of these highlighted in green with accompanying annotations written in green.
- I use green for the many euphemisms in a book like Song of Solomon.
MESSIANIC/CHRISTOLOGICAL
- This turns out to be my least used color, perhaps because it could be overdone, especially in the gospels and become meaningless. Often annotations that could receive blue treatment simply get highlighted in yellow.
- Since the NASB wide margin that I use has a cross reference system, I often will highlight in blue the cross references between the testaments referred to in messianic prophecies. Surprisingly, often I find that the references aren't included both ways and I will have to write one of them in using a blue pen.
- In Rev 5:5, I have Lion highlighted in blue with an annotation written in blue that says "conquering warrior messiah." Then in v. 6, I have the accompanying Lamb highlighted in blue with the note "sacrificial death; links the Messiah to the passover lamb." I also have a note written in blue with v. 6, but not directly related to anything specifically highlighted, that says "Here John joins the OT Davidic Messiah and the Suffering Servant of Isaiah (Isa 52-53)." I really should have listed my source for that because I doubt it was my own original conclusion. It may have come from John Newport's book, The Lion and the Lamb.
Obviously, there are thousands of other examples, but the above are a sampling which I believe gives the flavor for what I am doing.
The actual Stabilo Boss Dry Highlighters are no longer made, but are still available on eBay. I have stocked up on enough to last for a very long time. The dry highlighters I usually see in stores these days are the Staedtler dry highlighters. To me these are a perfectly suitable replacement, except for the yellow pencil which makes me continue to seek out the older highlighters.
For years, I used ballpoint pens for my corresponding notes, with green ballpoints always the most difficult to come by. Noticing that some of my oldest notes were starting to bleed through, and I began to look for something else. A number of readers for this blog suggested the Pigma Micron pens. These are what I use exclusively in my Bibles now, and having experimented with different nib sizes, settled on a 01 point for writing in my Bibles. I like these pens so much, I use the larger nibs for grading papers and writing in my Moleskine journal.
I also discovered that Pigma Micron has a brown pen. I like the color brown for a pen, having used brown ink the last couple of years in the Mont Blanc I carry with me everyday. I incorporated brown into my Bible notetaking recently (the first new color added since the originals) by using it as the color for notable quotations that I sometimes find room for in the top or bottom margins of the page.
When I was teaching out of the NASB in which I take notes, I could truly say this was my primary Bible. At one time, I was studying with this Bible, teaching from it, and occasionally preaching from it. I really feel there's great value in using the same Bible for both preparation and delivery. Because I have chosen to teach from a more contemporary version, I have to leave my NASB at home and rely on typed notes and any annotations I may have had room to write in the limited space of the Bible I've been using. Of course, I always taught from pages of notes as well anyway, but in conjunction with the annotations in my Bible. Obviously, not everything could fit into a Bible's margins. But not having the same Bible for both phases definitely has its drawbacks.
And every Sunday morning as I pack up my bag of books to take to church, I am often tempted to chuck the contemporary versions and go back to my trusty NASB instead. Again, I've been willing for two years to make a complete jump to newer translations. The publishers just don't seem to want to comply.
Review: Writing of St. Paul, 2nd edition by Meeks & Fitzgerald
Below is a guest review from This Lamp reader and occasional contributor, Larry.
Writings of St. Paul, 2nd ed., Edited by Wayne Meeks and John Fitzgerald, (Norton 2007) (Amazon price $14.50
[Note: because of the recent appearance of this work, I’ve decided to change my order of presentation of academic study Bible reviews. Previous reviews discussed the (Oxford) Jewish Study Bible and the New Oxford Annotated Study Bible, 3rd Augmented Edition. See my introductory remarks in my first review.]
There are many ways to read the Bible. One way is to attempt to understand the “original authorial intent” of the Bible – often called a historical-critical reading. A related, but distinct way is to attempt to chart the way that various readers have understood the Bible. Both of these methods have value, but in the complex portions of Scripture, we may never have a clear consensus of the meaning of Scripture, so the most we can hope for is to understand how different groups have read it. The Writings of St. Paul (2nd edition) (WSP) is an excellent introduction to reading the writings of Paul through the eyes of groups varying from his contemporaries to our contemporaries.
The Pauline Epistles form a genre unto themselves – aside from Jesus (who is the subject of the Christian Scriptures but not the direct author or any book in it), Paul is the leading character in the Greek writings of the Bible. Seven letters are clearly written by him, another six letters are attributed to him, there is an extensive New Testament apocryphal literature attributed to Paul, and a good portion of Acts is devoted to him. Paul may the single greatest contributor to Christian theology and the meaning of his works form the most virulent disputes in Christendom. The secondary literature on Paul – even in English – is so extensive that no single person can hope to read it all. But understanding the different ways in which Paul is interpreted is important, not only for the Christian faithful, but for anyone who wishes to understand this religious genius of Western culture.
Paul is difficult to read – his reasoning often appears inconsistent and his writing was to specific audiences who were familiar with Second Temple period Judaism or contemporary Hellenistic culture – under Roman political rule. Since most of us are not fluent in cultural references from this period, it is easy to misunderstand Paul.
Norton publishes a series of relatively inexpensive paperbacks featuring annotated texts and assorted essays with critical readings, called the Norton Critical Editions series. These are the “Criterion Editions” of the literary world – stuffed with notes and extra material. The selection of titles does not attempt to be a comprehensive survey of literature, but rather includes a variety of texts that are of interest in the undergraduate classroom. (Among the texts of interest to those in religious studies are St. Thomas Aquinas on Politics and Ethics, Newman’s Apologia Pro Vita Sua, The Epic of Giglamesh, and Dante’s Inferno.)
The Writings of St. Paul, 2nd edition (WSP) is a revision of a 1972 classic by Wayne Meeks (which is still available
The philosophy behind this work is to present the broadest possible set of views. Thus we hear from Paul’s opponents (e.g., the Jewish Christians often criticized by Paul, the Pagans) and those with radically different views of Paul (e.g., the Jews, the Gnostics). Thus this book has full representation of the opinions of heretics – and even for the faithful, this is useful; since it allows us to understand the nature of some of the disputes over Paul, both classical and modern.
The switch to the TNIV
The biggest surprise in this new edition is the textual basis – the first edition used the 1946 RSV translation (note that the first edition predated the appearance of the NIV and NRSV, although it postdated the appearance of the NEB and the NASB.) In the first edition, the editor writes (p. xi)
"The text is from the Revised Standard Version. It was chosen from the several excellent contemporary English versions now available because its relatively conservative mode of translation enables the reader to recognize certain distinctive features of Paul’s style."
The second edition uses the TNIV instead, a surprising choice since the TNIV is most closely associated with Evangelical circles. The editors write (p. xi)
“The text of the Pauline letters is from Today’s New International Version (TNIV). It was chosen from the several excellent modern versions now available ecause its relatively conservative mode of translation enables the reader to recognize certain distinctive features of Paul’s style, while still taking account of current discussions in biblical scholarship and aiming for both inclusiveness and accuracy in the representation of gender.”
Clearly issues of gender played a large role in the editors’ decision to use the TNIV. This inclusive approach forms a core desideratum of the authors, who are at pains to point out (p. 589) “whereas the first edition had no excerpts from female scholars, the second edition features contributions by seven women.” The second edition also features many more contributions by Jewish scholars and contemporary Roman Catholic scholars.
Overall, the TNIV works better than I expected as a textual basis. The Epistles are difficult reading, and the TNIV certainly reads more smoothly than the RSV and NRSV. Furthermore, Paul requires careful attention, but his writing is rarely characterized as elegant. Paul writes in a rough, sometimes crude, Koine style, and thus is robust enough to retain its character in a translation that sometimes uses paraphrase (in contrast to more formal passages in Scripture, such as the Psalms.)
The editors do not always agree with the text of the TNIV. In some cases, they use their footnotes to assert an alternative translation. (For example, they prefer the RSV’s rendering of Romans 9:5. This verse can be punctuated in several ways; the TNIV, RSV, and NRSV all punctuate this verse differently although each translation gives the other two alternatives in footnotes.)
One might wonder why the editors did not choose the NRSV. Although there is no explicit explanation, hints are given that the editors are often critical of the NRSV’s rendering. For example, the NRSV renders Acts 22:3 as
I am a Jew, born in Tarsus in Cicilia, but brought up in this city [Jerusalem] at the feet of Gamaliel, educated strictly according to our ancestral law.
while the NIV has
The implications here are quite different – the NRSV seems to suggest that Paul only was “brought up” in Jerusalem when he entered Gamaliel’s yeshiva, while the NIV implies a much closer connection with the center of mainstream Jewish thought. The editors discuss the pros and cons of either translation, slightly favoring the NIV’s rendition (which remains largely similar in the TNIV.) (Interestingly, neither the NRSV nor the TNIV include a textual note discussing the alternative reading.) The editors include a variety of apocryphal legends, including one from Paul’s Jewish-Christian critics (paraphrased by Epiphanius, Bishop of Salmis,) that Paul was a convert who was spurned in marriage and thus became radically anti-Jewish – although the editors unambiguously reject this legend asserting that Paul was a “a Hebrew [born] of Hebrews.”I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers.
For me, an interesting effect of this edition was that more academic “framing” of the TNIV caused me to see the TNIV in a more neutral light. With more academic footnotes (that in some cases make textual emendations to the TNIV’s translation) the TNIV seemed less like a doctrinaire Evangelical translation and more like a neutral translation. Of course, this is a double-edged sword, and those who want a strictly Evangelical presentation of Paul may not care for the WSP. But for those who wish to understand in a more academic framework the ways in which Paul has been read – both by supporters and by critics –this more neutral framing is essential.
Parts 1&2: Paul’s Letters and Pauline School Letters
The work begins with an introduction that surveys sources and Paul’s biography, and then follows with Part 1, Paul’s letters sorted by likely date of composition: 1 Thessalonians, Galatians, 1 & 2 Corinthians, Romans, Philippians, and Philemon. These works are accompanied by lengthy introductions and generous annotations that often discuss Hellenistic or Jewish references or matters of language style. However, given the unusual ordering of the books and formatting that makes chapter and verse symbols similar, it can be hard to quickly look up a specific passage. Then follows Part 2, six letters traditionally attributed to Paul, with introductions explaining why Pauline authorship is controversial, again organized in terms of date of likely composition: 2 Thessalonians, Colossians, Ephesians, 1&2 Timothy, and Titus.
Part 3 Pseudo-Pauline Works
These pseudepigrapha are identified as clear forgeries. The Correspondence of Paul and the Corinthians appears in the Acts of Paul and is an “orthodox forgery” to combat heresy. The Laodicean Epistle is a cento of Pauline epigrams primarily drawn from Philippians. The Correspondence of Paul and Seneca builds on the similarity between to two great classical figures and lead to Jerome’s inclusion of “our Seneca” in his On Illustrious Men. (Seneca chides Paul for his rhetorical style, while Paul exhorts Seneca to be a “herald of Jesus Christ” to the imperial household.) Two apocalypses follow, based on the famous passage 2 Corinthians 1-4 when Paul ascends to the third heaven. The Apocalypse of Paul (excerpted) is, according to Syriac legend, the written record of this revelation (this was one of the inspirations for Dante’s Inferno.) The Gnostic Apocalypse of Paul is a Nag Hammadi codex which recounts Paul’s travels to the fourth through tenth century. Note that the Prayer of the Apostle Paul from the Nag Hammadi library is not included (since it is not attributed to Paul but a petition that invokes him as an authority.)
Part 4 Views of Paul in the Ancient Church
This section begins with excerpts from the sections of Acts dealing with Paul (in the TNIV translation) and analyses of the Lukan account by Irenaeus (2nd century Bishop of Lyons) and by separate pair of differing scholars: Daniel Schwartz (Hebrew University) and Jacob Jervell (University of Oslo). The analysis of Acts concludes with a very interesting (and engagingly written) discussion of the Bar Jesus episode (Acts 13) by Susan Garrett (Louisville Presbyterian Theological Seminary).
Next the text presents apocryphal accounts: Jerome’s discussion of Paul, Tertullian’s claim that Jacob foresaw Paul’s life, an account of the risen Christ predicting Paul from the apocryphal Epistle of the Apostles, a physical description of Paul from the apocryphal Acts of Paul and Thecla, a description from Clement of Alexandra which interprets Phil. 4:3 as a reference to Paul’s spouse and gives an account of it, a description of Paul’s daily schedule from Ambrosiaster, a story of the of baptized lion (I remember hearing this as a child) from the apocryphal Acts of Paul, another extract of Clement of Alexandria where he quotes an apocryphal account of Paul consulting pagan oracles, a lengthy extract of a panegyric from Chrysostom on Paul as the Paragon of Virtue, and an extract from the apocryphal Acts of Peter of Paul’s missionary journey to Spain.
Apocryphal accounts of a martyr’s death for Paul appear from an extract of Clement of Rome’s work in the Apostolic Fathers and from the apocryphal Acts of Paul.
Jewish-Christian opponents to Paul are represented in extracts of paraphrases of their comments from Abrosiaster and Epiphanius. Direct attacks appear from a long extract from the Preachings of Peter [depicting Paul as the “messenger of Satan”] and the pseudo-Clementine Recognitions of Clementine. J. Louis Martyn (Union Theological Seminary) analyzes Paul’s Galatian opponent, Martin Hengel (Tubingen) analyzes the Lettter of James as an anti-Pauline polemic, and David Flusser (Hebrew University) discussing Jewish-Christianity enmity in the Didache.
Pagan opponents to Paul are represented by extracts from Emperor Julian’s Against the Galileans, and an anonymous Hellene’s attack on Paul quoted by Macarius Magnes in Monogenes. But then follows a fascinating discussion of how the Gnostic Valentinus and his school interpreted Paul favorably – with an extract of Theodotus arguing that Paul was the Gnostic Paraclete, an extract from Elaine Pagel’s (Princeton University) Gnostic Paul, and a discussion from Irenaeus.
Marcion’s dualistic interpretation of Paul is represented by extracts from Irenaeus’s Treatise of Irenaeus of Lugdunum against the Heresies and Tertullian’s Against Marcion, followed by Marcion’s epigrammatic Antitheses as reconstructed by Adolf von Harnack and von Harnack’s analysis itself.
There then follows a discussion of Paul’s celibacy and asceticism with extracts from the apocryphal Acts of Paul and Thecla and a detailed technical analysis by Dennis MacDonald (Claremont Graduate University) of the Pastoral Epistles with a discussion of the role of women and asceticism.
There is a brief extract from the apocryphal Acts of Phileas in which Phileas’s execution is described and in which he defends Paul.
We then have extracts from the Orthodox fathers interpreting Paul from Origen, Irenaeus, Victorinus, Theodore of Mopsuestia, Theodoret of Cyrus, and Ambosiaster. Bernadette Brooten (Brandeis) analyzes the Patristic interpretations of Romans 1:26.
Part 4 concludes with an extract from David Rensberger’s Yale Ph.D. dissertation analyzing the use of Paul’s letters in Second Century Christianity.
Part 5: Law versus Grace and the Problem of Ethics
The role of grace versus law is explored in extracts by Origen, Abrosiaster, Pelagius, Augustine, Theodoret of Cyrus, Martin Luther (from his lectures on Galatians), and Karl Barth (from his own summary of his book Christ and Adam). While the outlines of this debate is likely to be familiar to most readers of Rick’s blog, it is still a pleasure to read the careful exegesis directly from the “horses’ mouths” of these profound interpreters.
Part 6: “The Second Founder of Christianity”
This section revolves around the 19th century German debate on Paul. The question was: did Paul cause Greek philosophical theology to replace that of Jesus? The original provocateur was F. C. Baur – the founder of the Tubingen school – and an extract from his Church History of the First Three Centuries is given. Baur argued that Paul had changed Jesus’s message from a Jewish one to a Greek one. Nietzsche, in an extracts from his Dawn of the Day and from his Antichrist, argues to the contrary Paul was a Judaizer – locking the universal message of Jesus into the straightjacket of “rabbinic” myth. George Bernard Shaw, in an extract from his Preface on the Prospects of Christianity (from his Androcles and the Lion) argues similarly, only with humor and without the dark metaphysics and racial trappings of anti-Paulism. Adolf von Harnack, in an extract from What is Christianity? partly agrees Baur that Paul removed the Jewish “husk” from Jesus’s message, but presents the transition as direct and linear rather than dialectical. Wilhelm Heitmuller in an extract (translated) from Zum Problem Paulus und Jesus argues convincingly that the Hellinization of Christianity had already taken place before Paul and that Paul was converted to a Hellenistic form of Christianity (with sacraments, cultus, and atonement doctrine). This work was quite influential, and particularly influenced Rudolf Bultmann.
Part 7: Pauline Christianity and Judaism
Paul’s writings established a tension between Christianity and Judaism that was perhaps only dissolved in light of a full understanding of the horrors of the Holocaust. These four articles by Jewish scholars present a range of responses to Paul, in works by David Daube (UC Berkeley), Burton Visotzky (Jewish Theological Seminary), Daniel Boyarin (UC Berkeley), Alan Segal (Columbia), and Paula Fredriksen (Boston University). I found these essays very interesting – they explore the Jewish foundations of Pauline’s writing; especially interesting to me was Segal contrast of Paul’s mysticism with Jewish mysticism of the period. Segal argues convincingly for him as a type of Jewish mystic.
Part 8: Reading Romans
It is not hard to see why the Letters to the Romans is influential – it is the closest in form to a theological treatise. This part considers two passage from Romans, one passage being 7:1-25 where the pain of self-contradiction and the human plight form an essential part of the road to conversion. The second passage is Romans 13:1-7 which has influenced Christian forms of government.
A school of thought popularized by E. P. Sanders, James Dunn, and N. T. Wright called “the new perspective on Paul” has attracted wide attention in the Evangelical community as a contrast to Calvinistic thought; the theory proposes that when Paul speaks of justification he is not criticizing Judaism’s legalism as much as arguing for the status of gentiles in the Church. While this line of thinking has certainly penetrated public consciousness, I am not fully convinced that it is a first-line issue for New Testament scholars. (My own opinion is that the advocates of the “new perspective” are rather sloppy in their handling of rabbinic sources and don’t have a clear understanding of Second Temple Judaism.) First, it seems to me that many of the ideas underlying the “new perspective” were already present in criticism; I question the novelty of their work.
Sanders, Dunn, and Wright are not present in this anthology; books by Sanders and Dunn are listed in the bibliography (Wright does not even merit mention in any of the essays.) But to some degree, ideas from the “new perspective” are present in this part and in the next part. (For someone interested in a detailed anthology of views on Romans, including the “new perspective,” I can recommend another anthology, The Romans Debate
The section dealing with Romans 7 has extracts from Theodoret of Cyrus, Krister Stendahl (Bishop of Stockholm and Harvard), Paul Meyer (Princeton), and Stanley Stower (Brown). The section dealing with Romans 13 has extracts from Origen, Schelkle (Tubingen), Wilfrid Parsons (Georgetown and Catholic University), Martin Luther; Jonathan Mayhe,; and Ernst Kasemann (who was arrested by Gestapo – and then held by the Soviet troops, later of Tubingen).
Part 9: Sampler of Modern Approaches to Paul and His Letters
This section is among the most interesting, giving a wide sample of highly diverse modern approaches to Paul, including a discussion by Rudolf Bultmann of his mythologizing and demythologizing theories (extracted from Kerygma and Myth); Nils Dahl contrasting Paul’s treatment of Jesus with the story of the Akedah, the binding of Isaac; Gerd Theissen’s (Heidelberg) The Strong and the Weak in Corinth, a pioneering sociological analysis; two feminist pieces: an extract from Elisabeth Fiorenza’s (Harvard) classic In Memory of Her and an extract from Jouette Bassler’s (SMU) The Widow’s Tale; a trio of articles continuing the mythologizing approach from Bultmann by Abraham Malherbe (Yale), Hans-Josef Klauck (Chicago), and Margaret Mitchell (Chicago), the archaeological approach of Peter Lampe (Heidelberg); and an essay by Dale Martin (Yale) arguing that Paul rejected marriage as the appropriate context for the expression of sexual desire – that in contrast Paul’s real goal was the extirpation of desire. The book concludes with a shortened version of Wayne Meeks’s The Christian Proteus.
Missing from the second edition
The contents of the first and second editions are available online, so one can quickly see which essays are new and which are old. It is worth noting that the besides the TNIV translation, most of the apocryphal works are taken from J. K. Elliott’s new (1993) translation The Apocryphal New Testament
A number of works that appeared in the first edition are omitted in the second, these include pieces Karl Barth, Leo Baeck, Martin Buber, Adolf Deissmann, Soren Kierkegaard, Hans Schoeps, Albert Schweitzer, Hans von Sorden, Philipp Vielhauer, and Maurice Wiles. While it is understandable that some essays had to be removed to make room for new material, it is less forgivable that there are still references to the pieces in the first edition in the introductory section essays – much like an amputee feeling phantom pain from his missing limb.
Conclusions
Despite these minor quibbles, this work still remains an excellent academic introduction to Paul and the way various groups have read Paul. It surprised me with its choice of the TNIV as a textual base, but it implicitly suggests that the simpler renderings of the TNIV are more appropriate for the college classroom. The book is hardly a comprehensive survey (such a survey is probably impossible within the confines of a single volume) but it has the merit of allowing students to directly read extracts from classic works (rather than a pre-digested summary of them in a typical textbook presentation) and of showing how diverse reaction has been to Paul. There is enough in this book to anger any reader passionate about religion – regardless of her beliefs – but for the reader interested in the history of our understanding of Paul, the work is compelling – a page turner.
Feel free to react to Larry's review and interact with him in the comments section for this post.
Melchert's Philosophy Intro Updated

[Aside: You know it must be a great thing to write a standard textbook since one can release a new edition every few years and circumvent all the sales from the campus used book stores
From the OUP Description:
Now in its fifth edition, this historically organized introductory text treats philosophy as a dramatic and continuous story--a conversation about humankind's deepest and most persistent concerns. Tracing the exchange of ideas between history's key philosophers, The Great Conversation: A Historical Introduction to Philosophy , Fifth Edition, demonstrates that while constructing an argument or making a claim, one philosopher almost always has others in mind. The book addresses the fundamental questions of human life: Who are we? What can we know? How should we live? and What sort of reality do we inhabit?
The fifth edition retains the distinctive feature of previous editions: author Norman Melchert provides a generous selection of excerpts from major philosophical works and makes them more easily understandable to students with his lucid and engaging explanations. Ranging from the Pre-Socratics to Derrida and Quine, the selections are organized historically and include four complete works: Plato's Euthyphro, Apology, and Crito, and Descartes' Meditations on First Philosophy. The author's commentary offers a rich intellectual and cultural context for the philosophical ideas conveyed in the excerpts. Extensive cross-referencing shows students how philosophers respond appreciatively or critically to the thoughts of other philosophers. The text is enhanced by two types of exercises--"Basic Questions" and "For Further Thought"--and more than sixty illustrations.
What's new to the 5th edition?
- A new chapter (25) on Simone de Beauvoir and her contributions to philosophy
- New material on Buddhist, Muslim, and Jewish thinkers, including profiles of the Buddha, Avicenna (Ibn Sina), Averroës (Ibn Rushd), and Maimonides (Moses ben Maimon)
- A new profile of Jean-Jacques Rousseau
- Improved translations of several of Plato's works, including Protagoras, Gorgias, Phaedo, Symposium, Meno, and the Republic
- Review questions that are now dispersed throughout the chapters (instead of at chapter ends) to follow relevant passages and facilitate classroom discussion
- Thirteen new images, including seven explanatory cartoons that help students understand key concepts
- A revised Instructor's Manual and Test Bank containing essential points, teaching suggestions, and multiple-choice, short-answer, and essay exam questions
I also appreciate Melchert's respectful treatment of religious subjects. His chapter on Christianity and the meaning of Jesus is quite good, although short. He also gives serious treatment to other Christian thinkers such as Augustine, Aquinas, the Reformers and more in the context of the times in which they lived.
Finally, I've found value in this book that it is not only an introduction to philosophy but serves as a philosophy reader as well. Melchert includes extremely generous excerpts (sometimes numerous excerpts) from philosophers including some complete works as referred to in the OUP description above.
Although written for college level philosophy intro classes, I've recommended this book to others as well who are interested in dipping their toes in philosophy and want something more than Philosophy for Dummies. The book's a bit pricey new, so if you're interested, watch the used market closely. If you want a 5th edition, make sure that is what you are getting before you place your order with 3rd party sellers. Speaking of which, I wonder what I can get for my 4th edition now that it's out of date?
Plagiarism Prevention Can Start At An Early Age

With younger students, plagiarism often occurs out of ignorance. How many of us turned in reports copied out of the World Book Encyclopedia word for word when we were younger simply because no one told us that doing such was wrong? And I admit right here that the first term paper I ever turned in was plagiarized; but at the time (9th grade), I had no idea that what I was doing was wrong. I came into my school mid-year and one of my courses was at an advanced level that required a term paper for higher credit. The other students had written their papers at the beginning of the year with complete instructions on how to do so. When I asked my teacher how to write a term paper, she said that basically I had to use a minimum of six other sources in my paper. So I simply divided the minimum page requirement for the paper into six parts, wrote down information from each book in my notebook, and then had my mother type it up for me (she was a much faster typist at the time). I even listed the six sources on a bibliography page in the back of the book, and did not realize until two years later when we wrote term papers in my junior year English class that what I had done as a freshman was wrong.
I found it interesting in Berg's book that the source of plagiarism for her fictional characters was not the encyclopedia as it was in my day, but the internet. This certainly brings this issue up to date because the main source today for plagiarized texts among students of any age is the internet. When Marion Copied is aimed at elementary age children, but it's almost just as tempting to read it in a college classroom as well.
This is a book you certainly should pick up for your children if they are in elementary grades, and you might even want to consider donating a copy to their classroom or school's library as well.
What Kind of Reader Are You?
|
What Kind of Reader Are You?
Your Result:
Obsessive-Compulsive Bookworm
You're probably in the final stages of a Ph.D. or otherwise finding a way to make your living out of reading. You are one of the literati. Other people's grammatical mistakes make you insane. |
|
| Dedicated Reader |
|
| Book Snob |
|
| Literate Good Citizen |
|
| Fad Reader |
|
| Non-Reader |
|
| What Kind
of Reader Are You? Create Your Own Quiz |
|
Chillingly accurate?
HT: Paul Roberts
Happy Birthday, C. S. Lewis
When I was in college I made it my goal to read everything C. S. Lewis had ever written. I never actually finished that goal, but I read a whole lot of Lewis, especially in those days. In fact, I read so much Lewis in my college days, and his thoughts were so intermingled with mine, that I started getting marked off on my term papers for using British spellings instead of American ones (colour vs. color, honour vs. honor etc.). Yes, I confess that I used a typewriter in college for the first three years for all my writing; I didn't start using a computer until my final year.
I have a great little daily devotional drawn from Lewis' writings entitled The Business of Heaven. The title comes from a statement that Lewis once made, "Joy is the serious business of heaven."
Today's entry comes from one of his best known works, Mere Christianity and is worth repeating here.
I think all Christians would agree with me if I said that though Christianity seems at first to be all about morality, all about duties and rules and guilt and virtue, yet it leads you on, out of all that, into something beyond. One has a glimpse of a country where they do not where they do not talk of those things, except as a joke. Everyone there is filled full with what we should call goodness as a mirror is filled with light. But they do not call it goodness. They do not call it anything. They are not thinking of it. They are too busy looking at the source from which it comes. But this is near the stage where the road passes over the rim of our world. No one's eyes can see very far beyond that: lots of people's eyes can see further than mine.
Between Heaven and Hell

Passing by Matt Perry's blog, I was reminded that 43 years ago
today (November 22, 1963) C. S. Lewis, John Kennedy, and Aldous
Huxley died (and you thought that thing about deaths coming in
threes was a myth!).
A few years back, Peter Kreeft wrote a very charming book in the
form of a Socratic dialogue about the conversation Lewis, Kennedy
and Huxley had on "the other side" while waiting for their fate.
The book appropriately enough is entitled Between Heaven and
Hell. Here's how it begins.
Kennedy: Where the hell are we?
Lewis: You must be a Catholic!
Kennedy: You could tell by the accent, eh?
Lewis: Yes. I say--aren't you President Kennedy? How did
you get here--wherever here is?
Kennedy: Ex-President, I think: I seem to have been
assassinated. Who are you? And--to return to my first
question--where the hell are we?
Lewis: I'm C. S. Lewis. I just died too, and I'm pretty
sure you're wrong about the location. This place just feels too
good to be hell. On the other hand, I didn't see any God, did
you?
Kennedy: No.
Lewis: Then it can't be heaven either. I wonder whether
we're stuck in limbo.
Kennedy








