Spring rollsAnother strange usage of Chinese
characters.
On my bill for dinner tonight–a pretty good
combination of noodles and chicken shared with Paul as we watched 'Commanding
Heights'–the line for our spring rolls
(chunbao:
春包,
literately "spring rolls") had this next to
it:
上海香港 That does not translate into "spring rolls," rather it means "Shanghai, Hong Kong" (shanghaixiangang). Could someone please explain this to me if it in any way makes sense? I would appreciate it. Posted: Sun - November 13, 2005 at 06:08 PM |
Quick Links
Illegitimus Non Tatum Carborundum
Categories
XML/RSS Feed
REQUISITE LINKS
The Economist
Neal Boortz Andrew Sullivan The Drudge Report WSJ's OpinionJournal The Cato Institute Fairtax.org Human Rights Campaign Constitution Preservation.org BBC News MacNN AIM Status
Schedules
iTunes Music Store
AMAZON LINKS
Archives
COUNTER
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category: Published On: Nov 13, 2005 06:08 PM |