A familiar mountain scaled anew 


Mann’s masterpiece sparkles in a newish translation 

I first read The Magic Mountain in 1971, and have returned to it at approximately seven-year intervals ever since. You do the math: it was time. Each reading has put a different book before my eyes, but this time out, taking it up almost exactly 35 years since my first ascent, I found myself unexpectedly daunted, the familiar H.T. Lowe-Porter translation somehow more granitic and unwelcoming than I remembered it. A couple of days later, at the home of my good friend Rose Barquist, I noticed John Woods’ 1995 English version on the shelf, and asked to borrow it.

I’d looked briefly at this edition shortly after it was published, and was repelled. I was accustomed to Lowe-Porter’s stately cadences (it has been said that she contrived on behalf of English readers to translate Mann—into German), and a check of a couple of favorite passages in the new version made me flinch. I'm here to tell you (all three of my regular readers) that I've changed my mind. Woods' translation is an order of lit magnitude fresher than poor Helen Lowe-Porter's received text, and I suspect that it's closer to the brisk humor of Mann's original prose.

The story is simple, although told at great length: Hans Castorp, a young, unremarkable marine engineer about to begin his career, stops at a Swiss sanatorium to visit his cousin, confined there for treatment of tuberculosis. His three-week visit is extended longer...and longer...and longer until, another 360 weeks having passed, the cataclysm of WWI ejects him from his alpine enchantment. I've never been able to convey persuasively why I love this book, but it has been enormously gratifying on every reading, and never as much so as on the one I concluded last night. I recommend this translation unreservedly to the first-time reader. 

Posted: Wed - April 19, 2006 at 07:26 PM          


©