Home>Specials>Kanji1

世にも恐ろしい漢字だけの世界

皆さんご存じのように、中国語って漢字だけの世界です。我々日本人も漢字は使いますが、ひらがなやカタカナの存在で、日本語は随分と柔軟(でも複雑)な言語になっていると思います。ここでは漢字だけの摩訶不思議な世界をご紹介しましょう。


さあ!これはどういう意味でしょう?

その1 街やテレビで見かける中国語

  • 一口に中国語と言っても沢山あります。マンダリンと呼ばれる中国標準語、北京語、関東語、福健語・・・。みんな発音や語彙が違ってて、互いに通じないこともあるそうです。日本人も漢字を使いますので、だいたいの意味は分かるのですが、たまに全く意味の違う場合もあります。まずは街やテレビで見かける物をご紹介しましょう。

1

自助服務

「セルフサービス」のことです。最初は「服役囚を助けよう」と言う意味かと思いました。

2

告訴我

「私に話して」"tell me"です。最初は「裁判所に告訴する」と言う意味かと思いました。

ちょっと私の家の中を見回してみました。どの製品も日本人にとってなじみの深いものですね(あれ?花王ばっかりだ)。シンガポールではこうした家庭用品の場合、英語の他に漢字とマレー語で表記されていることが多いのですが、ご覧の通りです。

「潔覇」で「アタック」とはとても読めません。なんて発音するんだろう。

「萬潔霊」ときました。意味も読みも割と近そうですね。

「美力」ですか、これも意味・読みともに近そう。


さあ!これが読めますか???

その2 日本の製品・会社名編

  • 日本の製品や会社名が漢字ならばそのままですが、カタカナの名前は当然ながら漢字にされてしまいます。なかなかの名訳もありますよ。(迷訳も勿論あります)

1

益多

ヤクルトです。有り難そうでしょ?

2

安美露

アンメルツです。安心で美しい露ときました。

3

日本漆

日本ペイントです。


さあ!これが読めますか???

その3 英語・人名編

  • 日本ではカタカナにしてしまうので、発音が変わってしまうだけですが、漢字にしてしまうとそこに意味がくっついてしまいます。中にはひどい物もあります。

1

麦当芳

マクドナルドです。この漢字から受ける印象は・・・分かりません。

2

愛之病

これはひどい誤解を受けそう。AIDSですよ!

3

素姫

ミャンマーのスーチー女史。意味がありすぎ!美化しすぎ!

4

美国

日本では米国と書きますね。アメリカへの憧れが表れているのかなぁ。

5

克林屯

クリントン大統領もこれでは屯田兵か栗きんとんみたいですね。

6

立頓

上のが分かればコレも分かるでしょう?紅茶のリプトンです。

7

飛利甫

これは難しい。実はPHILLIPSなんです・・・。


上級編へ続く