Le Monde
社説「米仏関係(フランスの抗議)」
フランスの駐米大使が米国マス
コミの意図した反仏キャンペーンは「認められない」として米国政府を非難する公開レターを出状。それに対してアメリカ政府はのらりくらりはぐらかしながら
も、言いたいことを言う。大人気がないのはやっぱりブッシュの方だと思う。かなりフランス・コンプレックスがあるとの印象だな。
<http://www.lemonde.fr/article/0,5987,3222--320286-,00.html>
Paris
s'élève contre une "campagne de désinformation" dans la presse
américaine
LE
MONDE | 16.05.03 | 13h39
• MIS
A JOUR LE 16.05.03 | 14h03
パリは米国
マスコミの「事実歪曲キャンペーン」に立ち上がった
(2003.5.17)
L'ambassadeur
français aux Etats-Unis adresse aux autorités de Washington une lettre
réfutant les accusations sur les relations de la France avec Saddam
Hussein.
米国
駐在のフランス大使は、ワシントン政府がフランスとサダム・フセインの関係を非難していることに対する反論の手紙をだした。
Washington
de
notre
correspondant
ワシ
ントン特派員
Le
gouvernement français estime que la France est la cible d'une
"campagne
de
désinformation" dans les
médias américains. Jean-David Levitte, ambassadeur à Washington,
a envoyé une lettre, à ce sujet, jeudi 15 mai, à la Maison
Blanche, au département d'Etat, au Pentagone, à des parlementaires et
aux rédactions de plusieurs journaux et chaînes de
télévision.
フラ
ンス政府はフランスがアメリカメディアによる「事実わい曲報道キャンペーン」の標的となったと考えている。ジャン=ダヴィッド・レヴィット駐米フランス大
使はこの件に関し5月15日、ホワイトハウスと国務省とペンタゴンと両院に対して(写しをマスコミにして)手紙を出した。
A
Paris, une porte-parole du ministère des affaires étrangères,
Marie Masdupuy, a indiqué que les diplomates français aux Etats-Unis
ont été invités à
"surveiller
les
médias" pour y relever les
signes de cette
désinformation.
パリ
ではフランス外務省のスポークスマン、マリ・マスドピュイは、米国におけるフランス外交官はこの歪曲報道を「監視して」事実を正すようにすることが望まれ
るとは言及した。
Dans
sa lettre, l'ambassadeur écrit que ces articles
"s'appuient
tous sur des
informations provenant de "responsables gouvernementaux
anonymes"".
その
手紙の中で、フランス大使は問題の新聞記事は「ひとえに匿名の責任ある米国政府関係者から出された情報に基づいている」としている。
Il
souligne le caractère
"troublant
et, à vrai
dire, inacceptable, de cette campagne de désinformation, qui vise à
ternir l'image de la France et à égarer l'opinion
publique".
"Les
méthodes
employées par ceux qui propagent cette désinformation n'ont pas leur
place dans les relations entre des amis et alliés, qui peuvent être en
désaccord sur des questions importantes, mais qui ne devraient pas
pratiquer le dénigrement ni le
mensonge", écrit
M. Levitte.
大使
は「この歪曲報道がフランスのイメージを汚し世論を迷わせるために仕組まれたものであり、これは困惑することだし、本当のことを言えば、承認できないこと
である」としている。さらに「事実をねじ曲げて悪宣伝するというこういったやり方は、友好国で同盟国間では嘗て起こったことがないことである。同盟国友好
国間では重要な問題についての意見の不一致はあり得るが、中傷や嘘に基づく悪宣伝はあってはならないことである」と書いたている。
Le
courrier cite huit éléments témoignant, selon l'ambassadeur, de
cette campagne. Il s'agit d'articles parus depuis septembre 2002, dans
les
quotidiens The New York
Times,
The Washington
Post,
The Washington Times et dans
l'hebdomadaire
Newsweek,
et se rapportant aux relations entre la France et l'Irak de Saddam
Hussein. Des
sociétés françaises ont été accusées d'avoir
fourni à l'Irak des armements ou des composants prohibés par l'embargo
de
l'ONU.
手紙
では歪曲報道の八つの事例が引いてある。2002年9月からのニューヨーク・タイムズ、ワシントンポスト、ワシントンタイムズ、ニューズウィークで繰り広
げられたフランスとサダム・フセインの関係に関する報道である。フランスの民間企業がイラクに武器や国連が禁輸指定している品目を供給したと非難する記事
である。
Le
6 mai, le Washington
Times a écrit que le
gouvernement français avait délivré des passeports à des
dirigeants du régime de Saddam Hussein pour leur permettre de se
réfugier en Europe. Ces affirmations, toujours de sources anonymes,
sont
attribuées aux milieux du renseignement. Dans plusieurs cas, les
démentis français n'ont pas été publiés ou bien ont
été, ensuite, ignorés, l'information d'origine américaine
étant présentée comme
avérée.
5月
6日、ワシントンタイムズはフランス政府がサダム・フセイン政府の幹部に対してヨーロッパの亡命できるようにパスポートを発給したと書いた。この断言は、
またしても匿名の情報ソースに基づくものであるが、諜報機関関係の情報であるとされる。多くの場合、フランス政府による事実無根であるとの否定声明は新聞
には掲載されずに無視されている。アメリカ政府初の情報が唯一の真実として紹介されているのである。
Les
responsables français estiment que ces articles sont inspirés par le
Pentagone ou, plus précisément, par les dirigeants politiques du
ministère de la défense, c'est-à-dire le ministre, Donald
Rumsfeld, et ses adjoints et subordonnés
civils.
フラ
ンス政府当局者は、これらの新聞記事はペンタゴンによって、もっと具体的に言うと親玉のラムズフェルド長官とその取り巻き連中によって操作されているもの
と見なしている。
Au
cours d'une conférence de presse, jeudi, M. Rumsfeld a démenti
l'existence d'une campagne de désinformation.
"Certainement
pas dans ce
bâtiment", a-t-il dit, en
se référant au Pentagone.
"Je
ne peux pas parler
pour le reste du gouvernement,
a-t-il ajouté, mais
je n'ai rien entendu de
tel."
木曜
日の記者会見でラムズフェルド長官は歪曲報道キャンペーンの存在を否定し「ペンタゴンは関係ない」と言った。「よその役所のことは知らないが、そんなこと
も聞いたことはない」とも言った。
Le
ministre a confirmé l'abaissement du niveau des relations entre les
armées américaine et française. Evoquant les invitations à
participer à des exercices militaires communs, il a expliqué qu'il est
normal d'"entretenir des
relations, de préférence avec des gens avec lesquels il est probable
que nous ferons des choses".
"Nous
nous tournons
plutôt vers des pays qui nous ont aidés, par exemple, en Irak et en
Afghanistan", a-t-il
ajouté. Le ministre semble avoir oublié que les forces françaises
ont participé aux opérations en Afghanistan. M. Bush en a
même remercié la France lors d'une cérémonie, à la
Maison Blanche, en mars
2002.
長官
は米仏関係が悪化していることは認めた。共同軍事演習への招待について想起しながら「我々と考え方を同じくする国々の方といい関係を維持しようとするのは
当たり前のことだ」と説明した。「我々はどちらかというとイラクとかアフガニスタンで米国を助けてくれた国々と仲良くするのだ」とも付け加えた。長官はフ
ランス軍がアフガニスタンでは作戦に参加したことを忘れているようだ。ブッシュ大統領は2002年3月のホワイトハウスでの式典でフランスに感謝の意を表
明している。
SIGNES
DE
M. BUSH
ブッ
シュの身振り
Le
9 mai, en réponse à une question sur les relations entre la
France et le régime de Saddam Hussein, M. Rumsfeld avait
déclaré :
"La
France a eu,
historiquement, une relation très proche avec l'Irak. D'après ce que
je comprends, cela a continué jusqu'au déclenchement de la guerre. Ce
qui s'est passé ensuite, nous le
découvrirons."Interrogé
sur l'article du
Washington
Times, selon lequel des
dirigeants du régime irakien déchu avaient reçu des passeports
français, il avait répondu :
"J'ai
lu ces informations,
mais je ne peux rien y
ajouter."
5月
9日、フランスとサダム・フセインの関係についての質問に答えラムズフェルド長官は「フランスは歴史的にイラクと近い関係にある。私に知る限りこれは戦争
が始まるまで続いていた。その後に起こったことは知っての通りだ」といった。「イラクの体制側幹部がフランスのパスポートを貰ったというワシントンタイム
ズの記事について聞かれて、長官は「その記事は読んだ。付け加えることはない」と回答した。
Le
7 mai, un haut responsable de la Maison Blanche, s'adressant à
des
correspondants étrangers, déclarait :
"Je
ne suis pas sûr
que cet article repose sur quelque chose."
La veille, le porte-parole de la
présidence, Ari Fleischer, avait pris acte du démenti français et
indiqué qu'il ne pouvait pas
"confirmer"
l'article en question, mais il
avait ajouté :
"Je
pense que les
Français vont devoir expliquer ce qu'ils ont fait ou pas
fait."
5月
7日、ホワイトハウスの高官は外国人記者団に対して「この記事は確たる事実に基づいて書かれたかどうかは疑わしい」と宣言した。前日、大統領のスポークス
マン、フレイシャー報道官はフランス政府による否定に言及し、「問題の新聞記事の事実関係を確認することは出来なかった」と述べた。でも同時に「フランス
政府は何をやって何をやらなかったのか説明する必要が出てくるだろう」とも述べた。
Interrogé,
jeudi, sur ce même article, l'adjoint de M. Fleischer, Scott
McClellan, a évité de dire si la Maison Blanche le considère, ou
non, comme exact. Tout en affirmant que les propos de
M. Levitte au sujet
d'une campagne de désinformation
"ne
reposent sur aucune
base"et que la France et les
Etats-Unis sont "amis et
alliés", le porte-parole
adjoint de la présidence a refusé de se prononcer sur le climat
antifrançais ou sur les appels au boycottage de la France.
"Les
Américains
décident eux-mêmes de ce qu'ils veulent
acheter", a-t-il dit, en
tournant autour du
sujet.
木曜
日フレイシャー報道官の補佐官はこの新聞報道に関してホワイトハウスとして正確なものと見なしているかどうかについての言明は避けた。レヴィット大使の歪
曲報道キャンペーンについての手紙については「事実無根である」として「アメリカとフランスは友好国であり同盟国だ」といった。報道補佐官はアメリカでの
フランス製品の不買運動については「アメリカ人が自分自身で何を買うのかは勝手だ」と質問をはぐらかす形でコメントを避けた。
Cette
attitude correspond à celle de M. Bush, qui, dans un entretien
accordé, début mars, à l'agence Copley News Service,
présentait comme un fait
"intéressant"
la réaction "des
Américains eux-mêmes"
vis-à-vis de la France, après que celle-ci s'était opposée
aux Etats-Unis au sujet de l'Irak. Le président a distillé, depuis,
d'autres signes de sympathie pour le sentiment
antifrançais.
この
ような態度はブッシュ大統領の態度でもある。3月初旬のコプリー・ニュースとのインタビューでブッシュは「イラク問題でアメリカに反対したフランスに対し
てアメリカ人自身がどんな反応を見せるのか、興味深いところである」と言っている。大統領はその後も国内の反フランス感情に共感をよせる態度を示してい
る。
Patrick
Jarreau
------------------------------------------------------------------------
Un
"manque de
confiance"
「信
頼感」の欠如
Commentant
les accusations portées contre l'administration par l'ambassadeur de
France
à Washington, le directeur du bureau des affaires politiques au
département d'Etat américain, Richard Haass, a dit, jeudi
15 mai,
lors d'une visite à Paris :
"Je
ne dis pas que c'est
vrai parce que je n'en sais rien." "Mais, si cela
était", a-t-il ajouté,
la France et les Etats-Unis ne doivent pas se laisser
"distraire"
par ce genre de "rumeur"
mais plutôt
"se
concentrer" et travailler
ensemble "quand nous le
pouvons" sur les dossiers
essentiels, comme l'Irak, l'Afghanistan et le commerce. A propos de la
dégradation des relations bilatérales, M. Haass a
évoqué un
"manque
de
confiance" nouveau et un
"problème
politique" profond.
"Ne
croyez pas que nous en
sommes arrivés là seulement à cause de l'Irak, simplement en
raison d'un désaccord sur ce seul
dossier."
フラ
ンス大使による米国政府非難についてコメントして、米国国務省の政治問題担当部長リチャード・ハース氏は、5月15日木曜日、訪問中のパリで次のように発
言した。「事実かどうか私は知らないので何とも言えないが、もしこれが本当なら、フランスとアメリカ両国はこのような噂に惑わされることなく、それが可能
なうちにイラク問題やアフガニスタンや通商問題のような大切な問題で共同して仕事をすることに専念すべきである。両国間の関係悪化については、ハース氏は
新たなる「信頼の欠如」と深刻な「政治問題」であるとした。「イラク問題で始まったことじゃない。たった一つの問題で同意できなかったというわけじゃな
い」と述べた。
•
ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 17.05.03
Posted: Sat - May 17, 2003 at 05:18 PM
|