Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde 社説 : 日中間の緊張


4月11日のルモンド社説。両 国ナショナリストたちの跋扈を憂慮している。極東は地球上で一番危険な地域なのに、その上そこで何をやっているんだという。

Tensions Chine-Japon
LE MONDE | 11.04.05 | 14h01  •  Mis à jour le 11.04.05 | 14h01

社説:日中間の緊張 (2005.4.11)

Les manifestations contre le Japon dans plusieurs villes chinoises ont de quoi sérieusement inquiéter. Considérée comme l'un des foyers potentiellement les plus dangereux de la planète, à cause du problème de Taïwan et de la Corée du Nord, l'Asie de l'Est a besoin de trouver un équilibre multipolaire au XXIe siècle. Les dérapages nationalistes auxquels on assiste nous en éloignent.

中国の複数の都市における反日デモは、深刻に憂慮する べきものである。台湾問題と北朝鮮問題があり、潜在的には地球上で一番危険な紛争の火種をこの地域が抱えていることを考えれば、東アジア諸国は21世紀の 多極的な均衡の道を探るべきである。

Les Chinois n'ont pas tort de dénoncer le déni par le Japon de l'ampleur de ses crimes de guerre en Asie continentale. La publication de manuels scolaires qui ignorent les massacres à Nankin, en 1937, l'absence de mention de la prostitution forcée de nombreuses Coréennes durant l'occupation japonaise et la provocante visite du premier ministre japonais au sanctuaire Yasukuni, où sont entre autres honorés quelques criminels de guerre, démontrent que l'influence de la droite militariste reste, pressions électoralistes aidant, importante.

中国人たちが、アジア大陸で犯した日本の戦争犯罪の規 模を日本が否定していることを非難することについては、間違ってはいない。出版された日本の学校教科書では1937年の南京虐殺を無視しているし、日本の 占領時代に多くの朝鮮人慰安婦に強制された売春についても触れていないし、戦犯が合祀されている靖国神社に総理大臣が挑発的に参拝している。これらのこと は、右翼軍国主義者の影響が、選挙を通じて圧力をかけることで、まだまだ大きいことを示すものである。

En 1995, le premier ministre socialiste Tomiichi Murayama avait exprimé les "profonds remords" de son pays. Cette voie de la repentance n'aurait pas dû être abandonnée par le gouvernement actuel. Au moment où le Japon se veut candidat à l'entrée au Conseil de sécurité de l'ONU, Tokyo devrait mettre fin à son révisionnisme latent et prendre en considération les opinions de ses voisins.

1995年、時の社会党政権の村山総理は日本国の「深 い反省の意」を表明した。この反省路線は現政権によって放棄されべきではない。いま日本が国連安保理の常任理事国入りを目指しているとき、東京政府は自分 たちの隠れた修正主義(復古主義)路線に終止符を打ち、近隣諸国の意見に耳を傾けるべきだ。

Pour autant, la grande tolérance du gouvernement de Pékin envers les manifestants n'est pas au-dessus de tout soupçon. Ses visées sont d'abord intérieures. Le boycottage des produits japonais a une valeur symbolique : ce mot d'ordre avait marqué le réveil d'une conscience nationale dans le premier mouvement de protestation du 4 mai 1919, date qui reste la référence majeure dans la politique chinoise tout au long du XXe siècle et dans la légende du Parti communiste.

そうはいっても、北京政府がデモ隊に対して非常に寛容 であったことには、疑惑を感じざるを得ない。彼らの目的はまず内国問題である。日貨排斥運動は象徴的な意味を持つ。この合い言葉(日貨排斥)は1919年 5月4日のデモを国民的に思い起こさせることになる。この日付は20世紀の中国政治史に置いて、また共産党の伝説に置いても、極めて重要な日付である。

Mais que le nouveau gouvernement de Pékin instrumentalise aujourd'hui les causes "historiques" de colère de son peuple démontre qu'il a sans doute un mal croissant à contrôler toutes les tensions politiques et sociales intérieures générées par son passage à l'économie de marché. Comme l'antijaponisme est devenu le seul moyen pour la jeunesse d'exprimer son mécontentement à l'encontre d'un gouvernement impopulaire, celui-ci s'engage dans une voie périlleuse : l'utiliser pour le détourner.

しかし、北京の新政権が今日この国民の怒りという「歴 史的」大義を手段として使っていることは、疑いもなく、市場経済への過渡期における国内の社会問題と政治的緊張を政府がコントロールすることがいよいよ難 しくなっていることを示すものだ。

Pékin a aussi des visées extérieures. Le déni japonais sert sa volonté de se présenter comme l'unique puissance asiatique au XXIe siècle. Pékin pose ainsi ses conditions, sinon son refus, de voir Tokyo obtenir un siège permanent au Conseil de sécurité, rejoignant ainsi les cinq "grands". Les manifestations visent aussi à mettre en garde le Japon, tenté de se ranger dans le dispositif militaire élaboré et mis en place par Washington pour contenir la montée chinoise.

北京政府は、同時に国際的な狙いも持っている。日本を 否定することは21世紀に置いて中国がアジアにおける唯一の大国となることに役立つ。だから北京政府は日本が安保理常任理事国となり5大国の一角を占める ことには条件を付けるか、拒否権を発動するだろう。中国におけるデモは、米国から供与された最新兵器に寄り添い中国の台頭を封じ込めようとする日本を警戒 に回らせることを目的としたものでもある。

La Chine a des ambitions et les Japonais ont des inquiétudes, mais les dérapages nationalistes auxquels on assiste de part et d'autre ne sont guère de nature à endiguer les uns ou à apaiser les autres.

中国は野望を持っているし、日本はそれを不安に感じて いる。しかし、いまどっち側に於いても目のあたりにするナショナリズムへの横滑りは、どっちかを押さえ込むことには決してならないし、どっちかを安堵させ ることにも決してならない。

Article paru dans l'édition du 12.04.05

以上、翻訳おわり。

「ご注意] 観念的な議論には飽き飽きしているので、本件についてナショナリスト的な書き込みはお断りします。

Posted: Tue - April 12, 2005 at 10:33 AM           |  


©