Le Monde
「日本:高揚する人道主義」ポンス特派員報告、フランスも人質三人を誉めているぞ!
今日のルモンド。日本のNGO
活動を非常に高く評価する記事が載っています。いま政府や世間から叩かれているイラクで人質になったようなNGO活動家こそが日本の国際社会における存在
感となっていること、またいままで未形成であった日本の市民社会の形成に繋がっていると。20年に渡る不況も彼等のような新世代を産み出したのであればま
んざら無駄ではなかったとしている。オタクとカワイイばかりが日本の若者ではないとえらく高い評価。パ
ウエル長官も三人に好意的だったし
、この点についてはいつも仲が悪い米仏両国も珍しく「米仏協調」。三人をいじめるばかりの小泉首相は国際的に孤立だね。
(抄訳、長いので適当にはしょ
りました)
Japon
: l'élan
humanitaire
LE
MONDE | 16.04.04 |
14h01 • MIS
A JOUR LE 16.04.04 |
20h47
「日
本;高揚する人道主義」
Depuis le séisme de Kobe, les
enfants
du boom économique japonais sont de plus en plus nombreux à s'engager
dans l'action humanitaire et le bénévolat, à l'image de leurs
concitoyens pris en otage en
Irak.
阪神大震災以降、日本の高度経済成
長期に生まれた子供たちは、日に日に人道活動やボランティアに数多く従事するようになった。イラクで人質になった彼等の仲間もそうだ。
Qu'est-ce
que ces trois malheureux jeunes Japonais, pris en otage par la "Brigade
des
moudjahidins" et libérés, jeudi 15 avril, après une semaine de
cauchemar, étaient allés faire dans le bourbier irakien, avec leur
bonne volonté pour toute protection ? Inconscients, naïfs ? Leur
aventure, comme celle de deux autres ressortissants japonais qui ont
disparu en
Irak ces derniers jours après avoir été vraisemblablement
enlevés, est en tout cas révélatrice des valeurs altruistes qui
animent une partie de la jeunesse nippone.
イラクで人質になった若い日本の三人は、イラクの泥沼
の中で、善意だけを頼りにいったい何をしようとしていたのか? 自覚がないのか、それともナイーブなのか? 彼等以外に拘束されたと見られる二人の若者に
ついても言えることだが、この出来事は日本の若者の間において利他主義の価値観が強まっていることを示すものである。
Une jeunesse discrète, qui ne
fait
guère parler d'elle, mais qui montre que, entre le salarié en
costume-cravate, les "minettes" tendance ou les "feux follets" des
nuits
branchées, il y a aussi des jeunes, graves et rieurs, qui contribuent
par
leur engagement aux mutations de leur
société.
日本では、何も自分のことを主張せず、ネクタイと背広
のサラリーマンの中で埋もれ、「カワイイ」とか流行ばかり追いかけるとらえどころがない若者が多い中で、しっかりしていて快活で社会の変化に貢献するよう
な若者たちもいる。
Le
parcours de chacun des trois premiers otages est révélateur : la jeune
femme, Nahoko Takato, 34 ans, a une expérience de bénévole en
Inde dans une institution créée par Mère Teresa, puis en Irak
avec les enfants des rues ; Noriaki Imai, le plus jeune (18 ans), sorti
en mars
du lycée, s'était impliqué dans le mouvement antiguerre et
voulait écrire des articles sur les populations civiles victimes des
armes
contenant de l'uranium appauvri utilisées par les forces de la
coalition.
Il avait fait un petit reportage sur la ville d'Asahikawa, en Hokkaido,
sa
région natale, au nord de l'archipel, où sont basés les soldats
partis en
Irak.
この三人の経歴を見てみよう。高遠菜穂子、34歳、マ
リア・テレーザ創立の機関でインドにおける慈善活動に従事したのち、ストリートチルドレンを助けるためにイラクにやってきた。今井紀明、18歳、高校を卒
業したばかり。反戦運動に従事し、イラクの合同軍の劣化ウラン弾による被害状況についてリポートを書きたいと思っている。旭川では小さなルポルタージュ記
事も書いたことがある。
Soichiro
Koriyama, 32 ans, photographe indépendant, avait été militaire
puis chauffeur avant de se consacrer au photoreportage. Tous trois
avaient en
commun leur volonté de témoigner et, à leur niveau, sinon celle
de changer le monde, du moins celle de tendre la main à ceux qu'ils
pensent
être des victimes. Ils s'étaient retrouvés dans un petit
hôtel d'Amman et, le 8 avril, ils avaient loué un taxi qui en treize
heures de route devait les conduire à Bagdad. C'est à une centaine de
kilomètres de leur destination qu'ils ont été
enlevés.
郡山総一郎、32歳。フリーのカメラマン。自衛隊員、
運転手をした後、写真家になった。三人は、そのそれぞれのレベルで、世界を変えようと云うような大げさなことではなく、手の届く範囲で助けを求める人々に
手をさしのべようとしていた。アンマンのホテルで知り合いタクシーでイラクにはいり拘束された。
Dans
les années 1970-1980, on rencontrait à travers l'Asie des "routards"
nippons : en rupture avec le Japon de l'expansion, ils partaient vers
l'Inde ou
le Népal en quête de nouveaux horizons. Ils étaient une infime
minorité. Aujourd'hui, nombre de jeunes Japonais des deux sexes que
l'on
croise dans les aéroports ou les lieux les plus inattendus du globe
sont
plutôt des bénévoles membres de ces innombrables organisations
non gouvernementales (ONG) qui ont fleuri au Japon depuis une dizaine
d'années. Ils vont ou reviennent d'un trou perdu en Afrique ou en Asie
dans
le cadre d'actions humanitaires. Souvent, ce sont des étudiants qui
profitent des vacances universitaires, mais il y a aussi de plus en
plus de
bénévoles à plein temps. Les otages des insurgés irakiens
sont loin d'être des "allumés" isolés. Et c'est bien ce qui
émeut une partie de l'opinion japonaise : bien que certains harcèlent
leurs familles de critiques dénonçant
l'"égarement"
téméraire de leurs enfants, beaucoup de parents pensent que leur fils
ou leur fille, animé des mêmes idéaux, peut connaître demain
une aventure
similaire.
1970年から80年にかけて、日本人の若者でアジア
の各地をルンペン旅行するものが居たが、彼等はごく少数派にしか過ぎなかった。今日、日本では男女を問わず多くの若者たちが無数のNGO活動に携わって海
外に出かける。アフリカやアジアのとんでもない奥地へである。大学生が夏休みに出かけるのもいるがフルタイムでそんなことをする若者の方がずっと多い。日
本の世間は、三人の向こう見ずな錯乱した行いを執拗に非難して三人の家族を責めるが、多くの親たちはいつなんどき彼等の子供たちが同じような行動に出ない
とは限らないことを良く知っているのだ。
Certains
jeunes Japonais doivent sans doute
"recadrer
leurs
rêves",
selon
l'expression d'un bénévole
expérimenté, mais l'Archipel n'est pas à la marge de l'élan
humanitaire mondial. Au Japon même, de l'assistance aux personnes
âgées à la défense de l'environnement, de la lutte contre la
pauvreté ou le nucléaire à la préservation d'une faune
quelconque en passant par la réflexion sur la mémoire nationale, on
tombe tout le temps sur une ONG. Eparpillées, souvent de dimensions
modestes et sans grands moyens, elles se situent pour la plupart hors
du champ
des radars médiatiques et passent à travers les mailles des filets des
sociologues. Mais, avec des spécificités qui tiennent à
l'histoire du mouvement associatif dans l'Archipel, cette noria d'ONG
infirme
l'idée que, au Japon, la société civile n'existe
pas.
すべての若者が夢を実現できるとは限らないが、日本列
島は、こと世界的な人道主義の高まりという動きの中で決してマージナルな存在ではないのである。日本ではさらに高年者たちまでがNGO活動に参入を始めて
いる。それぞれ個別の活動は地味で小さいものの、確実に日本で市民社会が形成されつつあることを物語っている。
Le
redémarrage de la seconde économie du monde fait les titres de la
presse internationale, mais la véritable "réinvention" du Japon
s'opère ailleurs que dans le redressement des indices : dans le poids
que
prend la société civile. C'est là, parmi les cent mille
organisations qui rassemblent quelque dix millions de bénévoles, que
bat le pouls d'un nouveau
Japon.
世界第二の経済大国とかが世界の新聞の見出しをにぎわ
すが、本当の日本の強みとか創造性は、経済指標には現れないこうした市民活動にあるのである。
Les
ONG japonaises ne sont pas constituées en puissants mouvements qui
s'imposent sur la scène internationale comme c'est le cas en Europe ou
aux
Etats-Unis. Il existe, certes, au Japon, des coalitions d'ONG ou des
ONG
transnationales, mais la caractéristique du mouvement associatif nippon
reste l'éparpillement et l'enracinement local. Source de faiblesses,
leur
dimension modeste permet toutefois aux ONG de rester plus proches de
leurs
idéaux fondateurs que ne le sont les mastodontes de l'humanitaire. Et
c'est
par cet état d'esprit diffus, leur opiniâtreté à
défendre des valeurs de solidarité, qu'elles exercent une influence.
Leurs actions sont parcellisées, éclatées, mais elles ont un
effet cumulatif sur les
mentalités.
日本のNGO組織は欧米のものと較べると規模が小さく
バラバラである。地域性が強いのが特徴だ。規模が小さいからこそ多様性があり、それが強みともなっている。多様性があるからこそ連帯の精神も生まれる。
La
société civile mobilise les enfants de la prospérité,
étudiants ou jeunes salariés (parmi lesquels beaucoup de femmes), dont
les aspirations diffèrent de celles de leurs parents, mais aussi des
retraités soucieux de rester actifs en partageant leur expérience :
fiers de leur savoir, des ingénieurs ou des menuisiers offrent
bénévolement leurs services à des ONG pour conseiller, assister
ou former des jeunes dans des pays en développement. La participation
est
une nouvelle manière d'être au monde des Japonais. Elle a donné
naissance à une forme inédite de travail, à mi-chemin entre
bénévolat et emploi temporaire rémunéré : le
volu-beit
(néologisme formé de l'anglais
volunteer
et de l'allemand
arbeit
(travail), qui, au Japon, désigne le petit boulot). La formule fait
recette
: les journaux de petites annonces ont désormais une rubrique
bénévolat.
老年若女、いろんな人たちが参加している。引退した大
工さんが発展途上国の技術指導に行ったりもする。これらの運動は日本の新しい国際的存在感を産み出している。また国内においても新しい就業形態を産み出し
ている。「ボラバイト」(ボランティアとアルバイトを合わせた言葉)すらある。
La
longue récession économique dont a souffert le Japon a brisé le
mythe du productivisme et de l'expansion à outrance qui avait dominé
les années 1960-1980. Marginalisée pendant cette période, la
société a pu se remettre en
mouvement.
日本が苦しんでいる長い経済不況は、生産性と経済発展
という60年代から80年代にかけて日本を支配した神話をうち砕いた。おかげでその期間は端っこに押しやられていた市民社会というものが息を吹き返したの
である。
Douloureux
pour beaucoup, le ralentissement de la croissance au cours des dix
dernières années - dites
"perdues"
- a affaibli l'emprise de l'"Etat
développeur"
sur la société,
tandis que les scandales à répétition dus à la collusion des
intérêts du public et du privé érodaient le système de
valeurs qu'il imposait. La société civile, exclue du
"triangle
de
fer" (pouvoir
politique, bureaucratie et milieux
d'affaires), qui écrasait tout ce qui ne servait pas ses objectifs,
s'est
engouffrée dans la brèche ouverte par le discrédit de feu Japan
Inc. Dans une société plus ouverte, les ONG contribuent à une
fermentation
pluraliste.
多くの人には苦痛であるが経済の低成長化と「失われた
20年」が、市民社会を押しつぶしていた「発展主義への固執」を弱め、また政官財の利益関係のスキャンダルが繰り返し暴露され、ようやく社会を押しつけて
いたいままでの価値システムが壊されたのである。「ジャパン・インク」とよばれるものが死んで、その後にNGOが花を開いた。
Les
jeunes Japonais qui partent à l'étranger dans le cadre d'actions
humanitaires en reviennent pour la plupart bouleversés, transformés :
"Je
ne savais rien du
monde",
reconnaît Ayako, 22 ans,
étudiante en sociologie, "par
exemple
de la vie dans la rue, de ses règles". Une
rafle des enfants des rues dont elle s'occupait à Manille l'a, par
exemple,
beaucoup
marquée.
(繰り返しにつき省略)
Avec
un retard de quelques décennies, on assiste au Japon au phénomène
post-matérialiste observé dans les sociétés industrielles
des années 1970-1980. Sous l'effet de la prospérité
économique assurée et de la mondialisation qui a "banalisé"
certaines valeurs (assistance humanitaire, droits de l'homme,
protection de
l'environnement), la société japonaise a rapidement mûri. La
mondialisation, en particulier, a accentué le caractère cosmopolite de
la culture ado en apportant une dimension altruiste à une jeunesse
désormais "sans frontières", plus ouverte et attentive à
l'étranger. Les bénévoles reviennent souvent de séjours
à l'étranger avec le sentiment qu'ils ont
"reçu
plus qu'ils n'ont
donné",
constate une pédagogue en
herbe. Bien que les adolescents nippons soient nourris de culture
américaine, les peuples des pays où ils se sont rendus, en particulier
en Asie, leur semblent "plus
proches",
ajoute-t-elle.
(繰り返しにつき省略)
La
consommation et la versatilité des modes continuent à motiver une
partie des jeunes Japonais, mais beaucoup aspirent aussi à d'autres
satisfactions et rejettent la soumission de leurs parents à la "culture
de
l'entreprise". La récession a fait naître un sentiment de malaise, qui
s'est traduit par des phénomènes d'aliénation : succès des
sectes, repli sur soi des
otaku
(emmurés) scotchés au monde virtuel de leur
ordinateur.
流行を追いかけてモードにお金をかける若者は日本の若
者の一部でしかない。もっと多くの若者がそれ以外のことに興味を示し、親たちから離れて新しい文化的なことをやりたいと思っている。長引く不況は社会の病
気をうんだ。分裂病的に自分を社会から隔離して、セクト教団に入る若者や、パソコンの前に張り付いてバーチャルな世界に遊ぶだけのオタクとよばれる若者を
生んだ。
Mais,
à ces dérives, fait pendant la quête plus discrète d'autres
jeunes Japonais qui trouvent dans l'altruisme le "supplément d'âme"
qu'ils cherchent. Telle jeune femme promise à une carrière d'analyste
financier dans une grande banque, après avoir passé deux ans dans une
de ses succursales aux Etats-Unis, a viré de bord en rentrant au Japon.
Elle a été bénévole à temps partiel puis, à 28
ans, elle a décidé de travailler à temps complet pour une ONG
luttant pour la défense de l'environnement.
"J'ai
peu de désirs matériels et
je trouve plus de défi à ce que je fais aujourd'hui que dans la
routine d'une banque",
dit-elle.
その一方で、利他主義に生き甲斐を見いだす地味な若者
たちも多く居るのである。ある女性は銀行に就職し二年勤めて、米国勤務も経験したが、帰国してから28歳でNGOの道に入った。「物質的な欲望は少ない。
銀行で働くよりNGOの方がチャレンジングだ」と彼女は云う。
Menant
une existence modeste, fondus dans les populations locales, peu enclins
à
"se prendre la tête" dans de grands débats sur le sens de leur action,
les bénévoles japonais se contentent d'agir avec un énorme
capital de bonne volonté. Mais leurs organisations présentent des
faiblesses : le personnel, aussi motivé soit-il, n'est pas toujours
suffisamment qualifié ; peu visibles, fonctionnant grâce à
l'entraide de leurs membres, elles ont des difficultés à se financer
et se concentrent le plus souvent sur de petits projets. Beaucoup
vivotent,
dépendantes de donations individuelles. Les Japonais ne sont pas moins
charitables que d'autres peuples, souligne un rapport publié en 2003,
Japan's
Culture of Giving and Non Profit
Organisations,
mais les ONG nippones manquent
d'expérience dans la collecte de fonds. La disposition caritative des
Japonais n'a pas échappé en revanche aux organisations humanitaires
internationales : l'Archipel constitue un gisement de financement dont
elles
s'emparent avidement, au détriment des ONG locales, plus
discrètes.
彼等は一般的に地味で、あまり目立たず、理屈をこねた
り大風呂敷の議論をするよりは実践を重んじる人たちである。彼等の資本は有り余るほどの善意だけだ。組織は弱体で要員の質もそれほど高くはない。お金がな
いので小さいプロジェクトしかできない。多くは個人の献金で成り立っている。日本の慈善活動は、2003年に発表された報告書によると寄付金額全体では世
界でも高い方である。しかし多くの日本のお金は大きな国際機関に流れ、日本の零細NGOには資金を集める能力がない。
Les
premiers groupes associatifs ont souvent été créés par
d'ex-militants des grandes luttes étudiantes ou écologiques des
années 1960-1970. La société civile nippone d'aujourd'hui n'est
pas née ex nihilo : les mouvements de citoyens qui ont lutté contre la
pollution ou contre la guerre au Vietnam en furent les ferments. Mais
il a fallu
le séisme de Kobe, en 1995, pour susciter un élan de solidarité
sans précédent de la part des jeunes : 1,3 million de volontaires se
sont succédé dans la ville sinistrée. Alors que l'Etat
"pataugeait", la société civile était là : dans une certaine
confusion certes, elle s'est imposée par sa capacité de mobilisation.
Et, depuis, les ONG n'ont cessé de se
multiplier.
活動家の最初の世代は60−70年代の学生運動家だっ
た。しかしいまは違う。もっと若い世代で組織だったものではない。でも阪神大震災の時、未だかってみられなかったような連帯を示した。130万人ものボラ
ンティアが集まったのだ。まさに国家の影が薄くなり「市民社会」が出現している。もちろん混乱はあったが、彼等は巨大な動員力を示した。以来、NGOは急
速に増えてきた。
La
loi de 1998 a donné une reconnaissance légale aux NPO (Non Profit
Organisations, expression passée dans le langage nippon) sans toutefois
leur accorder les privilèges fiscaux de leurs homologues occidentales.
Longtemps en opposition au pouvoir, les groupes associatifs sont en
outre
entrés dans une interaction avec l'Etat qui, sous la pression d'une
association pionnière, Japan International Volunteers Center, a
réformé une politique d'aide au développement qui avait
donné lieu à des gaspillages et à des détournements de
fonds. Conscient que les ONG contribuent à améliorer l'image du Japon
à l'étranger et qu'elles sont plus au fait des réalités du
terrain que les organismes publics, l'Etat en assiste financièrement
certaines. Beaucoup restent sur leurs gardes, de peur de perdre leur
autonomie.
1998年の法律でNGOの設立が、欧米の基準からす
ると税制面などで不十分な子のではあるが、認められるようになった。効率が悪いODAにかわる活動も組織的にできるようになった。政府はNGOが日本の国
際イメージの改善に繋がることを知りNGOのあるものについては政府か支援するようになった。しかしほとんどのNGOは独自性を維持するために政府からお
金を貰っていない。
Au
moment où le Japon est en train de renoncer à sa doctrine pacifiste,
les ONG véhiculent de nouvelles formes de refus de la guerre, de la
violence et de l'intolérance : des idéaux dont sont porteurs les trois
premiers otages en Irak. Comme le mouvement associatif en général, ce
pacifisme est parcellisé. Il n'y a pas de grandes manifestations comme
en
Europe, mais plutôt un état d'esprit diffus qui, sous l'effet d'une
étincelle, peut se transformer en mouvement. Le tremblement de terre de
Kobe a déjà montré que c'était
possible.
日本がいま其の平和ドクトリンを捨て去ろうとしている
とき、NGOがいま新しい戦争反対の推進者となろうとしている。イラクで捕まったこの三人はこの理想を共有していた若者である。ボランティア運動の常とし
て、彼等の平和運動も一つにまとまったものではない。ヨーロッパにおいてみられるような大規模なデモもない。しかしいったんこのバラバラな運動に火がつく
と大きな運動に結びつく可能性がある。阪神大震災では、これが可能だと云うことが示されているのである。
Philippe
Pons
• ARTICLE
PARU DANS L'EDITION DU 17.04.04
Posted: Sat - April 17, 2004 at 06:31 PM
|
|
Quick Links
About This Site
Categories
Calendar Archives
Site Search
Mail Magazine Links
XML/RSS Feed Ranking SiteMeter
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category:
Published On: Jul 14, 2005 05:01 PM
|