Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde / アメリカは依然として戦争状態にある


アメリカの国内世論とブッシュ の国内世論対策をうまく分析した記事。米仏関係の改善の努力のためにはそのあたりの事情をふまえた上で考えなければならないと言うものです。「フランス人 はアメリカ人が好きだけれどブッシュが嫌い、アメリカ人はシラクは嫌いじゃないけどフランス人が嫌い」という分析はよく言えています。

抄訳はあとで加えますが取りあえず記事本体を。

2003.6.12 追記。遅くなってしまいましたが 抄訳を書き加えました。Read More を押してください。


L'Amérique est encore en guerre, par Justin Vaïsse

「アメリカはいまも戦争状態にある」ジュスティン・ヴァイス
LE MONDE | 02.06.03 | 13h39     MIS A JOUR LE 03.06.03 | 09h29

Depuis le 11 septembre 2001, l'Amérique a changé. Elle est en guerre. Si ces deux constats ont été dressés à maintes reprises, la nature exacte et l'ampleur des évolutions survenues depuis les attentats contre le World Trade Center et le Pentagone n'ont pas toujours été bien comprises en France.

2001 年9月11日以降、アメリカは変化した。アメリカは戦争状態にある。このことがワールドトレードセンターと国防総省への攻撃のあとで起こった様々な出来事 の性格を決定することなのであるが、フランスにおいてはまだそのへんよく理解されていない。

Un Européen qui rendrait visite à ses amis américains ne trouverait pas ces derniers fondamentalement changés. L'individu est le même ; c'est plutôt le fonctionnement de la société politique qui s'est modifié. Les contre-pouvoirs traditionnels, si importants pour la définition même de la démocratie américaine, si puissants et visibles au cours des trente dernières années, semblent avoir été subjugués par le président. Le Congrès vote dans le sens souhaité par la Maison Blanche et laisse une "présidence impériale" s'édifier ; le parti d'opposition ne peut critiquer le président sans être accusé de manquer de patriotisme ; les médias reprennent complaisamment les informations fournies par l'administration ; les intellectuels et la société civile font rarement entendre une voix dissonante ; etc.

ヨー ロッパ人がアメリカの友人達を訪れても彼等が基本的なところから変わったとは感じない。個人は変わっていない。変わったものは政治社会の動く仕組みなので ある。伝統的な野党勢力は、アメリカの民主主義の伝統においては大きな力を持っており、この30年も力を発揮してきたのであるが、いまや彼等は大統領に征 服されてしまったかのように見える。議会はホワイトハウスの望む方向にしか投票せず「帝国的な大統領制」を築き上げさせてしまった。野党側が大統領を批判 すればすぐさま非愛国的と非難されてしまう。マスコミもそうだし、知識階級も民間企業も大統領に同調するようなことしか言わない。

Bref, le débat n'a pas disparu, mais l'administration peut conduire ses politiques avec une liberté considérable.

もち ろん、議論は完全に消滅したわけではない。しかし政府はいまや彼等の思う通りに政策を遂行する自由度を持っている。

Au cœur de ce changement se trouve l'opinion publique, la peur et la détermination dont elle est saisie. Dire que les Américains sont en guerre ne signifie pas que tous sont devenus bellicistes, mais que chacun accorde au président une marge de manœuvre beaucoup plus grande qu'auparavant, et une confiance dont on ne trouve d'équivalent qu'à d'autres périodes de guerre.

この 変化は世論にも見られる。恐怖と確信が見られる。アメリカは戦争状態にあると言うことは彼等が好戦的であると言うことではない。しかし国民は従来よりも ずっと多くの権限と自由度を大統領に与えているのだ。この大統領に対する信頼は戦後例を見ないほどのものである。

L'opinion américaine est devenue beaucoup plus malléable depuis le 11 septembre 2001 car le sentiment d'insécurité a joint ses effets à ceux de la traditionnelle "union sacrée" qui accompagne les périodes de guerre. Et George W. Bush a joué à fond de ces deux forces politiques - sentiment d'être en guerre et nationalisme - pour assurer sa domination politique intérieure et conduire la guerre de libération de l'Irak.

2001 年9月11日以降アメリカの世論ははるかに従順になった。戦争時のような安全に対する恐怖感と伝統的な「聖なる結束」が見られる。ジョージ・ブッシュは彼 の政治の基本的なところでこの戦争心理とナショナリズムを利用して内政を掌握しイラクとの戦争に国を導いた。

D'où des croyances, travaillées habilement par l'administration, qui peuvent sembler étonnantes. Ainsi, juste avant la guerre, entre 42 % et 55 % des Américains croyaient que Saddam Hussein était directement impliqué dans les attentats du 11 septembre 2001. Et, début mai, 75 % d'entre eux estimaient que la victoire en Irak allait rendre la guerre contre le terrorisme plus facile.

政府 がうまく誘導したこの国民の信念は驚くべきほどのものである。戦争直前42%から55%のアメリカ人はサダム・フセインが直接的に9月11日事件に関与し たと信じていた。5月以降、75%のアメリカ人はイラクとの戦争に勝ったことでテロリズムとの戦いは簡単になったと信じている。

Traditionnellement, pour répondre au défi de l'isolationnisme, ou plutôt de l'apathie de l'opinion publique, et obtenir le soutien de cette dernière pour toute entreprise internationale, le président américain a joué sur trois ressorts.

伝統 的に、国民の孤立主義への誘惑と世論の無関心さを乗り越えて国際的な行動に出ることへの支持を取り付けるために、アメリカの大統領は三つの手段を訴えてき た。

Le premier est l'idéalisme - la défense de la liberté et de la démocratie.

まず 最初のものは、理想主義である。自由と民主主義を守るために(対外戦争が)必要だというのだ。

Le deuxième est le sens de l'honneur, ce que Walter Russell Mead a appelé le "jacksonisme" des Américains. Une fois provoquée, l'Amérique, généralement pacifique, devient terrible. D'où l'importance des événements et menaces, réels ou fabriqués, qui précipitent l'entrée en guerre : la prétendue attaque par les Espagnols du Maine, en rade de La Havane, en 1898 ; le télégramme Zimmermann en 1917 ; Pearl Harbor ; les attaques sans doute imaginaires des Nord-Vietnamiens contre les destroyers américains dans le golfe du Tonkin en 1964 ; etc.

二つ 目のものは、名誉の感覚である。ウォルター・ラッセルが「ジャクソン主義」と呼んだものだ。ひとたび他国から挑戦を受けると普通はおとなしいアメリカ人が 突然怒り狂う。1898年のスペイン戦争、1917年のジメーマン電報事件、パール・ハーバー、1964年のベトナムのトンキン湾事件などだ。

Le troisième ressort est la peur. "Il va falloir ficher une ", conseillait le sénateur Vandenberg au président Truman en 1947, à l'aube d'un nouveau combat difficile à vendre à l'opinion : la guerre froide. Mais le problème de ce troisième ressort, c'est l'emballement qu'il peut susciter, ce que les Américains nomment "overselling". Plusieurs groupes ont fait les frais de la fièvre nationaliste et de la psychose d'une cinquième colonne mises en branle par le pouvoir : Allemands-Américains pendant la première guerre mondiale, Japonais-Américains pendant la seconde, communistes ou "compagnons de route" pendant le maccarthysme, au début de la guerre froide.

三つ 目は恐怖に訴えると言うことだ。ある上院議員がトルーマン大統領に1947年難しい戦争への世論の支持を取り付けるために「何か看板が必要だ」と進言し 「冷戦」という言葉が作られた。しかしこのやり方は常に行き過ぎになってしまうことがある。多くの集団がこのアメリカ人のナショナリズムの餌食になった l。第一次世界大戦当時はドイツ系アメリカ人、第二次世界大戦では日系アメリカ人、戦後のマーカーシズムと冷戦では共産党員や「路上活動家」だ。

Ces trois éléments - idéalisme, sens de l'honneur, peur - sont facilement identifiables dans les événements récents autour de l'Irak, et caractérisent bien une période de guerre. A cette situation correspond non pas la disparition des "balances et contrepoids" (checks and balances) qui définissent l'Amérique, mais leur affaiblissement temporaire, comme pendant les autres guerres. L'administration Bush a trouvé, avec la lutte contre le terrorisme, une véritable panacée pour amollir les différents contre-pouvoirs inhérents à la société américaine.

この 三つの要素、理想主義と名誉心と恐怖が、イラク戦争でのもろもろの出来事のなかによく現れており、これは戦争状態下にある特徴ということが出来る。こうい う状態ではアメリカの伝統的な「チェック・アンド・バランス」が効かない。他の戦争の時にそうであったように一時的にはそれが弱まるのである。ブッシュは テロリズムとの戦いを訴えることでアメリカ社会の反対勢力を完全に懐柔できる。これは万能薬を手に入れたみたいなものだ。

Cette évolution entraîne plusieurs conséquences. D'abord, si les "balances et contrepoids" finiront par se manifester avec le temps, il ne faut pas attendre de revirement de sitôt - les Etats-Unis sont encore en guerre, et le président peut relancer ce thème à loisir, y compris pour la campagne de réélection de 2004, comme le conseiller politique du président, Karl Rove, l'a d'ailleurs déjà promis.

これ は多くの結果を引き起こすことになろう。まず「反対勢力との均衡」は実現できるまでには時間がかかると言うこと。アメリカはまだ戦争状態にある。大統領は この状況を随意に利用できる。2004年の大統領選挙でもこの手で行くことは大統領の政治顧問が既に約束しているとおりだ。

La haute main que M. Bush peut conserver sur ses oppositions intérieures signifie que l'antagonisme avec une partie de l'Europe risque de continuer, notamment au sujet du Moyen-Orient ; l'opinion publique suivra généralement son président, et les voix discordantes seront peu nombreuses.

大統 領がこのように内政面で反対勢力を押さえることが出来ると言うことは、ヨーロッパと特に中東問題においてアメリカが時代錯誤的な態度に出て衝突すると言う ことは今後も続くと考えられる。アメリカの世論は大統領に従うし、異議を唱える勢力は国内には少ない。

Quant à la vague de francophobie actuelle, elle doit également être replacée dans le contexte de cette société en guerre. L'opinion américaine, travaillée par l'administration Bush, a considéré, comme le montrent les sondages cités plus haut, que sa propre sécurité était en jeu, et que l'invasion de l'Irak faisait partie intégrante de la guerre contre le terrorisme, qu'il s'agissait en somme d'un enjeu vital pour la sécurité nationale.

現在 のフランス嫌いの風潮はこの戦争社会と言うコンテキストで考えなければならない。アメリカの世論は、ブッシュ政権に誘導されたものではあるが、世論調査が 物語るように、自分の安全が脅かされていると感じている。イラクとの戦争はあくまでテロリズムとの戦いの一環であり、自国の安全保障に関するものと考えて いるのである。

Il n'est donc pas étonnant que les oppositions à la guerre aient été considérées non pas comme des désaccords acceptables sur un dossier de politique étrangère, mais comme de véritables trahisons.

だか ら戦争に対する反対は、通常認められている対外政策に対する異論とは考えられず、真の裏切りと見なされるのである。

Cette différence de perception explique la réaction contrastée des deux opinions : les Français étaient majoritairement anti-Bush ou antiguerre, pas antiaméricains ; les Américains n'étaient pas anti-Chirac, mais antifrançais. Si l'on veut renouer durablement le dialogue avec l'Amérique, il faudra d'abord s'efforcer de mieux la connaître, et de mieux la comprendre.

この 認識の相違は両国の世論が対照的であることによく現れている。フランス人の大多数は反ブッシュ、反戦争ではあるが、反米ではない。一方、アメリカ人は反シ ラクではないが、反フランスなのである。もし今後アメリカとの対話を修復していこうと考えるならば、この辺の事情をよく把握し理解しなければならない。

Justin Vaïsse est historien, chercheur au Center on the United States and France à la Brookings Institution (Washington).

ジュ スティン・ヴェイス 歴史学者、ブルキングス研究所研究員

ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 03.06.03

Posted: Wed - June 4, 2003 at 06:37 AM           |  


©