Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde / イラク再建の道(ド・ヴィルパン外相の寄稿)2003.9.13


イラクの今後についてのド・ ヴィルパン外相の寄稿記事です。内容は非常に明快。外務大臣自身がこのように新聞に自分の考え(フランスの立場)を明快に示すという伝統はとても羨まし い。文章もすぐれています。

一緒に出すのは恥ずかしいぐらいの稚拙な訳ですが、パ ラグラフごとに抄訳を加えました。日本では、フランスの立場は英米系のメディアを通じてしか報道されないので、アメリカの都合の良いように歪曲された形で しか伝わりません。是非原文(和訳)に添って読んでいただきたいと思います。全面的に賛同したい気持ちです。

Irak : les chemins de la reconstruction, par Dominique de Villepin (Le Monde 2003.9.13)

イ ラク再建の道(ドミニック・ド・ヴィルパン、ルモンド 2003.9.13)

L'Irak vient de tourner une page de son histoire avec la chute d'une dictature et l'espoir d'un avenir meilleur.

イラクはその独裁者の崩壊とよりよい未来への希望で もって歴史の新しいページを開いたばかりである。

Pourtant, un enchaînement tragique de désordre et de violence s'est mis en place. Les attentats se sont multipliés. Le fanatisme et la haine ont frappé partout : l'ambassade de Jordanie comme les Nations unies et le mausolée de l'imam Ali de Nadjaf.

しかし、現地では混乱と暴力が連続して起こり悲劇的な 展開をみせている。テロが頻繁に起こっている。狂気と憎悪が至る所で噴出している。ヨルダンの大使館、国連事務所、ナジャフのイスラム寺院などでだ。

Désormais, le risque est réel de voir se perpétuer un engrenage de l'échec, alimenté par l'absence de perspective politique tangible. Cette situation suscite le désarroi des organisations internationales sur place et l'anxiété de tous ceux qui sont présents sur le terrain. Le plus grave danger est celui de la démobilisation et du désespoir du peuple irakien. Seul un sursaut, appuyé par la communauté internationale, peut permettre de sortir de l'impasse.

今後、この袋小路状態が永続するリスクは、実質的な政 治展開が見えないなかで、現実のものとなっている。この状態は現地の国際機関に混乱をもたらし、地球上のすべての人間に不安をもたらしている。世界の支援 を受けた打開策によってのみこの袋小路からの脱出が出来るのである。

La responsabilité de chacun est clairement posée.

各自の責任(やらねばならぬこと)は明かである。

Le président Bush a marqué sa volonté d'ouverture et nous nous en félicitons. Pourtant, le projet de résolution déposé au Conseil de sécurité ne témoigne que d'avancées encore limitées dans le rôle dévolu aux Nations unies. Nous sommes de ce fait dans une situation de plus en plus paradoxale : peut-on demander à l'ONU d'intervenir davantage sur le terrain sans lui accorder la capacité d'action ni les conditions de sécurité indispensables ? Le projet de résolution peut-il s'inscrire, en effet, dans la continuité de ce qui a déjà été fait ? Est-ce à la mesure de la situation ? Est-ce de nature à enrayer les mécanismes de décomposition en Irak ? Nous ne le pensons pas.

ブッシュ大統領が突破口を開いたのは評価できる。しか し、安保理に提出された(米国の)決議案は国連の役割を強化するどころか制限するものでしかない。我々の置かれた状況はどんどん逆説的なものとなってい る。国連の参加を頼むといいながら、同時に国連の現地での行動や絶対必要なセキュリティーに関する能力を与えないで、そんなことが出来るのだろうか? 決 議案は、現地で実際に起こってしまったこととの連続性を持たせずして作ることが出来るものなのだろうか? 現状と乖離してはいないか? イラクに民主化を もたらすという仕組みを機能させなくするものではないのか? そういうことではいけないと思う。

Loin de nous l'idée de minimiser l'ampleur de la tâche et sa complexité, ou d'entretenir l'illusion de la facilité. Mais nous avons une conviction : en poursuivant dans la voie actuelle, nous courons le risque d'entrer dans une spirale sans retour. Le temps est compté. Au lendemain de la guerre, l'administration directe de l'Irak par les forces de la coalition a suscité, en dépit d'efforts soutenus, un malaise persistant dans la population. La remise en route des services publics essentiels, la réfection des infrastructures, s'en sont trouvées retardées d'autant. L'attente légitime des Irakiens a été déçue.

大きく広がったしみを隠したり、複雑な状況を過小評価 したり、簡単だという幻想を持ったりするのではなく、決意を持って現実的な道を選択し、再び振り出しに戻るようなことがないリスクのある道を選択しなけれ ばならないのである。時間は差し迫っている。戦後の合同軍によるイラクの直接統治は、努力は払われたものの、イラク国民に不快感を持ち続けさせることと なった。基本的公共サービス、インフラの復旧が遅れている。イラク国民の期待は裏切られた。

Une autre voie reste possible, plaçant le peuple irakien au cœur du processus de reconstruction et faisant appel à la responsabilité de la communauté internationale.

別の道を選択することは可能である。イラク国民を国土 復旧の中心に据え、(それに協力するように)国際社会の責任を訴えさせることである。

Nous partageons tous le même objectif : établir la stabilité et les conditions de la reconstruction en Irak. La France est prête à travailler au sein du Conseil de sécurité avec les Etats-Unis et les autres pays engagés sur le terrain, pour le bénéfice de l'Irak. Mais il faut sortir de l'ambiguïté qui conduirait à un échec pour le peuple irakien, avec le risque d'un discrédit de la communauté internationale. Cela suppose une approche radicalement nouvelle.

我々すべては、同じ目的を共有している。イラクの安定 と再建である。フランスは、国連安保理事会のメンバーとして米国などと協力してイラク国民の福祉のために働く用意がある。しかし、そのためには、イラク国 民を袋小路に追い込んで国際社会の信用を失墜させたこの曖昧さから抜け出さねばならない。これは根本的に新しいアプローチをとることを意味する。

D'autant que c'est l'ensemble de la région qui est menacé. Nous avons tous conscience que le problème dépasse le cadre de l'Irak : c'est la stabilité du monde arabo-musulman qui est en jeu. Au Proche-Orient, l'option exclusivement sécuritaire ne fait qu'entretenir le cycle de la violence et des représailles au risque d'anéantir les perspectives politiques. Cette démarche - ayons le courage de le dire - ne mène à rien. Loin de promouvoir la stabilité, elle attise les rancœurs, les incompréhensions et les frustrations. Partout, les organisations terroristes profitent de la moindre faiblesse pour renforcer leur implantation et nourrir une violence qui nous concerne tous.

しかしイラクばかりでなく中東地域全体が危機に瀕して いる。われわれは問題はイラクだけに限らないことを熟知している。アラブ・イスラム社会全体の安定がかかっているのだ。近東に置いて安全保障のみに重点を 置いた政策選択は暴力と復讐の悪循環を呼び起こすだけで、政治的解決の見込みを全滅させるものである。このやり方は、敢えていわせてもらうが、なんの解決 にもならない。安定につながるどころか、これは憎しみと恨みをもたらし、相互理解の不在とフラストレーションをもたらすだけである。至る所に置いて、テロ リスト組織はこの状況を捉えて、彼等の立場を強化させ暴力を引き起こしている。これは我々全体の問題である。

Comment sortir du piège et créer les conditions de la stabilité en Irak ?

どうすればこのような罠から抜け出しイラクの安定化に つながるような状況を作り出すことが出来るのか?

Avant tout, reconnaissons que la présence étrangère constitue en elle-même un point de fixation. Quelle que soit la bonne volonté de chacun, elle cristallise les frustrations, focalise les mécontentements, fausse la donne politique : toutes les parties concernées se déterminent par rapport à elle au lieu de se mobiliser en faveur de l'Irak. L'effort de reconstruction implique que l'on travaille sur des bases claires et donc que l'on fixe une échéance à la période actuelle de transition. C'est la clé de tout progrès.

何にも増して、外国勢力の存在そのものが問題であると の認識が大切だ。どんなに良い意志でもってであれ、外国勢力の存在はフラストレーションと不満を結晶させる。それは政治勢力となり、すべての政治政党はイ ラクの利益ために行動するというよりは、その外国勢力の排除という線でまとまることとなる。再建の努力は明快な基盤の上になされなければならない。よって (現地政府への政権の移行について)明確な移行期間をフィックスしなければならない。これはすべて前進の鍵となる。

Il importe donc avant tout de respecter le sentiment national irakien, nourri d'une histoire millénaire et porteur de la stabilité future du pays. A l'inverse, il faut éviter de renforcer les logiques particularistes ou communautaristes.

だから重要なことは、なによりもイラク国民の感情であ る。彼等に将来は改善され安定するという期待を持たさねばならない。逆に、かれらの地方主義(ナショナリズム)や共同体意識を強化するようなことはしては いけない。

L'Irak est une terre de mémoire. Son attachement à ses traditions et à son identité l'a déjà conduit à rejeter les tutelles extérieures qu'on a voulu lui imposer. Il en est résulté tout au long du siècle dernier des soubresauts qui ont ébranlé en profondeur le pays. De révolution en coup d'Etat, il n'a pu trouver la paix à laquelle il aspire profondément.

イラクはいろんな記憶が残っている土地である。彼等の 自分の伝統やアイデンティティーを大切にする気持ちは外国勢力により何度も踏みにじられてきた。前世紀中、それが繰り返され、その記憶が深くしみ込んでい る。クーデター革命が成功したのもこの記憶からである。

Aujourd'hui, l'urgence est de transférer la souveraineté au peuple irakien lui-même afin de lui permettre d'assumer pleinement ses responsabilités. Alors les différentes communautés trouveront, je l'espère, la force de travailler ensemble. Alors un pas sera fait dans le sens d'une plus grande justice : il appartient, en effet, aux Irakiens de prendre les décisions qui engagent l'avenir de leur pays. Mais c'est aussi affaire d'efficacité : pour les différentes communautés irakiennes comme pour les Etats voisins, seule la perspective d'un destin politique souverain peut alimenter l'espérance et permettre à la société de se reconstituer.

今日、緊急を要することは、イラク国民に自分自身の責 任を自覚させしめることを可能にすることである。各国は共同で行動を取る時である。イラク国民に自国の将来を決定させるという大きな正義に向けて一歩の前 進がなされるべき時だ。効率性も大切である。イラクには多数の民族が住んでおり隣国の事情もある。唯一、政治的主権の確立という方向でもって、はじめてこ の国はまとまり再建への希望を持つことが出来るのだ。

Cela signifie-t-il un départ immédiat des forces de la coalition ? Certainement pas, et de nombreuses voix s'élèvent à juste titre pour souligner que cela créerait un vide pire que la situation actuelle. Ces forces pourraient rester sous le commandement du principal contributeur de troupes. Faut-il élargir leur composition ? L'essentiel, selon nous, n'est pas d'accroître le nombre de soldats sur le terrain, mais de définir pour leur action un mandat précis des Nations unies, limité dans le temps, avec des rapports réguliers et détaillés au Conseil de sécurité. L'une des priorités, notamment, est aujourd'hui la sécurisation des frontières et l'arrêt des infiltrations. Un redéploiement des forces de la coalition pourrait être étudié, en liaison avec les Irakiens, afin de répondre à ce risque majeur.

これは直ちに合同軍が退去するということを意味するの か? 決してそうではない。それは現状より事態を悪化させることになるだけである。軍事力はその派遣した国の指揮下に残されることも可能だ。軍事力を増強 するべきか? われわれに取って一番重要なことは、兵隊の数を増やすとかいうことではなく、現在、国連の役割は制限されているが、国連の役割(マンダー ド)を安保理との関係に置いて、はっきりと詳細に定義することである。優先事項は国境を固めて(外部からのテロ部隊の)侵入を阻止することである。合同軍 は、イラクとの連携でもって、この大きなリスクに対処できると思う。

Accélérons la formation d'une armée nationale irakienne sur le modèle de ce que nous faisons en Afghanistan. Cela suppose de faire appel en partie aux forces irakiennes démobilisées, dont les compétences seront indispensables pour rétablir durablement la sécurité. Le même travail devrait être accompli dans le domaine de la police. A terme, nous pourrions aboutir à une répartition des tâches plus conforme au respect de la souveraineté irakienne et, sans doute, plus efficace : la sécurité extérieure en priorité pour les forces des Nations unies, la sécurité intérieure pour les autorités irakiennes.

アフガニスタンでやったのと同じ形でイラク国軍の創設 を急いでやるべきである。これは解体した久イラク軍の一部を復帰させるやり方である。治安維持のためには絶対にこれが必要である。警察も同じやり方で作る べきだ。短期間でイラク国民の主権を回復させることがいちばん効率的に物事をすすめる道だ。対外的な安全保障は国連軍が担当し、対内的安全保障はイラク政 府が行うのだ。

Dans ce cadre, et alors que s'ouvre à New York la négociation d'une nouvelle résolution, nous proposons la séquence suivante.

この枠組みにおいて、ニューヨークで新しい決議案につ いての交渉が始まるが、我々は以下の提案を行うつもりだ。

Les actuelles institutions irakiennes, c'est-à-dire le Conseil de gouvernement et les ministres récemment nommés, seraient considérées par le Conseil de sécurité des Nations unies comme le dépositaire de la souveraineté irakienne pour la période de transition. Dans un délai très court, par exemple d'un mois, un gouvernement provisoire irakien pourrait être constitué à partir de ces instances, et se verrait transférer de manière progressive le pouvoir exécutif, y compris l'activité économique et budgétaire.

現時点でのイラク行政機関は、つまり最近任命された政 府委員会のことだが、国連によってイラク人による主権政府に移行するまでの期間だけの移行的なものと認定することである。非常に短い期間のうちに、たとえ ば一ヶ月とかに、イラクの臨時政府を創設し、斬新的にその政府に経済財政を含む行政権限を移行されるべきである。

Un envoyé personnel du secrétaire général des Nations unies serait mandaté afin d'organiser des consultations avec les institutions irakiennes existantes et les autorités de la coalition et de recueillir le soutien des Etats de la région. Cet envoyé personnel ferait rapport au Conseil et proposerait un calendrier définissant le transfert graduel des pouvoirs vers le gouvernement provisoire et les modalités d'achèvement de cette transition politique.

国連事務総長の個人的派遣官が、イラク委員会や合同 軍、隣国との強調のもとに指揮権を握るべきである。この個人的派遣官は安保理事会の指揮下で権限の現地臨時政府への移行の具体的な最終日程を提案する。

Ce calendrier devrait prévoir les étapes d'un processus constitutionnel avec l'objectif de soumettre un projet de texte avant la fin de l'année. Des élections générales pourraient être envisagées dès que possible, d'ici au printemps 2004.

この日程表は年内に憲法立案をするものでなければなら ない。総選挙は出来るだけ早く、2004年の春には実施する。

La France est prête à prendre dans ce cadre toutes ses responsabilités. Dès lors que la souveraineté de l'Irak serait rétablie, une conférence internationale pourrait être convoquée afin d'aborder l'ensemble des problèmes liés à la reconstruction du pays. Elle viserait à rétablir la cohérence et l'efficacité de l'action internationale en faveur de l'Irak. Dans le domaine de la sécurité, il faudra décider des contributions à la future force des Nations unies ainsi qu'à la formation de l'armée et de la police. De même, il faudra définir les engagements en matière d'aide économique et les modalités de l'assistance à apporter à la remise en ordre de l'administration irakienne.

フランスはこの枠組みであればすべての責任を負う用意 がある。いったんイラクの主権が再建されれば、国際会議を開いて国家再建問題につき協議することとなる。これはイラクの為に効率的な国際協調行動を狙う会 議となる。安全保障の問題に於いては、イラクの新規の国軍と警察に加え、国連軍が関与することを決めるべきである。イラク政府を機能させるために国際社会 の経済的援助についても決定しなければならない。

Tel est le sens des propositions que nous présentons au Conseil de sécurité. Nous le faisons dans un esprit de dialogue avec les Etats-Unis comme avec tous nos autres partenaires. Nous nous retrouverons dès samedi à Genève avec les membres permanents du Conseil de sécurité et le secrétaire général, Kofi Annan, convaincus que la communauté internationale peut construire son unité autour d'un projet exigeant et ambitieux.

これがわれわれが安保理事会に提案する内容である。わ れわれは米国とも、他のパートナーと同様に、対話の精神でもって接していく。ジュネーブで土曜日に安保理事会メンバーと国連事務総長との会談を持つ。事務 総長は、国際社会がこの喫緊の野心的な計画に於いて連帯できるものと信じている。

C'est un défi sans précédent. Il exige de nous compréhension et adaptation aux réalités du terrain. Il exige aussi que chacun veuille bien oublier les querelles du passé et renoncer aux partis pris idéologiques. La reconstruction de l'Irak est un devoir partagé.

未だ嘗てないほどの大きな挑戦である。われわれは理解 を深め現実的にならねばならない。昔のケンカは忘れなければならないし、イデオロギーに拘ることがあってはならない。イラクの再建は我々すべての問題なの である。

Dominique de Villepin est ministre des affaires étrangères.
• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 13.09.03

ドミニック・ド・ヴィルパン、外務大臣
2003.9.13

Posted: Sun - September 14, 2003 at 07:18 PM           |  


©