Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde / 共通政策なきヨーロッパもやり方次第で(ロカール)


ロカール元首相の寄稿記事。と てもいい記事です。ヨーロッパの政治的結束について過大な期待を持つことは止め、ヨーロッパがいままで作り上げた「法の規制」こそをアメリカの横暴を防ぐ ツールとして使うべきだというもの。同時に「欧州法」に反対するフランスの左派を大甘だとして叱っています。ロカールはご存じのように社会主義者ですが、 どっかの国の「進歩的知識人」とは違って非常に緻密で現実的。

ヨーロッパが言う「法の支配」はとても大切なことで す。残念なことに現在のアメリカには(国際法の)順法精神がない。トックヴィルが19世紀のアメリカを見て「アメリカの民主政治の本質は、強き者こそが法 により規制されるという法の精神にある」と喝破したことを思うと、今は昔の感がある。ブッシュよ、どうトックヴィルに申し開きするのだ!

(注:トックヴィルというのはフランスの貴族。19世 紀のはじめ、彼が20代の時、わずか二ヶ月あまりアメリカを旅行をしただけで『アメリカの民主政治』という不朽の名著を書いた。この本はいまだにアメリカ について議論するときに一番多く引用される文献である。いまの日本の若者は数多く外国に旅行に出かけるが、不朽の名著を書くどころか、なにも勉強して帰っ てこない人が大部分。悲しいな)

POINT DE VUE
Du bon usage d'une Europe sans âme, par Michel Rocard
LE MONDE | 27.11.03 | 13h49

視 点「共通政策なき欧州もやり方次第で」ミシェル・ロカール

Louise Weiss fit, en qualité de doyenne d'âge, le discours inaugural de la première session du Parlement européen enfin élu au suffrage universel. Elle y déclara : "L'Europe est une question d'âme."

ルイーズ・ワイスは、欧州議会に於いて最年長者として 開幕演説を行ったが、そのなかで「欧州とは中枢(共通政策)の問題である」と発言した。

Elle aurait dû avoir raison. En tout cas nous fûmes nombreux à le croire, et surtout à l'espérer.

多分彼女は正しいのだろうと、少なくとも大部分の人は 信じている(少なくともそう期待している)。

Ce n'est plus vrai : faute d'identité, l'Europe ne saurait avoir une âme. Si l'énorme bloc qui compose la deuxième économie du monde, sinon la première, avait une âme, cela se sentirait peu ou prou entre Israël et la Palestine, en Irak, en Tchétchénie, en Afrique centrale ou ailleurs, et plus encore dans les négociations mondiales de contrôle des armements. Sans parler des menaces climatiques ou de la pauvreté dans le monde.

しかしそういうことはない。アイデンティティー不足の ため欧州は中枢(共通政策)を持ち得ないのである。この世界第二の経済ブロックが中枢を持つと言うことは、多かれ少なかれ、イスラエルとパレスティナ、イ ラク、チェチェン、中央アフリカ、武器不拡散条約などの諸問題に於いて共通の意見を持つと言うことである。地球環境問題や貧困問題については言わずもがな である。

L'idée d'une Europe capable non seulement de défendre mais d'exporter vers d'autres continents son modèle social - une économie de marché tempérée par de bons services publics, une forte protection sociale et la soustraction des biens et services de culture aux excès du marché - et capable aussi de peser fortement sur les affaires mondiales, bref l'idée d'une Europe puissance, implicitement contenue dans les formules "Etats-Unis d'Europe" ou "fédération européenne", a été récusée par nos gouvernements rassemblés à trois reprises : Maastricht, Amsterdam, Nice.

一つの統合された欧州が、市場原理と公共サービスを ミックスした福祉と文化に配慮する社会モデルを採用し、さらにそれを他の大陸に輸出し、さらに欧州に於ける「合衆国」とか「連邦」を目指すという考えは、 マーストリヒト、アムステルダムおよびニーズでの各会議において、各国政府により認められなかったのである。

Et le projet de Constitution élaboré par la Convention rejette aussi cette idée. Les bricolages marginaux qui s'effectuent sous la rubrique "Actions communes de politique étrangère et de sécurité commune" ne sauraient constituer un leurre, pas plus que les efforts désespérés du haut représentant pour la politique étrangère, puisque l'unanimité nécessaire pour toute décision de quelque ampleur suffit à les empêcher.

欧州の憲法草案でもこの考えを排している。「共通の外 交政策と安全保障」という分野では全ての決定に全会一致が条件とされているために、実際問題として(共通政策は)実現しないものなのである。

Le diagnostic de cette mort programmée de l'Europe politique a été confirmé de manière éclatante par la crise irakienne. Celle-ci a simplement rappelé ce qu'on avait trop tendance à oublier. Les peuples rassemblés en nations qui décident de s'unir sont mus non seulement par l'idée qu'un marché unique est profitable à leur développement mais aussi par le sentiment qu'ils ont en commun, à un plus haut degré que partout ailleurs, une forte vision des droits de l'homme et de la protection sociale comme compléments nécessaires à l'économie de marché. Cela ne saurait en rien faire disparaître ce fait majeur : l'élément essentiel de la cohésion d'une nation est avant tout l'idée qu'elle se fait de sa sécurité.

この「政治的ヨーロッパ建設計画」の破綻はイラク危機 によって裏付けられた格好だ。これは皆がよく忘れがちな事実を思い出させてくれた。国家を形成する国民は、共通の市場を形成することの利益ばかりではな く、もっと高い次元での共通の感情、つまり人権とか自由市場からの社会保護とかそういった共通の感情により一つになるものなのである。重大な事態に際して は何にも増して安全保障の意識が国家を一つにまとめるのである。

Pour l'Irlande, la Finlande, la Suède et l'Autriche, l'idée que c'est leur neutralité qui a assuré durablement leur sécurité est profondément enracinée dans l'esprit populaire. Aucune alliance économique ne saurait conduire à y déroger : elles ne sauraient se rallier à une politique étrangère qui en prendrait le risque.

アイルランド、フィンランド、スエーデン、オーストリ アにとっては中立こそが国家の安全を保障するという精神が国民に固く信じられている。どのような経済的同盟であっても、それが特定の外交政策と結びつき中 立を揺るがすようであるなら容認されない。

Pour la Grande-Bretagne, ce sont les liens spéciaux avec les Etats-Unis qui sont la clé de la sécurité vécue depuis plus d'un siècle. Elle y est viscéralement attachée, de manière excessive ou irréaliste aux yeux de certains - mais son opinion pense ainsi -, et elle n'a vu venir du continent depuis un siècle que des drames.

イギリスにとっては米国との特別な関係が何世紀にもわ たってイギリスの安全保障の鍵となってきた。それは時には、外国には、さらにその国民の目からも、奇異なものとして映るが、イギリスには、事実この一世 紀、大陸は悲劇しかもたらさなかったのだ。

La France a nourri dans la dissuasion nucléaire une confiance qui confine à la naïveté, ce qui l'a amenée à relativiser par trop l'importance de ses alliances.

フランスは核抑止力を提供すると言っているが、それを 信じるのは、あくまでも相対的な力しかない以上、ナイーブなものだ。

Pour tous les autres, les garants de leur sécurité sont les Etats-Unis. Quant aux nouveaux arrivants, ils savent bien que ce sont les Etats- Unis et non l'Europe qui les ont débarrassés du communisme. Rien n'est acceptable pour eux qui distendrait ce lien. Le concept de politique européenne commune suffit à lui seul à illustrer un risque qu'ils ne veulent pas prendre.

他の全ての国にとって安全保障とはアメリカのことであ る。EUへの新規参加国は、彼等を共産主義から解放したのはヨーロッパではなくてアメリカであることをよく知っている。アメリカとの結びつきはなにがあっ ても放したくない。欧州共通政策という概念は彼等が絶対放したくないものを危険にさらすことになる。

Il n'y aura donc pas de politique étrangère commune, sinon dans bien des décennies. L'Europe politique est morte.

よって、欧州共通の外交政策というものは存在しないの である。今後何十年も先のこととなると話は別だがいまは存在しない。「政治的ヨーロッパ」というものは死んだのである。

Il me semble dangereux de vouloir se faire redonner à de multiples reprises les leçons de l'histoire. Quatre fois suffisent.

このような何度にもわたる歴史の教訓を無視することは 危険なことのように思える。四回も繰り返されれば充分ではないか。

Car, enfin, il est temps de prendre conscience de ce qui s'est fait et d'en tirer le meilleur parti.

であるから、いまは成し遂げられたことを充分に認識 し、そこから最善のものを引き出すときなのである。

Sous le nom d'Europe s'est fabriqué sous nos yeux quelque chose d'important, qui ne ressemble guère à ce dont nous avions rêvé, mais qui est déjà historiquement fabuleux et d'un poids considérable en matière de règles du jeu économiques, sociales et financières.

ヨーロッパという名前に於いてあるとても重要な「ある もの」が形成された。これはほとんど期待されなかったことであるが、歴史的に素晴らしいもので、経済的ゲームのルールとして、また社会・財政問題の規律と して、大きな重みを持つもの「あるもの」なのである。

L'Europe n'est donc pas une puissance organisée autour d'une volonté politique porteuse d'un projet. Elle ne le sera jamais. Il est sage, mais surtout urgent, d'en prendre conscience, de le proclamer et de s'en accommoder, ce qui fera disparaître bien des frictions et des malentendus dans la mécanique actuelle.

ヨーロッパは、述べたように政治的には力を持たない。 将来もそういうことはないだろう。これを直ちに認識し事実として受容することが重要なのである。これがいま存在するぎくしゃくした問題の解決につながる。

Ce qui s'est fait sous le nom d'Union européenne ne ressemble à rien de connu jusqu'ici. Sans cohésion politique ni identité commune, c'est essentiellement un espace de paix régi par le droit.

ヨーロッパ連合の名の下に達成された「あるもの」と は、あまり知られていないことではあるが、政治的結束や共通のアイデンティティーなどではなく、とりもなおさず「法による平和の世界」なのである。

Il faut rappeler inlassablement que la paix n'est ni fatale ni même naturelle en Europe. Ce "ma-chin" à 25 nations qui rend toute guerre impossible entre elles est historiquement déjà miraculeux. Or il est fragile. Il reste essentiel d'empêcher tout mécanisme de désagrégation de s'enclencher. C'est la raison majeure de ratifier de toute façon la prochaine Constitution, quelque imparfaite qu'elle soit.

ヨーロッパに於いては平和は決して運命的なものでも自 然体のものでもないことを繰り返して思い起こす必要がある。この25カ国の連合は加盟国間の戦争を不可能なものとした。これは歴史的であり奇跡的ですらあ る。残る仕事は、これが風化してしまわないようにすることである。そのためには不完全なものであれ今回のヨーロッパ憲法はどうしても批准しなければならな い。

C'est aussi une forte raison d'encourager tout nouvel élargissement, notamment dans les régions frontalières instables de l'Europe.

同じ理由で全ての領土拡張主義、特に不安定なヨーロッ パ外縁地域に於ける拡張主義は、押さえ込まねばならない。

Cet espace de paix n'est pas producteur de volonté mais seulement de règles. Il est régi par le droit. Deux corpus juridiques principaux ont été créés. Le premier concerne les droits de l'homme. En gros, même s'il reste à compléter, c'est le meilleur au monde. Notre projet politique est de toute façon de l'étendre au monde entier. L'élargissement à de nouveaux membres, y compris hors d'Europe, est d'évidence le meilleur moyen de le faire, y compris pour notre propre sécurité : pensez au Moyen-Orient et au Maghreb.

この「法の下の平和」の空間は単なる制度上のものでし かない。しかしこれは法によって規定されるものだ。二つの中心的な司法組織が作られた。一つは人権に関するもの。これは、まだ改良の余地はあるといって も、世界で最良のものである。全世界の声を聞こうというのがポリシー。ヨーロッパ以外の国々もこの組織に参加して行くことは望ましいばかりでなくヨーロッ パの安全のためにも必要である。中近東と北アフリカ諸国のことを考えればよい。

L'autre corpus juridique concerne le droit de la production, de la concurrence, du commerce et de l'échange. A nos yeux de socialistes, il y manque une définition européenne de la politique industrielle, des services publics et de l'aménagement volontaire du territoire. Aucun traité ni Constitution ne s'opposent à ce qu'une majorité sociale-démocrate puisse un jour le faire. Mais tel qu'il est, ce bloc juridique, dans son domaine aussi le meilleur au monde, est déjà considérable.

もう一つの司法組織とは、生産と競争と通商に関するも のだ。社会主義者の目にはヨーロッパの産業政策や公共サービスや地域整備の定義が不十分に映るが、いかなる法律も将来それが整備されることを禁止してはい ない。現状のもとで、この司法ブロックは世界で考えられる最良のものとなっている。

Ces dernières années, et tout spécialement ces dernières semaines nous ont apporté une découverte inattendue et essentielle. L'Europe ne fait peut-être guère plus que du droit économique, mais elle a la taille pour faire le droit du monde. Boeing et Douglas - il est d'autres exemples - n'ont pas pu fusionner pour faire un monopole universel parce que le droit européen s'y oppose. Et, en matière de brevetabilité des logiciels, même si le combat n'est pas fini, car il ne s'agit que d'une première lecture, Microsoft s'est vu interdire par le Parlement européen de prendre le contrôle mondial de la diffusion des nouveaux savoirs.

近年の、特に最近の数週間の出来事は予期しない重要な ものであった。ヨーロッパの経済法がヨーロッパばかりではなく世界の経済法となったのだ。ボーイングとダグラスの両社はヨーロッパの競争法に触れるとして 合併を見送った。コンピュータ・ソフトの世界ではマイクロソフトが、その独占的立場をヨーロッパ議会から否定されることとなった。

Cette capacité imprévue de l'Europe est fondamentale, et ce n'est qu'un commencement. Nous vivons une période où l'humanité voit s'installer le deuxième Empire romain de son histoire. On risque d'en prendre pour un siècle ou plus. Nul au monde ne peut résister militairement au nouvel empire américain. Sa puissance technologique, financière et médiatique lui permet de tenter d'imposer son cruel mais efficace modèle de société partout dans le monde. Au-delà des opinions publiques la seule force de résistance est le droit. C'est bien pourquoi l'administration Bush a mis tant d'énergie à tenter de démolir les Nations unies, productrices d'un droit international qui les gêne. Aujourd'hui, cette Europe, cet espace sans identité politique que des puristes trouvent trop libérale - on peut et on doit le regretter, mais elle s'est construite dans la période où le vent néolibéral, venu de Chicago, soufflait sur le monde entier -, suffit à empêcher les plus puissantes compagnies américaines de dominer déjà le monde pour leur part.

これはまだ始まったばかりである。現在我々は第二の ローマ帝国時代に生きている。まだ一世紀やそこらはそうだろう。アメリカに対抗できる勢力は存在しない。アメリカの技術的、金融的、思想的パワーは、世界 中にその冷酷で効率的なモデルを押しつけるだろう。世論の力を除けば、法律が唯一それに対抗できる力なのである。それをアメリカは知っているから、ブッ シュ政権は国際社会にアメリカの都合の悪いルールを作るとして国際連合をぶっ潰すのにあれだけのエネルギーを割いたのである。今日、ヨーロッパの司法空間 こそが、残念なことにちょっとシカゴ学派の影響を受けすぎたリベラル過ぎる司法空間ではあるが、アメリカの巨大企業が世界を思うままに支配するのを食い止 めるものなのである。

Si la gauche française tout entière n'a pas encore complètement compris le coup, Bush lui, a compris. C'est un objectif public de l'administration américaine que d'affaiblir et si possible de démolir l'Europe.

フランスの左派連中は、まだこの仕組みを理解し切れて いないもののブッシュは理解している。ブッシュ政権の公約は、ヨーロッパを弱体化させ、出来れば葬り去ることである。

Il serait surprenant que la gauche française et notamment le PS donnent un sérieux coup de main au président Bush dans ce travail en refusant de ratifier la prochaine Constitution : le mécanisme de démantèlement se mettrait en œuvre. Au contraire, tout nouvel élargissement accroît la zone relativement protégée contre la volonté monopoliste américaine.

驚くべきことに、フランスの左派は、特に社会党は、今 回のヨーロッパ憲法の批准を拒絶することでブッシュ大統領に大きく手を貸している。このヨーロッパ憲法こそがアメリカの独占主義者から欧州を守るものであ るからだ。

L'outil juridique est donc essentiel et il est fondamental de le consolider, le protéger et l'étendre.

司法機関はだから必須のものであり、基本的で、統合さ れ、保護され発展させるべきものなのである。

Tout cela fait du droit utile, mais sûrement pas de la politique étrangère. Comme la nature, la politique a horreur du vide. Il y a un immense besoin d'une politique étrangère et stratégique militant pour le multilatéralisme, la régulation négociée des affaires mondiales et la limitation de l'hégémonie américaine.

これらは全て法律のツールであり、外交政策ではない。 だから外交政策や多極化に向けての軍事政策など、アメリカの覇権を制限するために今後整備していかねばならないことは多い。

Elle ne peut plus avoir l'Union européenne comme point d'appui. Dommage, mais c'est ainsi. Ce sera l'affaire de nations courageuses agissant comme telles. Ce qui a commencé entre l'Allemagne, la Belgique, la France et le Luxembourg mettra du temps à grandir, mais répond à ce besoin.

しかしEUをそのための梃子には利用できない。残念だ けれど現実である。勇気のある個々の国レベルで対処しなければならない。ドイツとフランスとベルギー、それにルクセンブルグが、その目的のための核となっ てゆくであろう。

Il est possible aussi que le fait, pour douze pays, de disposer d'une monnaie commune, avec tout ce que cela implique (songeons aux conditionnalités politiques du FMI ou à la politique de développement de la Banque mondiale), entraîne à terme des conséquences politiques totalement insoupçonnées et répondant au même besoin.

また12カ国で使用される欧州共通通貨制度が、IMF や世銀の条件付け政策に対して立ち上がったりして、予期しない政治的な結果を生み出すか可能性もある。

Pour jouer cette carte-là, il faut désormais interdire l'entrée dans l'euro à tout autre. L'expérience de ces derniers jours montre d'ailleurs que, dans la zone euro, on fait davantage de la politique que l'on a le souci de respecter les règles. Dans l'esprit que je viens de dire, je ne suis pas sûr qu'il faille le regretter !

このような切り札を使いうるためにも、ユーロ圏への新 規参入は禁止すべきである。昨今の経験でわかったように、ユーロ圏に於いては、決めた法律を尊重する以上に政治的な意図が優先される。いま言ったような理 由で、これは後悔することではない。

Le monde change à toute allure. Quiconque veut peser sur son avenir doit comprendre aussi vite.

世界は非常な速度で変化しつつある。それに将来を託す ものは、同じように素早く理解しなければならない。

Michel Rocard, ancien premier ministre, est président de la commission de la culture au Parlement européen.
• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 28.11.03

ミウシェル・ロカール、元首相、ヨーロッパ議会の文化 委員長。(2003.11.28)

Posted: Mon - December 1, 2003 at 04:17 PM           |  


©