Le Monde :
本物の中国人観光客を待つ間は……
フランスでも中国の海外旅行解
禁で中国人観光客への期待が高まってます。でも、期待が先行するだけに、いろいろなかなかうまく行かない問題もある。どこの国も同じ。でもさすがフランス
人、抜け道を考え出す。
En attendant les "vrais" touristes chinois
LEMONDE.FR
|
17.09.04 |
14h09 • MIS
A JOUR LE 17.09.04 |
16h42
本物の観光客を待つ間は……
Les "vrais" touristes
chinois n'ont pas encore débarqué en masse
à Paris. Malgré la reconnaissance, le 1er septembre, de l'espace
Schengen comme "destination touristique autorisée" par la Chine, les
touristes chinois sont encore très rares sur la tour Eiffel.
「本物」の中国人観光客はまだほとんどパリにやってき
てはいない。9月1日に中国政府によってフランスは「承認された海外観光旅行先」と認定されたにもかかわらず、エッフェル塔に登る中国人はまだまだ少な
い。
Quelque
122 agences de voyages françaises ont été agréées pour
les recevoir. Et pourtant, la plupart d'entre elles n'en ont encore
reçu
qu'un nombre insignifiant : deux ou trois couples depuis le début du
mois
pour France Chine Tours, attente de confirmation pour la venue d'un
groupe pour
Mandarin Voyages, et aucun client prévu pour le moment pour Eurasia et
la
Maison de la Chine… Seule l'agence Kuoni semble tirer son épingle du
jeu : elle a reçu un groupe d'une vingtaine de personnes possédant un
visa touristique. Le premier groupe accueilli en fanfare le 1er
septembre par le
ministre délégué au tourisme, Léon Bertrand, n'était en
fait composé que pour moitié de "vrais" touristes. Officiels et
journalistes constituaient l'autre moitié. En effet, de "faux" hommes
d'affaires chinois - mais "vrais" touristes - sont déjà 400 000 à
venir chez nous chaque année. Une lettre de complaisance de leur
entreprise
leur permet de justifier leur
voyage.
約122の旅行業者が中国人観光客を受け入れることを
承認されている。でもほとんどの旅行社では今月初めから2−3組の中国人カップルを受け入れただけで、数はまだまだ少ない。最初の中国からの観光団体客
は、9月1日にフランス観光大臣も出席しての大歓迎を受けたが、グループの半分しか「本物の」観光客はいなかった。残る半分は公務員とか新聞記者だったの
だ。実際のところ、フランスにはビジネスビザで入国する中国人「偽」ビジネスマン(実際は「本当の」観光客)が年間40万人も來ているのである。ビジネス
でなら、会社の証明書があれば簡単に出国許可が出るのだ。
Mais
qu'attendent donc les touristes chinois pour débarquer ? En théorie,
chacun des un milliard trois cent mille Chinois peut faire une demande
pour
obtenir un visa touriste. En théorie seulement. Car les conditions à
remplir sont très sélectives : des dizaines de papiers et de garanties
à fournir, plus une caution de 50 000 yuans (5 000 euros) qu'ils ne
récupéreront qu'à leur retour. Des désagréments
administratifs auxquels s'ajoute une réglementation française
drastique : "Depuis que tous les Chinois peuvent obtenir un visa, les
choses se
corsent au consulat, explique une professionnelle du tourisme chinois.
Le
gouvernement a peur que la France ne soit envahie et que les Chinois
viennent
mais ne repartent pas. Ce que veut le gouvernement, c'est un tourisme
haut de
gamme. La France accepte qu'ils viennent, mais ce qu'elle veut avant
tout c'est
qu'ils repartent !"
どうして観光客が増えないのか? 理論的には、13億
の中国人は観光のための出国許可を申請することが出来る。でもこれは理論上ということで、実際にはとても難しい。何枚も書類を作らなければならないし、審
査が厳しい。証拠金として5万人民元(5000ユーロ)を積み立てなければならず、その証拠金は帰国したときに始めて返却される。またフランス政府の方で
も中国人観光客に來てもらうのは結構だが、ちゃんと帰国してもらわないと困るので、いろいろ審査も厳しくなる。
Une
forte pression s'exerce donc sur les agences de voyages : elles sont
chargées de s'assurer que leurs clients reprennent bien l'avion vers
leur
pays. Si l'un d'entre eux ne repart pas, elles perdent leur licence. Et
le
marché avec. Certains professionnels ne se découragent pas. Rosita
Yiu, directrice des ventes de la chaîne Accor Hôtel pour le
marché Asie-Europe, travaille sur l'ouverture de ce marché depuis plus
de deux ans : "Il faut avoir des perspectives à long terme, à
très long terme, explique-t-elle. Un million de touristes chinois sont
attendus à Paris dans les deux prochaines années. Plus de mille
milliardaires, un million de millionnaires et treize millions de
personnes
à hauts revenus." Rien n'est donc trop beau pour accueillir cette
clientèle réputée exigeante, mais qui dépense plus que les
Américains ou les Anglais. Le groupe Accor a déjà
équipé 27 hôtels parisiens d'une chaîne de
télévision chinoise, d'un journal touristique en chinois, et a
prié ses chefs cuisiniers de proposer un petit déjeuner asiatique. Des
"points d'eau chaude" ont également été installés dans les
hôtels au cas où la clientèle chinoise souhaiterait boire du
thé. Avant de servir, ces aménagements resteront inutiles et
satisferont, au mieux, les hommes d'affaires chinois, "vrais" ou
"faux".
旅行業者にも厳しい義務が課せられる。もし観光客が帰
国しなければ、彼等の営業許可が取り上げられることになる。でも旅行社の中には積極的に対処するところもある。「長期的に考えなければいけない。今後二年
間で百万人の中国人観光客がフランスを訪問する。やがてそれが一千万人になり、一億になりやがては13億人になる」という。たしかに魅力的な客層だ。難し
いお客ではあるが中国人観光客は一人あたりでアメリカ人やイギリス人よりお金を使う。ある旅行社はすでにパリの27のホテルと契約し、客室に中国語のテレ
ビや中国語の観光新聞を置き、更に中国式の朝食を出す用意をしている。部屋でお茶と呑みたいという中国人観光客のために瞬間湯沸かし器も設置した。本物の
中国人観光客が来るまでの間は、中国人ビジネスマンがこれらのホテルを利用する。「本物」とか「贋物」は関係ないのである。
Violette Lazard
(訳者感想)日本でもこれにならって中国人「ビジネス
ツアー」を組めばいいね。日本企業や工場の見学会とかの名目で大量の「ビジネスマン」を呼ぶ。実質は観光旅行に仕上げる。都会ばかりじゃなく地方にも行か
せる。反面教師として温泉街や山村地帯を見学させるのも良いかも知れない。
関連記事:NHK特報首都圏「13億人の中国人観光客を獲得せよ!」……こりゃ日本は駄目だ!
Posted: Sat - September 18, 2004 at 02:28 PM
|
|
Quick Links
About This Site
Categories
Calendar Archives
Site Search Links
XML/RSS Feed
SiteMeter
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category:
Published On: Jul 14, 2005 05:01 PM
|