Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde : 本物の中国人観光客を待つ間は……


フランスでも中国の海外旅行解 禁で中国人観光客への期待が高まってます。でも、期待が先行するだけに、いろいろなかなかうまく行かない問題もある。どこの国も同じ。でもさすがフランス 人、抜け道を考え出す。

En attendant les "vrais" touristes chinois
LEMONDE.FR | 17.09.04 | 14h09    MIS A JOUR LE 17.09.04 | 16h42

本物の観光客を待つ間は……

Les "vrais" touristes chinois n'ont pas encore débarqué en masse à Paris. Malgré la reconnaissance, le 1er septembre, de l'espace Schengen comme "destination touristique autorisée" par la Chine, les touristes chinois sont encore très rares sur la tour Eiffel.

「本物」の中国人観光客はまだほとんどパリにやってき てはいない。9月1日に中国政府によってフランスは「承認された海外観光旅行先」と認定されたにもかかわらず、エッフェル塔に登る中国人はまだまだ少な い。

Quelque 122 agences de voyages françaises ont été agréées pour les recevoir. Et pourtant, la plupart d'entre elles n'en ont encore reçu qu'un nombre insignifiant : deux ou trois couples depuis le début du mois pour France Chine Tours, attente de confirmation pour la venue d'un groupe pour Mandarin Voyages, et aucun client prévu pour le moment pour Eurasia et la Maison de la Chine… Seule l'agence Kuoni semble tirer son épingle du jeu : elle a reçu un groupe d'une vingtaine de personnes possédant un visa touristique. Le premier groupe accueilli en fanfare le 1er septembre par le ministre délégué au tourisme, Léon Bertrand, n'était en fait composé que pour moitié de "vrais" touristes. Officiels et journalistes constituaient l'autre moitié. En effet, de "faux" hommes d'affaires chinois - mais "vrais" touristes - sont déjà 400 000 à venir chez nous chaque année. Une lettre de complaisance de leur entreprise leur permet de justifier leur voyage.

約122の旅行業者が中国人観光客を受け入れることを 承認されている。でもほとんどの旅行社では今月初めから2−3組の中国人カップルを受け入れただけで、数はまだまだ少ない。最初の中国からの観光団体客 は、9月1日にフランス観光大臣も出席しての大歓迎を受けたが、グループの半分しか「本物の」観光客はいなかった。残る半分は公務員とか新聞記者だったの だ。実際のところ、フランスにはビジネスビザで入国する中国人「偽」ビジネスマン(実際は「本当の」観光客)が年間40万人も來ているのである。ビジネス でなら、会社の証明書があれば簡単に出国許可が出るのだ。

Mais qu'attendent donc les touristes chinois pour débarquer ? En théorie, chacun des un milliard trois cent mille Chinois peut faire une demande pour obtenir un visa touriste. En théorie seulement. Car les conditions à remplir sont très sélectives : des dizaines de papiers et de garanties à fournir, plus une caution de 50 000 yuans (5 000 euros) qu'ils ne récupéreront qu'à leur retour. Des désagréments administratifs auxquels s'ajoute une réglementation française drastique : "Depuis que tous les Chinois peuvent obtenir un visa, les choses se corsent au consulat, explique une professionnelle du tourisme chinois. Le gouvernement a peur que la France ne soit envahie et que les Chinois viennent mais ne repartent pas. Ce que veut le gouvernement, c'est un tourisme haut de gamme. La France accepte qu'ils viennent, mais ce qu'elle veut avant tout c'est qu'ils repartent !"

どうして観光客が増えないのか? 理論的には、13億 の中国人は観光のための出国許可を申請することが出来る。でもこれは理論上ということで、実際にはとても難しい。何枚も書類を作らなければならないし、審 査が厳しい。証拠金として5万人民元(5000ユーロ)を積み立てなければならず、その証拠金は帰国したときに始めて返却される。またフランス政府の方で も中国人観光客に來てもらうのは結構だが、ちゃんと帰国してもらわないと困るので、いろいろ審査も厳しくなる。

Une forte pression s'exerce donc sur les agences de voyages : elles sont chargées de s'assurer que leurs clients reprennent bien l'avion vers leur pays. Si l'un d'entre eux ne repart pas, elles perdent leur licence. Et le marché avec. Certains professionnels ne se découragent pas. Rosita Yiu, directrice des ventes de la chaîne Accor Hôtel pour le marché Asie-Europe, travaille sur l'ouverture de ce marché depuis plus de deux ans : "Il faut avoir des perspectives à long terme, à très long terme, explique-t-elle. Un million de touristes chinois sont attendus à Paris dans les deux prochaines années. Plus de mille milliardaires, un million de millionnaires et treize millions de personnes à hauts revenus." Rien n'est donc trop beau pour accueillir cette clientèle réputée exigeante, mais qui dépense plus que les Américains ou les Anglais. Le groupe Accor a déjà équipé 27 hôtels parisiens d'une chaîne de télévision chinoise, d'un journal touristique en chinois, et a prié ses chefs cuisiniers de proposer un petit déjeuner asiatique. Des "points d'eau chaude" ont également été installés dans les hôtels au cas où la clientèle chinoise souhaiterait boire du thé. Avant de servir, ces aménagements resteront inutiles et satisferont, au mieux, les hommes d'affaires chinois, "vrais" ou "faux".

旅行業者にも厳しい義務が課せられる。もし観光客が帰 国しなければ、彼等の営業許可が取り上げられることになる。でも旅行社の中には積極的に対処するところもある。「長期的に考えなければいけない。今後二年 間で百万人の中国人観光客がフランスを訪問する。やがてそれが一千万人になり、一億になりやがては13億人になる」という。たしかに魅力的な客層だ。難し いお客ではあるが中国人観光客は一人あたりでアメリカ人やイギリス人よりお金を使う。ある旅行社はすでにパリの27のホテルと契約し、客室に中国語のテレ ビや中国語の観光新聞を置き、更に中国式の朝食を出す用意をしている。部屋でお茶と呑みたいという中国人観光客のために瞬間湯沸かし器も設置した。本物の 中国人観光客が来るまでの間は、中国人ビジネスマンがこれらのホテルを利用する。「本物」とか「贋物」は関係ないのである。

Violette Lazard

(訳者感想)日本でもこれにならって中国人「ビジネス ツアー」を組めばいいね。日本企業や工場の見学会とかの名目で大量の「ビジネスマン」を呼ぶ。実質は観光旅行に仕上げる。都会ばかりじゃなく地方にも行か せる。反面教師として温泉街や山村地帯を見学させるのも良いかも知れない。

関連記事:NHK特報首都圏「13億人の中国人観光客を獲得せよ!」……こりゃ日本は駄目だ!

Posted: Sat - September 18, 2004 at 02:28 PM           |  


©