Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde : ゆっくりと右に方向転換をする日本(小泉首相は自分で自分の自由度を狭めてしまった)


これ論説はとてもよく書けていると思う。小泉首相 は戦後初の自衛隊の戦場への派遣という「記念すべき?」大事業にのっけから二つの大チョンボをした。一つは大義のない戦争を選んでしまったことと、もう一 つは最悪の介入のタイミングを選んでしまったことだという。大言壮語して自分で自分のくびを締めてしまったのだ。従来は賢かった自民党が「知性を失った」 ことが小泉の独走をとめられなかった理由の一つともいう。「普通の国」とは結局「自分の国の政策を自分で決められない国なのか」という指摘は鋭い。

ANALYSE
Le lent virage à droite du Japon

LE MONDE | 27.04.04 | 13h43

分析:ゆっくりと右に方向転換する 日本

Après trois ans de pouvoir, le premier ministre Junichiro Koizumi conserve une popularité qui, avec plus de 50 % de soutien, le place au même rang que son illustre prédécesseur de l'après-guerre, Shigeru Yoshida. Et il vient de se sortir au mieux d'une prise d'otages en Irak qui aurait pu lui être fatale.

政権を取ってから3年、小泉純一郎は50%を超える支 持率を維持している。これは戦後の著名な政治家吉田茂と並ぶものだ。イラクの人質事件はまかり間違えば致命的な打撃となるものであったが、それからうまく 脱出した。

Cet enlèvement a néanmoins ouvert un débat sur ses choix politiques que la poursuite de la détérioration de la situation en Irak ne pourra qu'envenimer.

しかし、この出来事は小泉首相の政治選択の可否につい ての議論を呼ぶことになった。イラク情勢が悪化する中、これは激しいものとなるだろう。

M. Koizumi passe pour un réformiste luttant contre une vieille garde réactionnaire. En fait, sous sa houlette, le Japon s'est orienté sans grands états d'âme vers la droite. La crise des otages a montré les contradictions d'un alignement sans faille sur Washington. Ce proaméricanisme s'accompagne d'une absence de vision stratégique et d'une absence d'effort pour établir une relation de confiance avec ses deux voisins chinois et coréen du Sud. M. Koizumi a, au contraire, suscité chez eux de régulières montées de fièvre par des visites intempestives au sanctuaire de Yasukuni, où sont honorées les âmes des morts pour la patrie, dont celles des criminels de guerre condamnés par le Tribunal international de Tokyo en 1947. Des visites dictées par des considérations électoralistes mais qui sont perçues à Pékin et à Séoul comme une sorte d'absolution du passé.

小泉首相は反動勢力と戦う改革派と見なされている。し かし実際は、小泉首相の指揮の下で、日本は、よく認識しないままに、右傾化路線をとってしまった。イラク人質事件は小泉首相の対米べったり外交の矛盾を露 呈することになった。小泉首相の親米政策は戦略的なビジョンに欠いたものであり、また中国・韓国という隣国との信頼関係を構築しようと言う努力に欠けたも のであった。小泉首相は戦犯が祭られている靖国神社に何回も参拝することで両国から激烈な反発をわざわざ呼び起こしてしまった。小泉首相にとってはそれは 選挙対策のためのものであったが、中国と韓国にとってはそれは過去を「無罪放免する」と言うことを意味したからだ。

La seule initiative diplomatique originale de M. Koizumi - une tentative de normaliser les relations avec la Corée du Nord par une visite à Pyongyang en septembre 2002 - a tourné court en raison de l'affaire des kidnappés japonais par les agents nord-coréens dans les années 1970-1980 et du regain de tension dans la péninsule.

小泉首相がやった唯一の独自外交とは2002年9月の 北朝鮮訪問であったが、それも拉致事件のために短いものに終わり朝鮮半島には再び緊張が蘇っている。

L'orientation à droite du Japon de M. Koizumi est sensible aussi en politique intérieure : la volée de critiques de la presse conservatrice et de membres du cabinet avec laquelle ont été accueillis à leur retour au Japon les cinq otages accusés d'avoir risqué de compromettre la politique nationale, a pour toile de fond une volonté de réarmement moral en stimulant un "sain patriotisme"à l'école, où enseignants et élèves sont contraints de chanter l'hymne national lors des cérémonies. Les sanctions prises récemment à l'encontre d'enseignants qui ont refusé de se plier à ces directives n'ont guère soulevé d'émoi : le glissement à droite s'est en effet opéré jusqu'à présent à la faveur d'un consensus mou.

小泉首相の右転回路線は国内政策にもみられる。日本の 国家としての政策遂行に支障を生じさせたとしての保守系マスコミや閣僚による帰ってきた人質5人に対する集中攻撃だ。背景には「健全な愛国心」を育成する ためとか言う学校教育を通じての精神的武装をやろうとする試みなどがある。学校では生徒が学校儀式の際は国歌を歌うことが強制され、それに服従しなかった 教員が処分されるなど、不安な兆候がある。今までのところこの右旋回は緩やかな国民のコンセンサスがあるためすんなり進んでいる。

Les Japonais se découvrent vulnérables. Cibles d'attentats - deux diplomates ont été tués en Irak - ou de prises d'otages, ils sont aussi inquiets de la montée en puissance de la Chine et de la menace, exagérée par le gouvernement, de la Corée du Nord. La gauche a été laminée et le Parti démocrate, principale formation d'opposition, est trop hétérogène pour constituer un contrepoids. Quant au parti gouvernemental, libéral-démocrate (PLD), il a perdu la capacité à trouver des équilibres politiques de compensation sociale ou de discrète diplomatie permettant de se démarquer du mentor américain, comme ce fut longtemps le cas au Proche-Orient, qui avait fait sa force. "Le conservatisme japonais a perdu son intelligence", estime le professeur de droit international Yasuaki Onuma.

日本人はその(外部からの攻撃に対する)脆弱性を意識 している。イラクでは二人の外交官が殺された。また民間人が人質になった。中国が強大化していくことも不安である。また、政府によって大げさに言い立てら れすぎてはいるが、北朝鮮の脅威もある。左翼政党はまるでぺちゃんこという程弱体化している。民主党は雑多な混成部隊であり対抗馬とはならない。自民党は といえば、従来持っていた利害の妥協を見つけて均衡点を見いだすという能力を失ってしまっている。また外交面でも自民党は従来は中東地域でのアメリカの二 枚舌を指摘し存在感のある外交をしてそれが日本の強みとなったのだが、その能力も失っている。「日本の保守派はその知性を失ってしまった」と国際法の大沼 保昭教授は分析する。

C'est la traversée du désert pour les "colombes" du PLD, et les voix de ceux qui, en son sein, prônent un engagement plus réservé aux côtés des Américains ou qui sont favorables à une meilleure prise en compte de la région, comme l'ancien premier ministre Ryutaro Hashimoto, sont ignorées.

自民党のハト派は、まるで砂漠で立ち往生するような事 態だ。橋本龍太郎などが、アメリカ側に立ってももっと慎重に行動しろとか、近隣諸国との関係をもっと考慮しろとか言っても、まったく無視されてしまった。

Sur le choix le plus controversé de la diplomatie de M. Koizumi, l'engagement en Irak, l'affaire des otages a été révélatrice de l'enlisement de Tokyo dans un proaméricanisme qui le prive de toute autonomie. Le Japon "surfe" sur la vague de la campagne antiterroriste et de la guerre en Irak pour faire sauter les verrous de sa Constitution pacifique et devenir ce que l'on nomme ici un "pays normal", c'est-à-dire doté des attributs de la puissance militaire.

一番議論を呼ぶ小泉首相の政策選択はイラク関与であ る。人質事件は、日本の対米べったり路線が日本の自主外交の余地をまったく奪うことで行き詰まりを見せていることをよく示すものだ。日本は反テロキャン ペーンとイラク戦争の大波にうまく乗ることで平和憲法の閂を解きはなち「普通の国」、すなわち軍事大国、への道を進もうとしている。

On peut débattre du bien-fondé de l'ambition de Tokyo de jouer un rôle à la mesure de son poids économique en projetant ses forces armées à l'extérieur, mais non de sa légitimité à le faire : le Japon est une démocratie qui a droit à un statut de puissance à part entière, voire un siège permanent au Conseil de sécurité. Ce qui est contestable, en revanche, c'est le prétexte utilisé par Tokyo pour atteindre à cette "normalité".

日本政府が、その経済力に相応する国際的な役割、すな わち軍隊の海外への派遣、を担いたいとする野望は正当的なものだとすることはできる。問題はそれが正統的なやり方であるかということだ。日本は民主国家と してその力に相応した分け前、すなわち国連安保理の常任理事国を目指すと言うことはよいものである。しかし、問題は日本政府がその「正常化」を達成するた めに使う口実(理屈付け)にある。


PREMIER DÉPLOIEMENT

最初の展開

En dépit du soutien logistique que le Japon apporte à l'armée américaine, le caractère humanitaire de la mission de ses soldats en Irak ne saurait être contesté. Il reste que, pour son premier déploiement sur un théâtre de guerre depuis sa défaite, il aurait pu trouver une meilleure cause que ce conflit qui est loin de faire l'unanimité de la communauté internationale et apparaît, aux Etats-Unis même, plus comme la cause de George Bush que celle des Américains.

アメリカ軍へのロジスティック協力であるに拘わらず、 イラクにおける自衛隊が人道支援活動という性格を持つことについては異論はない。問題は、戦後はじめて戦闘地域への自衛隊の派遣をするならば、もっと大義 のある戦争に参加するべきであった。このイラク戦争は国際社会の一致した承認を得たものではないし、またアメリカ内部に於いてでもそうだ。これはアメリカ の大義と言うよりはジョージ・ブッシュの大義のための戦争なのである。

De surcroît, le Japon intervient au plus mauvais moment : une détérioration dramatique de la situation sur le terrain. Le moins que l'on puisse dire est que la situation en Irak n'est plus celle prévue par la loi sur l'envoi des troupes dans des zones de "non-combat", puisque celles-ci sont réduites à ne pas sortir de leur camp pour des raisons de sécurité. Soutenir une "mauvaise" cause est une chose ; le faire à un moment inopportun en est une autre, qui n'est pas le signe d'un sens politique des plus avisés.

その上、日本はまさに一番悪い時期に介入を行った。イ ラク情勢が劇的に悪化している最中にである。イラクの情勢は自衛隊イラク派遣の根拠法であるイラク特別措置法の前提(非戦闘地域)の範囲を超えており、自 衛隊はキャンプに籠もったまま安全上の理由から外に出られない状況だ。「間違った」大義を支持してしまったことがまず一つの失策。もう一つの失策は一番不 適切な時期を選んでしまったことだ。熟考の上での政策決定とは思われない。

Dépendant des Etats-Unis pour sa sécurité, le Japon n'avait d'autre choix que d'épauler Washington. Peut-être. Du moins pouvait-il le faire avec moins d'empressement, se contentant d'exprimer une "compréhension" très diplomatique. Loin de là, M. Koizumi a été parmi les premiers à soutenir la guerre en Irak avec un zèle confondant. Dans un monde surmédiatisé où la perception l'emporte sur les données objectives, le Japon a été perçu comme s'alignant sur les Etats-Unis, puis obtempérant à leurs demandes d'envoyer des troupes. En répétant à l'envi son soutien inconditionnel à Washington, M. Koizumi ne s'est guère ménagé une marge de manœuvre qui, quelles que soient ses convictions politiques, aurait pu servir l'intérêt national japonais en cas de crise.

安全保障を米国に依存している日本としては米国政府を 支持するしか選択の余地はなかったということは、多分そうだろう。しかしそのために(小泉首相のように)あんなむちゃくちゃな熱意を表明する以外にやり方 はあったはずだ。きわめて外交的な「理解を表明する」といった程度でもよかった。小泉首相は、それどころか真っ先に米国のイラク戦争を、唖然とするほどの 熱心さで支持をしてしまった。マスコミは書き立てて、日本はすっかり米国べったりだというイメージができてしまった。そうなると当然派兵要求だ。従わざる を得ない。小泉首相は、米国を無条件で支持するとくり返しは発言することで、自分自身の政治信念はさておき、危機に際して日本の国益を考えて発揮しなけれ ばならない政策自由度をまったく失ってしまった。

La prise d'otages a placé les Japonais face aux conséquences du renoncement au pacifisme qui a prévalu depuis la défaite. Mais ce début de "normalisation" du statut de leur pays sur la scène mondiale s'est traduit par un alignement sur les Etats-Unis lui faisant perdre la faible marge de manœuvre qu'il avait pu avoir, sans pour autant y gagner une autonomie : M. Koizumi "pilote un avion dont la tour de contrôle est à Washington", écrit dans une formule imagée Tokyo Shimbun.

人質事件は、敗戦以来続いてきた平和主義を捨て去るこ との結果として起こったことだ。しかし、「普通の国」を目指すことが対米べったり路線をとることであるなら、日本が持ち得たであろうわずかな政策自由度を 狭めてしまうことになっている。独自の政策決定もできなくなっている。東京新聞は漫画で「小泉首相は米国政府という管制塔の指示に従う飛行機のパイロット だ」と書いた。

Philippe Pons

• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 28.04.04

Posted: Wed - April 28, 2004 at 05:53 PM           |  


©