Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

le Monde「アメリカはミニ核兵器を合法化した」


今般米国議会を通過した予算案 に、こっそりと対ゲリラ戦などで使用されるミニ核兵器の開発が盛り込まれていたとするルモンドの報道です。これは知らなかったなあ。日本の新聞でも読まな かった。予算案は電話帳みたいに分厚いやつだから、誰も読まないんだけれど、それにしても誰も気がつかなかったとはお粗末。

ANALYSE
Les Etats-Unis légitiment la minibombe nucléaire
LE MONDE | 25.11.03 | 12h38 • MIS A JOUR LE 25.11.03 | 17h28

分析「米国はミニ核兵器を正当化す る(合法的と見なす)」(2003.11.25)

Les Etats-Unis écrivent un nouveau chapitre de la longue histoire, controversée, de la dissuasion. Loin de son rôle convenu d'arme de menace, censée décourager par avance toute velléité d'agression par la seule terreur qu'elle peut inspirer, l'arsenal nucléaire est en passe de devenir une arme d'emploi.

アメリカは長らく抑止力として考えられていた核の歴史 の新しい章を書こうとしている。核兵器はずっと攻撃から自国を守る抑止力としてのみ認められてきたものだが、今や大きく変わり核兵器は実際に使用できる兵 器となりつつある。

Dans la journée du 18 novembre, le Congrès américain, à l'occasion d'un vote de la Chambre des représentants suivi par celui du Sénat sur le budget de la défense pour 2004, a discrètement adopté l'ouverture de crédits consacrés à la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires. Certes, au sein d'un budget global de 401 milliards de dollars, l'approbation d'une très modeste dépense de 55 millions a pu passer inaperçue. Mais cette somme recouvre, en réalité, l'amorce d'un changement de doctrine nucléaire.

11月18日、米国下院は上院に引き続き2004年度 の国防予算を承認したが、その中にこっそりと新しいタイプの核兵器の実用化を承認する内容が含まれていたのである。その金額は総予算4010億ドルのうち 55百万ドルという小さなものに過ぎずつい見過ごされてしまうようなものだ。しかし、この金額は、実際問題として、核ドクトリンの転換の緒となるものなの である。

A terme, le projet du Pentagone et du département de l'énergie (le ministère chargé de concevoir les armes nucléaires américaines) vise à transformer deux engins nucléaires existants, largables d'avion, en armes aptes à pénétrer dans des bunkers pour les faire exploser et anéantir ce qu'ils peuvent abriter.

つまり、このペンタゴンとエネルギー省(米国の核兵器 の保管を担当)のプロジェクトは、現存する二つの核弾頭を航空機から投下可能な塹壕貫通型の弾頭に改造するというものなのである。

Pour parvenir à ce résultat, les Etats-Unis ne comptent plus sur les bombes B 61 et B 83 de leur arsenal de dissuasion. Jugés trop puissants (plusieurs centaines de kilotonnes à quelques mégatonnes) et pas assez précis à l'impact contre leur cible, de tels engins créeraient des dommages irréversibles à l'environnement - y compris pour leur utilisateur s'il voulait ensuite occuper le terrain - et leur usage serait peu crédible au point, sans doute, d'avoir perdu tout effet dissuasif.

この計画に成功すれば、米国はもはや爆撃機に搭載する 大型抑止型核兵器に頼る必要はなくなる。従来型の核兵器は強力すぎるので、また命中精度も悪く、投下地帯一帯の環境を汚染してしまうのでその後その土地を 米軍が占領することも出来なくなるし、もちろん国際的に認められているようなものではなく、結局従来型の核兵器は抑止力としての意味合いもなくしていたの である。

Outre-Atlantique, l'idée a donc été entérinée par le Congrès d'étudier et de tester des minibombes susceptibles de dégager une énergie très inférieure à 5 kilotonnes (la puissance de la bombe d'Hiroshima était de 15 kilotonnes environ) et d'être durcies pour pouvoir, après avoir percé des protections de béton et des blindages d'acier, exploser à retardement à l'intérieur même de leurs objectifs.

今般米国議会が承認した計画は、もっと小さい(5キロ トン以下の)ミニ核兵器を作り(広島の原爆は15キロトン)それを強化装甲で固め、コンクリートと鋼鉄製の防壁を貫通して内側に入ってから時間差で爆発さ せる超小型の核兵器を開発テストすることなのである。

La Defense Intelligence Agency (DIA), qui est l'organe du renseignement extérieur pour le compte du secrétaire à la défense et de ses états-majors, prétend qu'il existerait, dans la moitié des pays sur la planète, quelque 10 000 bunkers difficiles d'accès. Ces bunkers serviraient à stocker des munitions NRBC (nucléaires, radiologiques, biologiques et chimiques), à abriter des postes de commandement ou des bases de lancement de missiles, voire à cacher des réserves d'armes pour des réseaux terroristes en prévision de leurs attentats.

国防長官と最高司令官のために海外情報を収集分析する 国防総省情報局(DIA)によれば、世界中の半分の国々には合計で約10000ヶ所の地下施設があり、それぞれなかなか攻撃が難しいとのこと。これらの地 下施設は核燃料や生化学兵器の貯蔵庫となっていたり、司令部の隠れ家となっていたり、ミサイル発射台が置かれていたりするが、テロリスト達の武器保管庫と もなっているという。

Pour l'heure, le Congrès n'a pas donné son feu vert à la fabrication en série et au déploiement de ces minibombes. Le président des Etats-Unis devra se soumettre à un nouveau vote s'il désire aller plus loin dans son projet. Mais un fait est acquis : est désormais levée aux Etats-Unis l'interdiction, maintenue depuis une dizaine d'années, de lancer l'étude, la recherche et le développement de charges nucléaires de faible puissance.

いまのところ米国議会はこの超小型核兵器の大量生産と 配置を承認したわけではない。大統領はこの計画をもっと具体化したいのなら新しい法案を通過させる必要がある。しかしここで既成事実ができ上がった。何十 年にもわたりタブーとされてきた超小型核兵器の研究と開発がいよいよ始まったのである。

LE DROIT À L'ACTION PRÉEMPTIVE

予防的攻撃の権利

L'étape qui vient d'être franchie est donc importante. On n'en est plus à cette logique qui a longtemps prévalu - en dépit de quelques retouches au fil des ans - selon laquelle la dissuasion couvre des scénarios de conflits avec des Etats détenteurs d'armes nucléaires. Après les attentats du 11 septembre 2001 et leurs conséquences en Afghanistan et en Irak, pour ce qui est des effets les plus apparents, les Etats-Unis renforcent et ajustent leurs capacités nucléaires.

よって、この壁を乗り越えられたことは重要な意味を持 つ。長年にわたり信じられてきた核兵器は核保有国に対する抑止効果として使われるという理論が通じなくなったのだ。9・11事件の後、それに引き続くアフ ガニスタンとイラクでの出来事で明らかになったことは、米国は自国の核兵器の増強と能力アップに注力しているということである。

Ainsi, le tir accidentel d'un missile, s'il n'était pas éclairci dans les minutes qui suivent, ou l'utilisation d'armes de destruction massive par des "Etats voyous", selon la terminologie de George Bush, ou par des groupes terroristes sont autant de perspectives conduisant Washington à rendre crédible le recours à la dissuasion nucléaire.

これによって、ジョージ・ブッシュが「ならず者国家」 と勝手に見なす国が、もしミサイルを一発間違ってぶっ放したり、大量破壊兵器を使用したりすると、ワシントンは即刻核抑止力の使用に訴えることが正当付け られたわけである。

"En considérant que les armes nucléaires sont un explosif comme un autre, plutôt qu'une arme de dernier recours, les Etats-Unis affaiblissent le "dogme" du non-emploi, estime Marie-Hélène Labbé, experte en matière de prolifération d'armes de destruction massive, élevant par là même, en le banalisant, le risque nucléaire militaire."

「核兵器がいまや最後の手段というよりは単なる通常兵 器の延長と考えられることにより、米国は『核不使用ドクトリン』を弱めている。核兵器は通常兵器となることで核使用のリスクが高まっている」と核不拡散問 題の専門家は言う。

De ce point de vue, le nucléaire, avec l'apparition de ces minibombes antibunkers dans un premier temps et multicibles ultérieurement, participe aussi de la lutte contre le terrorisme international.

彼の見方によれば、この塹壕貫通型の超小型核弾頭は最 初は塹壕に潜む敵に対して使われるであろうが、やがては国際テロリズムとの戦いに使用されることとなろうという。

La dérive doctrinale des Américains en la matière s'accompagne d'un autre "virage", qui l'aura précédée et encouragée en quelque sorte. Adoptée fin 2002, la National Security Strategy (NSS), qui est aujourd'hui la charte de l'administration Bush, détermine que les Etats-Unis doivent tout faire pour préserver leur supériorité militaire, y compris le nucléaire.

このアメリカのドクトリンの横滑りは(ドクトリンから の離反は)ずっと以前から始まっていたものである。2002年の末に採択されブッシュ政権のバイブルとなっている国家安全戦略(NSS)によれば、米国は 核兵器を含むすべての軍事パワーにおいて他国を超越するだけの実力を持つためにあらゆることをするべきだというのだ。

Cette NSS prescrit le droit à l'action préemptive, c'est-à-dire le lancement de frappes avant même toute agression, dès lors que Washington estimerait que la menace contre sa sécurité a atteint un seuil inacceptable. Peu importent le lieu, le moment et les modalités de l'attaque. Ce droit, revendiqué sous l'appellation des "deux P" (pre-eminence et pre-emption), s'exerce par tous les moyens nécessaires, et, comme l'observe le colonel Vincent Desportes, qui a été attaché militaire français aux Etats-Unis, "il est explicitement étendu aux armes de destruction massive".

この国家安全戦略は予防的措置を権利として認めてい る。すなわちワシントンが自国の安全に対して脅威と見なしさえすれば、実際に攻撃が行われようと行われまいと、米国はその国を攻撃できるというものであ る。世界のどの場所においても、いつでも、どのような種類の攻撃であってもである。この計画(2P計画)によれば、米国はすべての必要とされる軍事手段を 行使できる。在米フランス大使館の駐在武官によれば「大量破壊兵器の使用も含まれる」とのことである。

La démarche américaine a ceci de singulier - et d'étrange - qu'elle revient à légitimer l'emploi de l'arme nucléaire jusque dans la lutte antiterroriste, à l'opposé d'un mouvement mondial qui tendait, depuis des années, à le confiner aux situations les plus extrêmes, même dans les pays ayant nouvellement accédé à cet armement.

アメリカのこのむちゃくちゃな行動は、テロリズムに対 する戦いに核兵器を使用する事を正当化するということから、さらに長年アメリカに反対してきた国際運動や、さらにもっと極端に、同じような兵器を持とうと する国々に対しても、同じことをやることにつながってくるものである。

Jacques Isnard
• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 26.11.03

Posted: Wed - November 26, 2003 at 03:39 PM           |  


©