Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde「 一年経ってもイラクはまだアメリカの戦場だ」2004.4.9


現在のイラクの惨状は占領後ア メリカが犯したとんでもない間違いによるとする分析記事。大多数のイラク人は安定を希望しているのにアメリカが信じられないような間違いを繰り返したので 内乱状態になりつつあるという。元もと戦争を仕掛けるのが論外だったのだけれど、占領した以上はうまいこと統治しないといけない。カウボーイ・ブッシュ君 はそのへんなにもわかっていなかった。スンニー派とシーア派が手を組んでおり、また警察の一部も反乱に加担しはじめている、アメリカのやっていることは過 激派を利するだけだという。

ANALYSE
Un an après, l'Irak reste un champ de bataille pour l'Amérique
LE MONDE | 08.04.04 | 13h52    MIS A JOUR LE 08.04.04 | 15h27

分析「一年が経過したが、イラクは アメリカにとって戦場のままだ

Le 9 avril 2003, la statue de Saddam Hussein était abattue. Douze mois plus tard, les troupes de la coalition sont engagées dans des affrontements de plus en plus violents. La rébellion des radicaux chiites a ouvert un second front, après celui de la guérilla sunnite.

Bagdad de notre envoyé spécial

2003年4月9日、サダム・フセインの銅像が倒され た。それから一年、合同軍はますます激しくなる暴動と戦っている。スンニー派のゲリラに続いてシーア派の急進派が反乱を起こし、第二の戦線が開いてしまっ た。

Le tournant est clair dans le conflit irakien. Après un an de harcèlement par la guérilla sunnite, la coalition militaire commandée par les Etats-Unis fait face à une guérilla chiite. Un second front est ouvert.

イラクのおける紛争は明らかに曲がり角を迎えている。 スンニー派のゲリラに悩まされてきたが、アメリカ主導の合同軍は今度はシーア派と戦うことになった。戦線が二つになったのだ。

Et, pis encore, certains combattants de ces deux mouvements armés, se réclamant du nationalisme irakien, n'écartent pas l'éventualité d'une lutte commune.

まだもっと悪いことがある。この二つの武装勢力のうち ある戦士達は、イラクのナショナリズムを掲げ、共同して戦いはじめているのだ。

Le climat n'est toutefois pas à l'insurrection générale. Pas plus que la communauté sunnite ne s'était engagée comme un seul homme dans la guérilla, la communauté chiite ne rejoint soudainement l'"armée du Mahdi". Les deux mouvements ne recrutent que parmi leurs partisans naturels. Cela suffit pourtant à créer une réalité implacable. L'armée américaine affronte des combats plus durs et subit des pertes plus importantes que lors de la guerre contre Saddam Hussein et ses armées.

まだ大規模は内乱という状況ではない。スンニー派のゲ リラがひとりで戦っていたのにシーア派がそれに加わったと言うだけだ。この二つの運動はパルティザンみたいものだ。しかし、非常に残忍な状況を作り出すに は充分である。アメリカ軍はサダム・フセイン政府とその軍隊と戦った時よりもはるかに大きな犠牲を強いられている。

Le climat n'est pas à l'insurrection générale, mais les Irakiens se radicalisent. Les signes sont là. Côté sunnite : après que des combattants de Fallouja sont venus à Bagdad, pendant la nuit, dresser à leurs frères et cousins un tableau apocalyptique de la situation dans le bastion rebelle, avec description de cadavres jonchant les rues et de blessés submergeant les hôpitaux, et les prier de rejoindre la lutte armée, un père de famille jusque-là fort tranquille s'en est allé acheter un lance-roquettes et dix munitions au marché noir, pour 150 dollars, et s'apprête à contourner à pied vers l'ouest les lignes américaines, afin de s'engager dans la guérilla.

状況はまだ大規模な内乱ではない。しかし、イラク人は 先鋭化しつつある。その兆候はこれだ。スンニー派では、ファルージャの戦争の後、戦士達が続々とバグダッドに入ってきており、親戚達にファルージャの惨状 を生々しく語っている。道ばたに転がっている死体とか病院にあふれる怪我人達の状況を伝え、親戚達に反乱に加わるように訴えている。おとなしかった一家の 主人も、それを聞いて、ロケット砲や弾薬を闇市場で買い付け(150ドルで買える)歩いて西に向かう。アメリカ軍と戦うためだ。

Côté chiite : après que des partisans de l'imam Moqtada Al-Sadr sont venus à Bagdad, dans le quartier pauvre dit "Cité Sadr", dresser un tableau apocalyptique de la situation dans les villes de Nadjaf, Kerbala, Koufa, un étudiant jusque-là plongé dans ses livres a revêtu l'uniforme noir et le bandeau vert de "l'armée du Mahdi" et est parti vers le sud défendre les positions désignées par les commandants militaires de l'imam.

シーア派では、サドル師の私兵達はバグダッドにやって きてナジャフの惨状を訴える。いままで真面目に勉強をしていた学生達は、それを聞いて、「マージ軍団」に加わり南に向かう。

D'autres signes ne trompent pas. A Fallouja comme à Nadjaf, on signale des policiers irakiens qui travaillent avec les mouvements de guérilla. L'armée américaine le niera, ou prétendra qu'ils n'ont guère le choix. C'est peut-être vrai, mais certains policiers qui continuent de soutenir l'action américaine semblent désormais agir à contre-cœur. Ils affirment ne pas comprendre la soudaineté et la brutalité des offensives américaines. L'Irak a peut-être commencé à basculer ces derniers jours à cause d'une décision américaine.

見過ごすことのできない別の兆候がある。ファルージャ でもナジャフでもイラク警察の警官達がゲリラに参加していることだ。アメリカ軍はそれを否定する。或いは彼等は強制されただけだという。しかし、多くの警 官達はアメリカ軍の手下になって働くことに反感を持っているのは事実である。彼等はアメリカ軍がどうしてあれほど突発的で暴力的で攻撃的なのか理解できな いと断言する。イラクが最近になって混乱をはじめたのは、多分アメリカの一つの決定のせいである。

C'est sans doute là le plus incompréhensible, notamment en ce qui concerne l'affrontement avec "l'armée du Mahdi". Pourquoi ordonner la fermeture du journal de Moqtada Al-Sadr, qui incitait certes à la violence mais que nul ne lisait ?

これは、疑いもなく一番理解に苦しむことなのだが、 「マージ軍団」との対決の姿勢だ。どうしてサドル師の新聞を閉鎖したのか? 暴力を訴えていたのは事実であるが、あんな新聞は誰も読まなかったからだ。

Pourquoi arrêter son imam de Nadjaf, en plein mois de commémorations religieuses ? Pourquoi annoncer maintenant qu'Al-Sadr est accusé d'un assassinat vieux d'un an, alors que nul procès ne peut être organisé et que cette inculpation aurait pu être faite en juillet, lorsque l'Irak sera redevenu souverain ? Comme les Irakiens ne trouvent pas de réponses à ces questions, ils en arrivent aux conclusions simplistes : "Les Américains ne savent que dominer et tuer", "Ils ne nous respecteront jamais et ne nous rendront jamais la liberté".

どうしてナジャフで重要な宗教行事のさなかに彼等の宗 教指導者を逮捕したのか? どうして裁判制度すら出来上がっていないのに、一年前の事件でサドル師に逮捕状を出したのか? 新政府にまかしてもよかったの ではないか? これらのイラク人達の疑問は全然解消されない。行き着く結論は「アメリカ人は支配して殺すことしか知らない」というものだ。「我々イラク人 をまったく尊敬していないし決して我々に自由を与えることはないだろう」という結論になる。

UN IMMENSE GÂCHIS

トンでもない大チョンボ

C'est l'histoire d'un immense gâchis. Qu'ils aient été favorables ou opposés à la guerre contre Saddam Hussein, les Irakiens se sont tous, au soir du 9 avril 2003, sentis soulagés. D'être libérés de Saddam, ou du moins de savoir que l'épisode mettait fin à des années de souffrances. Il a fallu d'innombrables erreurs d'après-guerre pour en arriver là : au mieux à d'irréductibles foyers dispersés de résistance antiaméricaine ; au pis, pour Washington, à un front commun sunnite-chiite contre l'occupant ; ou encore pire pour l'Irak, à un chaos tel qu'il provoquera une guerre contre l'occupant et une guerre civile en même temps.

これは歴史的な大チョンボだ。サダム・フセインとの戦 争に賛成反対はあったものの、イラク人達全員は2003年4月9日にほっとした気持ちになったのは事実だからだ。やっとサダム・フセインから解放されたと いう気持ちがあった。しかしその後数え切れないほどの間違いをアメリカが犯したことで、占領軍に対するシーア派とスンニー派の連合という、ワシントンに とってもイラク人にとっても最悪の状況となりかけている。

Le pays n'en est toutefois pas là. La vaste majorité de la population n'aspire qu'à la stabilité. Côté sunnite, la guérilla est entachée par les soupçons sur ses présumés liens avec Al-Qaida et sur son rôle dans les attentats qui ont semé la mort depuis l'été parmi les Irakiens. Les images des mutilations et des pendaisons infligées aux cadavres américains carbonisés à Fallouja ont, par ailleurs, profondément choqué les Irakiens.

まだそういう最悪の事態にまでは至っていない。国民の 大多数は安定を望んでいる。スンニー派では、ゲリラ達はアルカイダと連携を結んでイラク人を殺すという連中に留まっている。ファルージャのリンチの映像は イラク人を非常に驚かせたのである。

Côté chiite, si Moqtada Al-Sadr profite du climat antiaméricain ambiant pour se placer dans le jeu politique, il n'a guère de chance d'entraîner la communauté dans un affrontement à long terme. Les chiites sont acquis à l'ayatollah Ali Al-Sistani, leur guide suprême, qui vient de publier une fatwa appelant au retour au calme.

シーア派について言えば、サドル師は政治的な野心で反 米を唱えているだけだ。長期的にシーア派の指導者になるチャンスはなかった。シーア派の人達は穏健なシスタニ師を指導者と考えている。

La grande erreur des Américains est de ne pas avoir compris que la société irakienne pouvait réguler l'après-guerre mille fois mieux qu'eux, en dépit du vide politique et de troubles inévitables. Leur erreur est de ne pas s'être mis au service de l'Irak, plutôt que de s'enfermer dans des bunkers en compagnie de dirigeants politiques irakiens illégitimes et impopulaires. S'il paraît évident qu'ils vont combattre ceux qui les attaquent, leur erreur est de répondre aux appels à la violence par la violence, plutôt que de tenter une négociation. L'armée britannique leur a encore infligé une leçon de savoir-vivre cette semaine à Bassora où, malgré les violences, elle a repris en deux jours le contrôle des sièges du gouverneur et de la police, sans tirer un coup de feu.

アメリカが犯した大きな間違いは、イラク社会はイラク 人達が統治させる方が、多生のトラブルはあろうが、千倍もうまくできると言うことを理解しなかったことだ。彼等の間違いはイラク人にサービスを提供するの ではなく、正統性がなく人気のないイラク臨時政府とともに要塞の中に隠れていることだ。彼等の間違いは、暴力に対して交渉ではなく暴力で応じたことだ。イ ギリスはその点勉強しており、バスラで暴動が起きたが、一発の銃弾を発射することなく市役所と警察をイギリスの支配下に取り戻した。

Il existe aujourd'hui deux dangers imminents. Côté sunnite, un carnage à Fallouja pourrait entraîner un engagement d'une nouvelle ampleur dans la guérilla. Côté chiite, un refus d'Al-Sadr d'obéir à Al-Sistani pourrait mener à des affrontements au sein même de la communauté.

現在二つの差し迫った危険がある。スンニー派において は、ファルージャの殺戮が新たなゲリラ運動を拡大させる可能性があること。シーア派においては、サドル師がシスタニ師に反旗を翻すことでシーア派内部の抗 争が始まる可能性があるということだ。

Les Irakiens ont peur. Ils se demandent chaque jour quelle bourde américaine va encore contribuer à envenimer la situation. Ils se demandent si l'avenir ne va pas être durablement assombri par cette succession de mauvaises décisions et par le comportement d'une brutalité inouïe de l'armée de Washington. Leur peur peut se traduire par deux réactions de défense fort classiques : exprimer sa colère, y compris par la lutte armée ; ou se replier sur soi, sur sa communauté, sur sa rancœur. Deux réactions qui créent les conditions du chaos souhaité par quelques extrémistes. Beaucoup pensent que ces derniers, ennemis de l'Amérique, ont trouvé en l'Amérique leur meilleur allié.

イラク人達はいま怯えている。毎日毎日、アメリカが今 度はどんなへまを犯して状況を悪化させるのかとびくびくしている。ワシントン政府から派遣されたアメリカ軍が悪い判断の元にヘンなことをして先行きがます ます悪くなることを危惧している。彼等のこの怯えは当然のこととして二つの行動につながって行く。怒りを表し、武器を取って戦うこと。もう一つは共同体の 殻に閉じこもり憎悪を募らせること。この二つの行動は、現状の混乱をますます悪化させ、過激派を利することになる。アメリカの敵であるはずの過激派の多く は、(こんな馬鹿な)アメリカが一番の味方だと思っている。

Rémy Ourdan
 ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 09.04.04

Posted: Fri - April 9, 2004 at 04:50 PM           |  


©