Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Liberation : サウジアラビアについて米国はまさにアンビバレントな立場にいる


サウジアラビアでアルカイダの テロが続発しています。リベラシオン紙は、サウジこそがアルカイダの大元で、アルカイダはサウジアラビアの社会問題に起因し、アルカイダの政治目的もサウ ジの内政革命である、サウジ政府はそれを懐柔しよう資金的な援助を与え、それをアメリカは知りながらサウジ政府に圧力をかけることができない、と言いま す。短いけれど、問題の本質をよくとらえた分析です。

Arabie Saoudite
Les Etats-Unis en pleine ambivalence


サウジアラビア
米国はまさにアンビバレントな立場 にいる

Ils sont les alliés des Saoudiens, malgré leur soutien implicite à l'extrémisme. Pétrole oblige.

サウジアラビアがアルカイダを陰で支援しているにもか かわらず、アメリカはサウジの同盟国である。石油がそれを余儀なくさせている。

Par Pascal RICHE
lundi 31 mai 2004 (Liberation - 06:00)
Washington de notre correspondant

ワシントン特派員報告(2004.5.31)

L'Arabie Saoudite est un très sérieux régime policier et les équipements pétroliers qu'elle abrite font partie des bâtiments les mieux protégés au monde. Comment la prise d'otages sanglante de Khobar a-t-elle pu être possible ? Pour Robert Baer, ancien agent de la CIA et auteur d'un livre dénonçant les liens entre Washington et Riyad (1), la réponse devrait s'imposer : «Les Saoudiens sont en train de perdre le contrôle de la situation.»

サウジアラビアは厳しい警察国家であり、サウジの石油 関連施設は世界でも一番厳重に護衛されているものである。それなのに、今回のコバルの流血人質事件の様なものがどうして起こるのか? 元CIAのエージェ ントでワシントンとリヤドの関係を告発した本を書いたロバート・バイアー(Robert Baer、注1)によると、答えは明かである:「サウジアラビアは事態の掌握力を失いつつある」とのことだ。

Les fondamentalistes, dit-il, «ont des complices, dans l'armée et la police, qui leur donnent des informations. De plus en plus de gens, au sein de la communauté internationale, parient désormais contre la survie de la famille royale. Les militants fondamentalistes, qui le savent, attaquent sa vulnérabilité première : le pétrole. Ils devraient continuer, pour forcer le départ de la communauté étrangère et saper du même coup la confiance dans la famille Saoud». Selon Robert Baer, Al-Qaeda mène une stratégie «brillante», et, en face, Riyad et Washington pataugent.

原理主義者達は「軍隊や警察内部に共犯者達をしのばせ ており、彼等が情報を流してくる。国際社会では日に日により多くの人がサウジ王朝の崩壊を予測しはじめている。原理主義者の民兵達はそれをよく承知してお り、一番脆弱な石油関連施設を襲撃しはじめた。彼等はサウジの外国人居住者を追い出すべく、またサウジの王族ファミリーを抹殺するべく、こうしたテロを続 けて行くだろう」と彼は言う。彼によればアルカイダ達は「頭のよい」戦略を実行しているのであり、その前にはサウジ政府もアメリカ政府も何もできないとい う。

Engrais. Les événements de ce week-end viennent rappeler que le coeur d'Al-Qaeda n'est ni en Afghanistan, ni au Pakistan, ni en Irak, ni en Palestine. L'organisation est un produit de la société saoudienne, elle est dirigée et financé par des Saoudiens, et les objectifs qui l'obsèdent sont aussi saoudiens : la chute de la famille Saoud, la «libération» des lieux saints d'Arabie souillés par la présence d'infidèles, la prise des puits de pétrole considérés comme la source de toutes les corruptions.

テロの温床。先般のテロ事件は、アルカイダの中心は、アフガニスタンでもなく、またパキスタン でもなく、イラクやパレスティナでもないことを想起させた。アルカイダはまさにサウジアラビア社会が生み出したもので、サウジアラビア人により指揮され、 ファイナンスされているのだ。また彼等の目的もサウジアラビア内部のものだ。つまりサウジの王室を倒し、異教徒によって汚されたアラビアの聖地を「解放」 し、堕落の根源である油田を奪取することなのである。

Logiquement, les dysfonctionnements de la société saoudienne auraient donc dû être au coeur de la stratégie de lutte contre le terrorisme. Au lieu de cela, Washington et Riyad ont continué à cultiver une double ambivalence : celle de l'Arabie Saoudite vis-à-vis du terrorisme et celle des Etats-Unis vis-à-vis de l'Arabie Saoudite. La famille royale n'a pas mis fin à son soutien généreux à l'islam wahhabite, parfait engrais pour la haine antioccidentale et le terrorisme. Les Etats-Unis, affolés à l'idée de bousculer un pays assis sur un quart des réserves de brut mondial, persistent à traiter les Saoudiens comme des alliés «normaux», ce qui les empêche d'exercer des pressions vraiment efficaces sur Riyad. «L'administration américaine a la trouille de mener une politique vraiment volontariste : elle se borne à réagir aux événements», juge Laurent Murawiec, un expert du Hudson Institute proche des néoconservateurs américains (2).

だから、理論的には、テロリズムと戦うための戦略の中 心は、サウジアラビアの機能不全に陥った社会体制をどうするかにある。しかしそれをするかわりに、米国政府とサウジ政府は、二つの両面性(アンビバレン ス)を増長させる政策を採り続けている。サウジ政府はテロリズムに対して、米国政府はサウジアラビアに対してである。サウジ政府は西欧人に対する敵意を燃 やしてテロリズムの温床となっているイスラム原理主義教徒に対する支援を止めていない。米国政府は米国政府で世界の4分の1の埋蔵量を持つサウジアラビア を混乱させることを恐れ、サウジを「正常な」同盟国として扱っている。このことがサウジ政府に対して有効な圧力をかけることを難しくしているのだ。「米国 政府はサウジに対して本当に自分がやりたい外交政策をするのをためらっており、案件ごとの些末な事柄に対する対応だけとなっている」とハドソン研究所でネ オコンに近いローラン・ムラウィック研究員は言う(注2)。

Résultat, l'Arabie Saoudite reste l'un des centres les plus puissants de dissémination de haine et la vulnérabilité politique de la famille royale ­ qui s'entre-déchire à belles dents ­ s'accroît chaque jour. Avec la guerre en Irak et le traitement des Palestiniens de Gaza par le gouvernement israélien, l'idéologie islamiste radicale ne cesse de gagner du terrain.

その結果、サウジアラビアは今や一番強力な(外国人に 対する)憎悪の温床となっており、サウジ王朝は日毎に脆弱化している。イラク戦争やイスラエル政府によるパレスティナ人の酷い取り扱いはイスラム原理主義 者達の立場をますます強くしている。

«Gants». La question saoudienne n'est pas absente du débat de politique étrangère engagé aux Etats-Unis. John Kerry en a même fait un thème de campagne : il dénonce régulièrement le rôle malsain joué par le royaume et accuse Bush de «prendre des gants» pour traiter le problème. «Si nous sommes sérieux sur l'indépendance énergétique, alors nous pourrons être enfin sérieux face à l'Arabie Saoudite qui rechigne à faire tout ce qu'elle peut pour arrêter de financer et de procurer un soutien idéologique à Al-Qaeda», a-t-il déclaré la semaine dernière à Seattle. Personne ne s'attend pour autant à un changement radical de la politique moyen-orientale américaine en cas de victoire de John Kerry. L'indépendance énergétique, dont le candidat démocrate semble faire un préalable, est un projet de très, très longue haleine...

手加減。このサウジアラビアの問題は、アメリカで議論されていないことはない。ジョン・ケ リーは選挙活動の中で、繰り返してサウジ王朝の不健全さを訴え、ブッシュはこの問題に「手加減をしている」と非難している。「もしわれわれがエネルギーの 自立に真剣に取り組むなら、やっとアメリカはサウジ政府に対してアルカイダへの資金援助と思想的保護を止めさせるように強く出ることができる」とシアトル の演説でケリーは言った。でもケリーが当選したとしても、アメリカの中東政策が大きく変わるとは誰も思ってはいない。民主党の大統領候補がいうエネルギー の自立(自給自足)は、とてもとても息の長いプロジェクトであるからだ。

(1) Or noir et Maison Blanche, J.-C. Lattès, 2003.

(2) Auteur d'un pamphlet contre le régime saoudien, la Guerre d'après, Albin Michel, 2003.

Posted: Tue - June 8, 2004 at 03:21 PM           |  


©