Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde : 日本の政治スターの信用喪失


ルモンドの論評。今回の参院選 で小泉首相は信用を失ったというもの。いままでの小泉首相のやり方を書いているだけで、特に目新しい内容ではありませんが、ここまで率直に書かれると小泉 純一郎の信用失墜という以上に、このままでは、いままで彼に煽られてきた日本国民の信用失墜ですな。「水に落ちた犬は叩け」を実践せねばならないね。

La défaveur d'une star politique japonaise
LE MONDE | 16.07.04 | 13h57

日本のスターの信用喪失

Même si le parti libéral-démocrate (PLD) a essuyé un simple revers aux élections sénatoriales du 11 juillet, le premier ministre japonais Junichiro Koizumi vient de perdre une partie de sa crédibilité. Or sa seule véritable force réside dans sa popularité.

自民党は7月11日の参院選の結果は単なる議席の後退 にしか過ぎないと言っているが、小泉首相が彼の信用の一部を失ったことは事実である。しかし今までの小泉首相の唯一の力はまさに彼の人気に因っていたので ある。

Pendant trois ans, il a du reste gouverné en bénéficiant d'une faveur exceptionnelle.

三年間、小泉首相は例外的といえる幸運に恵まれて政権 の座に就いていたといえる。

Il s'avère aujourd'hui que cette véritable "koizumania" de l'opinion est aussi son point faible. Elle reposait moins sur une politique que sur un style et les Japonais s'aperçoivent qu'il y avait peu de substance derrière les formules chocs de M. Koizumi et que ses promesses n'ont guère été tenues. Pire, l'orientation qu'il donne à leur pays les inquiète. La percée de l'opposition démocrate est révélatrice de ce revirement.

しかし今、この「小泉旋風人気」に陰りが生じているこ とが証明された。この小泉ブームは政治的な判断というより小泉首相の政治スタイルに依存していたものだが、日本国民はこの小泉ショック・スタイルには何も 実質がなかったこと、その約束は決して守られなかったことが分かったのである。もっと悪いことに、国民は小泉首相が日本を引っ張っていこうとする方向につ いて不安を感じている。民主党はまさにこの小泉政権の反動性を指摘し攻撃した。

Sans soutien populaire et sans... remplaçant, M. Koizumi est isolé au sein de son propre parti : le "charme Koizumi", qui tétanisait ses adversaires, est rompu. Pour l'instant, ces derniers serrent encore les rangs, mais le style cassant et la rhétorique réformiste du premier ministre ne fonctionnent plus : M. Koizumi va désormais devoir naviguer par "vent contraire".

世論の支持を失った小泉首相は、そうはと言って対抗馬 も自党内におらず、ますます与党内で孤立を深めている。反対勢力をやっつけた「小泉魅力」の神通力も色あせた。まだそれを多用しているが、首相の改革派の レトリックももはや通用しない。小泉首相は今後「逆風の中を」進まねばならない。

Lors de son arrivée au pouvoir en mai 2001, des analystes politiques avaient exprimé leurs réserves. Mais l'opinion faisait aveuglement crédit à ce fringant politicien, télégénique avec son côté jazzy et sa coiffure permanentée et, devant la marée d'enthousiasme (Koizumi était plébiscité par 84 % de l'opinion), les "rabat-joie" avaient rentré la tête. Le Japon était en plein marasme économique et le risque d'une crise du système bancaire était à l'ordre du jour.

2001年に小泉首相が選ばれたとき、多くの政治評論 家はどうなるか分からないと思っていた。しかし、国民世論は、盲目的にテレビ写りのよい小泉首相を支持して、熱狂的とも言える小泉旋風を引き起こした (84%もの支持率を集めた)。日本は、経済的不況のただ中にあり、金融システム危機が差し迫っていたので、国民の頭の中は真っ白けだったのである。

La magie communicante de M. Koizumi contrastait avec l'opacité traditionnelle de la classe politique. Il y a certes eu des hauts et des bas dans sa popularité, mais elle était toujours restée substantielle et le PLD (au pouvoir depuis 1955, à l'exception d'une courte interruption en 1993) en avait tiré parti pour se reconstituer une solide majorité au Parlement. Koizumi avait mobilisé les espoirs et il avait imposé l'idée que les réformes étaient nécessaires. Ce n'est certes pas rien.

小泉の政治マジックは、伝統的な不透明性のある政治ス タイルと対照的だというものだった。それが彼の人気の基盤であったことは事実である。しかし彼も自民党の一員である。改革が必要だと希望を与えたことは評 価できるにしても。

Mais à l'occasion des sénatoriales du 11 juillet les Japonais ont fait leurs comptes. Certes, l'économie est repartie. Depuis deux trimestres les indicateurs sont au beau fixe et le Japon enregistre la plus forte croissance des pays de l'OCDE. Mais ce redémarrage est moins dû à la politique de M. Koizumi qu'aux restructurations du secteur privé, dont les grandes entreprises ont renoué avec la productivité, et aux effets conjoncturels de la demande extérieure, notamment chinoise.

しかし7月11日の参院選で、日本国民は彼等の評価を 下した。経済は好転していることは事実であるが、これは小泉首相の政治のおかげであると言うよりは、民間企業セクターのリストラによる生産性向上と、中国 を中心とする外需によるものだ。

M. Koizumi a su éviter une crise bancaire qui aurait pu prendre des proportions systémiques et réduire les mauvaises dettes nationales. En revanche, les inégalités sociales et les disparités régionales se sont creusées : certains secteurs de l'économie sont repartis et entraînent le pays, mais les plus grandes entreprises, qui tirent la croissance avec les exportations, n'emploient que 10 % du salariat. Les restructurations ont en revanche occasionné des licenciements et détérioré les conditions de travail en favorisant l'emploi précaire. La conjoncture s'est améliorée sans que beaucoup en ressentent les bénéfices. Quant aux réformes structurelles (privatisation des postes et de la régie des autoroutes), son "cheval de bataille", elles sont enlisées.

小泉首相は金融危機を回避したことは事実である。しか し、その対価として社会的不公平と不均衡が拡大した。大企業を中心に業績は好転したが、大企業は雇用の10%を占めるに過ぎない。労働環境は逆に悪化して しまった。旗印であった郵政の民営化は停滞している。

M. Koizumi était censé incarner une "force de renouveau" face à une "vieille garde" au service d'intérêts sectoriels. Une dichotomie simpliste dont il a su jouer à merveille et qui a longtemps fait recette auprès de l'opinion comme des observateurs étrangers, occultant le fait que le premier ministre n'était en rien "au-dessus de la mêlée". Il appartient à la "tribu des banques" (c'est-à-dire le lobby politique qui défend les intérêts des grands groupes financiers) ; il prône les idées du courant le plus "faucon" du PLD ; il est l'élu d'une circonscription (Yokosuka) où sont basées des forces d'autodéfense (armée) avec lesquelles il entretient des liens étroits, et il ne se prive pas de manœuvrer dans les coulisses du parti gouvernemental - dominées, pour l'instant, par une direction de droite - pour passer avec les "caciques" des compromis peu transparents.

小泉首相は、利権セクターの「守旧派」に対抗する「新 しい力」を具現化するはずであった。彼の善悪二分論は単純で、外国の論者の意見と一見一致していたものだから、この小泉首相の単純なスローガンの後ろには なんにも具体的なものがなかったことを旨く隠してしまった。実際は、彼は金融業界の族議員であり、自民党内部でもタカ派に属していたし、不透明なボス的な 政治手法から離れることはなかった。

Sur le plan international, il a de facto entraîné le Japon dans une guerre en Irak - même si les 550 soldats japonais sont intervenus dans le cadre d'une mission humanitaire -, remettant en cause les valeurs pacifistes sur lesquelles a été fondé le pays après sa défaite. Ce que désapprouvent 60 % de l'opinion.

国際問題に於いては、日本をイラク戦争に、事実上、加 担させてしまった。世論の60%は反対であるのにだ。

FORMULES LAPIDAIRES

Il a en outre contribué à une détérioration des relations politiques avec la Chine par ses visites répétées au sanctuaire Yasukuni, où sont honorées les âmes des morts pour la patrie, parmi lesquelles celles de criminels de guerre. Dans les dernières semaines, deux facteurs ont fait chuter sa popularité : le passage en force à la Chambre basse d'une réforme du système des retraites à laquelle 75 % des Japonais sont opposés et la décision sans débat au Parlement d'intégrer les forces japonaises déployées en Irak à la force multinationale. Sur ces deux dossiers, autant que le fond, c'est la méthode de M. Koizumi qui a ulcéré une partie de l'opinion.

靖国神社を繰り返して参拝することで、中国との関係悪 化も招いた。最近の数週間では二つのことが人気の急低下を招いた。年金問題とイラクの自衛隊の多国籍軍への参加だ。内容というより小泉首相のやり方が問題 視された。

Celui qui apparaissait comme un homme de décision est devenu un personnage arrogant, trop sûr de lui pour se donner la peine d'expliquer ses choix dont les points de presse se résumaient à des formules lapidaires, tranchantes. Il assénait ses décisions plus qu'il ne les expliquait. Les "sorties" du premier ministre contre une presse "antiaméricaine" - c'est- à-dire les deux quotidiens Asahi et Mainichi, qui ont critiqué sa résolution d'intégrer d'office les forces d'autodéfense aux forces multinationales en Irak - ont confirmé une arrogance qui passe de plus en plus mal et que lui reproche même le progouvernemental Yomiuri.

小泉首相のやり方が傲慢で、あまりに自信過剰だと見ら れるようになった。何も説明しないで自分勝手に決断するというのだ。朝日新聞や毎日新聞などの「反米的」新聞はこぞってそれを批判したが、政府よりの読売 新聞でさえ非難したのである。

Le style "présidentialiste" de M. Koizumi, qui avait pu plaire, le dessert désormais : les formules chocs ont lassé et sa prestation au pouvoir relève aux yeux de beaucoup du travail inachevé. "Un produit défectueux", dit de lui son ancienne ministre des affaires étrangères, la battante Makiko Tanaka. Une "bulle qui s'est dégonflée", écrit le quotidien Asahi.

この「大統領スタイル」の小泉首相のやり方は、もはや 通用しない。田中真紀子は「欠陥商品」とまで酷評した。朝日新聞は「バブルはしぼんだ」と書いた。

Signe des temps : c'est une personnalité politique assez terne, austère et rigide, peu connue et peu télégénique, Katsuya Okada, qui a mené le PD à la victoire. Plutôt que de briller avec des slogans, il a essayé de faire preuve de pédagogie, et l'opinion lui en a su gré. La chance des libéraux-démocrates est que les démocrates sont loin de former un camp homogène. Mais la "koizumania" a fait long feu.

民主党の岡田代表は、真面目で堅物で、全然テレビ写り がよくないが、民主党を勝利に導いた。岡田代表は政治スローガンを叫ぶのではなく、事実関係をこんこんと説明するという教育的な演説をした。国民はそれを 支持した。民主党の問題は、党内に多くの異なった考えがあり、一枚岩ではないことだが、とにかくこれで「小泉旋風」は失速したのである。

Philippe Pons
 ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 17.07.04

Posted: Sat - July 17, 2004 at 04:13 PM           |  


©