Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde : イラクの教訓は平壌にも当てはまる (Philippe Pons)


ポンス特派員の報告。これはき ちんとした分析です。戦争で勝てないんだったら交渉しかない、交渉のためにはどんなヘンな相手であろうと、まず相手の立場と理屈を理解することからはじめ なくてはならない、といいます。北朝鮮問題は、あの国を正しい道に引き戻す矯正の問題と考えるのではなく、安全保障問題と考えるべきだとも。ようやくアメ リカはそれを理解してきたとしていますが、小泉首相はまだちょっとずれてるね。アメリカが小泉訪朝に非常に消極的だったことも分かる。

La "leçon" irakienne aussi valable pour Pyongyang
LE MONDE | 26.05.04 | 13h55  •  MIS A JOUR LE 26.05.04 | 15h24

イラクの教訓は平壌にも当てはまる

Outre les exactions commises par l'armée américaine en Irak, qui ont fait perdre son crédit moral à la guerre de George Bush, la spirale de violence à laquelle on assiste depuis des mois confirme l'ignorance des stratèges américains de la réalité du terrain.

イラクにおけるアメリカ軍の暴虐行為でジョージ・ブッ シュの戦争に対する信用が地に落ちているが、この数ヶ月の悪循環に陥っている暴力の応酬は、アメリカがいかに地に足のついた現実的な戦略を無視しているか を示すものである。

Cette ignorance, fruit d'un mélange de dédain et de messianisme, ces inexactitudes et ces incohérences marquent aussi la politique américaine à l'égard de la Corée du Nord. Un pays qui n'est pas aussi faible militairement que ne l'était l'Irak, qui se vante de posséder ces armes de destruction massive vainement cherchées dans le désert irakien et qui, de surcroît, aurait fourni de l'uranium à la Libye, ce qui en ferait une source de cette prolifération traquée par les Etats-Unis.

この現実的戦略の無視は、相手に対する軽蔑の念とヘン な救世主義が混じり合ってできているものであるが、このような曖昧な一貫性の無さはアメリカの北朝鮮政策にも顕著にみられることである。北朝鮮はイラクの ように軍事的弱者ではない。イラクではいっこうに見つからなかった大量破壊兵器を北朝鮮は持っていると主張しているし、おまけに、リビアにもウラニウムを 供給したともいわれており、アメリカが包囲する大量破壊兵器の供給基地でもある。

Dans son orgueil de superpuissance, Washington se vantait, avant d'envahir l'Irak, d'être capable de mener "deux guerres à la fois" - la seconde contre Pyongyang. Or, un an après avoir proclamé "mission accomplie" en Irak, le président Bush ne peut même pas finir la première parce qu'il n'a pas su préparer l'après-conflit.

ワシントンは自国の軍事的優越性に奢り、イラクを攻め る前は「アメリカは二つの戦争を同時にできる」と平壌も攻撃できると豪語していたが、いまイラクの戦争終結宣言のあともブッシュ大統領はその(イラクの) 後始末さえできていない。

Avec un pays comme la Corée du Nord, où la résistance à une occupation étrangère serait encore plus déterminée, l'intransigeance de Washington - dont témoigne l'impasse des pourparlers à six (Etats-Unis, Chine, deux Corées, Japon et Russie) - ne peut qu'aggraver les risques de dérapage. "Le régime est indéfendable, mais une intervention militaire ne peut conduire qu'au chaos auquel on assiste en Irak et en Afghanistan", écrit l'historien Gavan MacCormack dans Target North Korea.

北朝鮮のような国においてはもし占領しようとすれば外 国占領軍に対する抵抗はイラクなんかよりもっと激しい決意を持ったものとなるだろうし、6か国協議(米国、中国、北朝鮮、韓国、日本、ロシア)におけるア メリカの非妥協的な態度は、交渉を行き詰まりにしめしているが、さらにこれを逸脱させる可能性が高まっている。「あの体制は弁護の余地はない、しかし軍事 的介入は現在のイラクとアフガニスタンで起きている混乱をもたらすだけだ」と歴史家ガヴァン・マッコーマックは「ターゲット・ノース・コリア」で書いた。

Il faut donc négocier. La récente visite à Pyongyang du premier ministre japonais le montre : le régime n'est prêt au compromis que s'il y trouve son compte.

だったら交渉するしかない。先だっての小泉首相の北朝 鮮訪問が示したことは、北朝鮮の現体制は自分が得をするのない限り、譲歩はしないということだ。

Toute négociation suppose que l'on prenne en considération la position de l'adversaire. Or, c'est loin d'être le cas dans le "bras de fer" entre Washington et Pyongyang. Sans exonérer en quoi que ce soit le régime pour ses violations des droits fondamentaux, le moins que l'on puise dire est que la position nord-coréenne est souvent ignorée ou traitée d'"irrationnelle". La rhétorique de l'"Etat voyou" et les hyperboles diabolisantes conduisent à sous-estimer la cohérence de sa position.

すべての交渉ごとは、まず相手の立場を考慮することか ら始まる。つまりいまのワシントンと平壌の「対決姿勢」からは何も生まれないと言うことだ。この北朝鮮体制が人権問題などでやっているトンでもないことを 認めるというのではないが、少なくともいままで北朝鮮側の主張はまったく無視されたり、もしくは非合理的なものだとしか受け止められてこなかったことは事 実である。「ならずもの国家」という誇張したレトリックが、いままで彼等の立場にも一貫性があるということを過小評価させてきた。

Les Etats-Unis font valoir qu'en reprenant son programme nucléaire la République populaire démocratique de Corée (RPDC) a violé ses engagements internationaux et qu'elle doit renoncer à ses ambitions avant toute négociation. Pyongyang rétorque que Washington doit mettre fin à sa "politique hostile" et qu'elle n'abandonnera son programme nucléaire qu'en échange de compensations et d'assurances de sécurité simultanées.

米国は、北朝鮮が国際条約に違反して核開発をさせたと して、まず交渉に入る前にその計画を放棄せよと主張する。平壌はワシントンこそ「敵対政策」をまず止めろ、補償と安全保障と交換に核開発計画を放棄すると 反論する。

Derrière sa "langue de bois" - et ses propres fourberies -, la RPDC a des objectifs précis : elle utilise les rares cartes à sa disposition pour survivre en obtenant une assistance internationale à son économie moribonde. Mais cette aide dépend de la normalisation de ses relations avec ses adversaires, américain et nippon.

このような固定的で偽善的な政治的プロパガンダの背後 には、北朝鮮の明確な目的がある。瀕死の北朝鮮経済のために国際的援助を取り付けて生き延びたい、そのために手持ちのわずかな切り札を使うというもの。し かしこの援助はアメリカと日本との国交正常化次第である。

L'armistice qui a mis fin en 1953 à la guerre de Corée n'a pas été suivi d'un traité de paix. L'ancien colonisateur japonais a renoué avec le Sud en 1965 et lui a versé des indemnités de guerre. Mais pas au Nord, qu'il ne reconnaît pas.

1953年に朝鮮戦争は休戦となったが、平和条約はま だ結ばれていない。旧植民国である日本は韓国と1965年に平和条約を結び戦時賠償金を支払ったが、北朝鮮には国交がないために支払ってはいない。

Lorsque la RPDC exige que les Etats-Unis renoncent à leur "politique hostile", elle implique deux choses. Tout d'abord, la menace militaire. Il n'y a pas que la crainte d'un régime paranoïaque : depuis des décennies, Pyongyang est menacé du feu nucléaire américain, remis à l'ordre du jour par George Bush lorsqu'il l'a placée dans son "axe du Mal" et a brandi le spectre d'une attaque "préventive".

北朝鮮がアメリカに「敵対政策」をやめろと言う場合、 二つのことを意味する。一つは軍事的恫喝である。これはパラノイヤ的な体制のもつ非現実的な心配ではなく、もう何十年も平壌は米国の核攻撃の脅かしを受け てきたし、ジョージ・ブッシュはまたして北朝鮮を「悪の枢軸」とみなし「予防的戦争」の亡霊を振り回しているのだ。

Seconde manifestation d'"hostilité", selon Pyongyang : le maintien des sanctions à l'égard des pays de l'ancien bloc communiste et de ceux qui soutiendraient le terrorisme. A ces titres, la RPDC est barrée des institutions financières internationales, ce qui bloque ses échanges avec les Etats-Unis et les restreint avec leurs alliés, comme le Japon. Sans une normalisation avec Washington, la Corée du Nord demeurera un Etat paria sans espoir de se redresser économiquement, puisqu'elle n'a pas accès au crédit international.

二番目の「敵意」の表明とは、平壌によれば、旧共産圏 国に対する経済制裁とテロ支援国家としての経済制裁が維持されていることである。このおかげで北朝鮮は国際機関から融資を受けることができないし、米国と その同盟国(日本など)と貿易することが制限されている。ワシントンとの関係が正常化できない限り、北朝鮮は不可触賎民国家の留まり経済的発展や国際金融 へのアクセスもできないのである。

COERCITION ET ÉTRANGLEMENT

強制と弾圧

Vu de Pyongyang, l'objectif de M. Bush est la chute du régime par la coercition militaire et l'étranglement économique. L'arme nucléaire serait donc sa seule dissuasion et son "atout" de négociation. Washington fait valoir que l'administration Clinton était entrée dans ce marchandage avec l'accord de 1994 (gel de la production nord-coréenne de plutonium en échange de deux centrales nucléaires à eau légère, plus difficiles à détourner à des fins militaires, et de livraisons de pétrole), mais que Pyongyang a violé sa parole en démarrant un programme clandestin d'enrichissement d'uranium.

平壌の見方によれば、ブッシュの目的は軍事的圧力と経 済的抑圧によって、北朝鮮の体制崩壊を目指すことにある。だから核兵器はこれに対する唯一の抑止力であり、交渉の切り札であるわけだ。ワシントン政府は、 クリントン政権が1994年に取引をして、プルトニウムの製造凍結のかわりに軍事転用が難しい二基の軽水炉と重油を約束したのだが、平壌はその約束を破っ て濃縮ウランを不当に製造する計画を進めていると主張する。

Arguant de "preuves" (jamais rendues publiques) et de l'admission par le régime - ce qu'il a toujours nié - de l'existence d'un tel programme, Washington a déclenché la crise d'octobre 2002 en suspendant les livraisons de pétrole à titre de sanction pour "mauvaise conduite". Pyongyang a répliqué en se retirant du traité de non-prolifération. Il est vraisemblable que la RPDC s'est procuré les équipements et la technologie d'enrichissement. Mais il ne s'agirait pour l'instant que d'un programme pilote, non opérationnel. Pourquoi ?

ちゃんと証拠はあるというがその証拠は示されていな い。また北朝鮮自体がそれを認めたと言うが、平壌はそれを否定している。ワシントンは2002年の10月に平壌が「行いが悪い」として重油の供給をストッ プした。平壌は対抗処置として核拡散防止条約からの脱退を行った。北朝鮮が濃縮ウラン製造の装置とその技術を購入していることは間違いないものと思われ る。しかし、現時点ではそれはパイロットプラントであり、通常運転プラントではない。なぜか?

A la fin des années 1990, la Corée du Nord avait tout lieu de se sentir "dupée" par l'accord de 1994. La construction des centrales avait pris quatre ans de retard et Washington n'avait pas tenu ses engagements : ne pas recourir à la menace de l'arme nucléaire, commencer à normaliser les relations entre les deux pays et lever les sanctions. Pensant que le régime s'effondrerait avant que l'accord soit à honorer, Washington avait fait un calcul qui s'était révélé erroné et qui a paralysé pendant des années la politique américaine.

1990年代の後半、北朝鮮は1994年の合意を「コ ケにされた」と感じる十分な理由があった。軽水炉のプラント建設は4年も遅れを出しており、ワシントンは約束を守らなかった。核攻撃の恫喝も止めなかった し、国交正常化をして経済制裁を止めることも進まなかった。ワシントンは、約束を履行する前に北朝鮮の体制が崩壊すると計算していたのだ。その計算は間 違っていたのだが、そのおかげで米国の(北朝鮮)政策は何年間も凍結されることとなった。

La Corée du Nord ne fait pas plus confiance à l'administration Bush que celui-ci ne la respecte. Mais sa position géostratégique - entre la Chine, la Corée du Sud et la Russie, opposées à une action militaire - la rend moins vulnérable que l'Irak à une intervention qui se révélerait encore plus catastrophique. Pour les auteurs de Nuclear North Korea: a Debate on Engagement Strategies, Victor Cha et David Kang, "des régimes comme ceux de la Corée du Nord ne doivent pas être considérés comme des déviants qu'il s'agit de remettre dans le droit chemin en les corrigeant, mais comme des problèmes de sécurité qu'il s'agit de résoudre". A partir du moment où l'on reconnaît à l'autre une logique à sa démarche - fût-elle perverse -, il y a place pour une négociation. "Le temps n'est pas forcément de notre côté", concédait à Séoul le vice-président Dick Cheney. Il serait bon de finir par s'en appercevoir.

北朝鮮は自国を尊重しないブッシュ政権にもはや信頼を 置いていない。しかし、北朝鮮への武力行使に反対する中国と韓国、それにロシアに囲まれているという北朝鮮の地政学的な有利性は、イラクよりもはるかに軍 事介入を難しくしている。『北朝鮮:エンゲージメント戦略についての論争』の著者であるヴィクトール・チャとデーヴィッド・カンは「北朝鮮のような体制 は、正しい方向に矯正せねばならないという異常者として考えるのではなく、解決しなければならない安全保障上の問題として考えるべきである」と言ってい る。それがいかに倒錯したものであるとはいえ、相手側の主張するロジックをちゃんと認識する時点で、ようやく交渉の可能性が出てくるのだ。韓国訪問中の チェイニー副大統領は「客観状況は必ずしも我々に有利ではない」と認めた。ようやくアメリカも理解したようだが、少なくともよいことだろう。

Philippe Pons
• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 27.05.04

Posted: Fri - May 28, 2004 at 10:00 AM           |  


©