Le Monde /
アメリカは依然として戦争状態にある
アメリカの国内世論とブッシュ
の国内世論対策をうまく分析した記事。米仏関係の改善の努力のためにはそのあたりの事情をふまえた上で考えなければならないと言うものです。「フランス人
はアメリカ人が好きだけれどブッシュが嫌い、アメリカ人はシラクは嫌いじゃないけどフランス人が嫌い」という分析はよく言えています。
抄訳はあとで加えますが取りあえず記事本体を。
2003.6.12 追記。遅くなってしまいましたが
抄訳を書き加えました。Read
More
を押してください。
L'Amérique
est encore en guerre, par Justin
Vaïsse
「アメリカはいまも戦争状態にある」ジュスティン・ヴァイス
LE MONDE
| 02.06.03 |
13h39
• MIS
A JOUR LE 03.06.03 | 09h29
Depuis
le
11 septembre 2001, l'Amérique a changé. Elle est en guerre. Si
ces deux constats ont été dressés à maintes reprises, la
nature exacte et l'ampleur des évolutions survenues depuis les
attentats
contre le World Trade Center et le Pentagone n'ont pas toujours été
bien comprises en
France.
2001
年9月11日以降、アメリカは変化した。アメリカは戦争状態にある。このことがワールドトレードセンターと国防総省への攻撃のあとで起こった様々な出来事
の性格を決定することなのであるが、フランスにおいてはまだそのへんよく理解されていない。
Un
Européen qui rendrait visite à ses amis américains ne trouverait
pas ces derniers fondamentalement changés. L'individu est le
même ; c'est plutôt le fonctionnement de la société
politique qui s'est modifié. Les contre-pouvoirs traditionnels, si
importants pour la définition même de la démocratie
américaine, si puissants et visibles au cours des trente dernières
années, semblent avoir été subjugués par le président.
Le Congrès vote dans le sens souhaité par la Maison Blanche et laisse
une "présidence
impériale"
s'édifier ; le parti
d'opposition ne peut critiquer le président sans être accusé de
manquer de patriotisme ; les médias reprennent complaisamment
les
informations fournies par l'administration ; les intellectuels
et la
société civile font rarement entendre une voix dissonante ;
etc.
ヨー
ロッパ人がアメリカの友人達を訪れても彼等が基本的なところから変わったとは感じない。個人は変わっていない。変わったものは政治社会の動く仕組みなので
ある。伝統的な野党勢力は、アメリカの民主主義の伝統においては大きな力を持っており、この30年も力を発揮してきたのであるが、いまや彼等は大統領に征
服されてしまったかのように見える。議会はホワイトハウスの望む方向にしか投票せず「帝国的な大統領制」を築き上げさせてしまった。野党側が大統領を批判
すればすぐさま非愛国的と非難されてしまう。マスコミもそうだし、知識階級も民間企業も大統領に同調するようなことしか言わない。
Bref,
le débat n'a pas disparu, mais l'administration peut conduire ses
politiques avec une liberté
considérable.
もち
ろん、議論は完全に消滅したわけではない。しかし政府はいまや彼等の思う通りに政策を遂行する自由度を持っている。
Au
cœur de ce changement se trouve l'opinion publique, la peur et la
détermination dont elle est saisie. Dire que les Américains sont en
guerre ne signifie pas que tous sont devenus bellicistes, mais que
chacun
accorde au président une marge de manœuvre beaucoup plus grande
qu'auparavant, et une confiance dont on ne trouve d'équivalent qu'à
d'autres périodes de guerre.
この
変化は世論にも見られる。恐怖と確信が見られる。アメリカは戦争状態にあると言うことは彼等が好戦的であると言うことではない。しかし国民は従来よりも
ずっと多くの権限と自由度を大統領に与えているのだ。この大統領に対する信頼は戦後例を見ないほどのものである。
L'opinion
américaine est devenue beaucoup plus malléable depuis le
11 septembre 2001 car le sentiment d'insécurité a joint ses
effets à ceux de la traditionnelle
"union
sacrée"
qui accompagne les périodes
de guerre. Et George W. Bush a joué à fond de ces deux forces
politiques - sentiment d'être en guerre et nationalisme - pour assurer
sa
domination politique intérieure et conduire la guerre de libération de
l'Irak.
2001
年9月11日以降アメリカの世論ははるかに従順になった。戦争時のような安全に対する恐怖感と伝統的な「聖なる結束」が見られる。ジョージ・ブッシュは彼
の政治の基本的なところでこの戦争心理とナショナリズムを利用して内政を掌握しイラクとの戦争に国を導いた。
D'où
des croyances, travaillées habilement par l'administration, qui peuvent
sembler étonnantes. Ainsi, juste avant la guerre, entre 42 %
et
55 % des Américains croyaient que Saddam Hussein était
directement impliqué dans les attentats du 11 septembre 2001.
Et,
début mai, 75 % d'entre eux estimaient que la victoire en Irak
allait
rendre la guerre contre le terrorisme plus
facile.
政府
がうまく誘導したこの国民の信念は驚くべきほどのものである。戦争直前42%から55%のアメリカ人はサダム・フセインが直接的に9月11日事件に関与し
たと信じていた。5月以降、75%のアメリカ人はイラクとの戦争に勝ったことでテロリズムとの戦いは簡単になったと信じている。
Traditionnellement,
pour répondre au défi de l'isolationnisme, ou plutôt de l'apathie
de l'opinion publique, et obtenir le soutien de cette dernière pour
toute
entreprise internationale, le président américain a joué sur
trois ressorts.
伝統
的に、国民の孤立主義への誘惑と世論の無関心さを乗り越えて国際的な行動に出ることへの支持を取り付けるために、アメリカの大統領は三つの手段を訴えてき
た。
Le
premier est l'idéalisme - la défense de la liberté et de la
démocratie.
まず
最初のものは、理想主義である。自由と民主主義を守るために(対外戦争が)必要だというのだ。
Le
deuxième est le sens de l'honneur, ce que Walter Russell Mead a appelé
le
"jacksonisme"
des Américains. Une fois provoquée, l'Amérique,
généralement pacifique, devient terrible. D'où l'importance des
événements et menaces, réels ou fabriqués, qui
précipitent l'entrée en guerre : la prétendue attaque par
les Espagnols du
Maine,
en rade de La Havane, en 1898 ; le télégramme
Zimmermann en
1917 ; Pearl Harbor ; les attaques sans doute
imaginaires des
Nord-Vietnamiens contre les destroyers américains dans le golfe du
Tonkin
en 1964 ;
etc.
二つ
目のものは、名誉の感覚である。ウォルター・ラッセルが「ジャクソン主義」と呼んだものだ。ひとたび他国から挑戦を受けると普通はおとなしいアメリカ人が
突然怒り狂う。1898年のスペイン戦争、1917年のジメーマン電報事件、パール・ハーバー、1964年のベトナムのトンキン湾事件などだ。
Le
troisième ressort est la peur.
"Il
va falloir ficher une
", conseillait le sénateur
Vandenberg au président Truman en 1947, à l'aube d'un nouveau combat
difficile à vendre à l'opinion : la guerre froide. Mais le
problème de ce troisième ressort, c'est l'emballement qu'il peut
susciter, ce que les Américains nomment "overselling". Plusieurs
groupes
ont fait les frais de la fièvre nationaliste et de la psychose d'une
cinquième colonne mises en branle par le pouvoir :
Allemands-Américains pendant la première guerre mondiale,
Japonais-Américains pendant la seconde, communistes ou "compagnons de
route" pendant le maccarthysme, au début de la guerre
froide.
三つ
目は恐怖に訴えると言うことだ。ある上院議員がトルーマン大統領に1947年難しい戦争への世論の支持を取り付けるために「何か看板が必要だ」と進言し
「冷戦」という言葉が作られた。しかしこのやり方は常に行き過ぎになってしまうことがある。多くの集団がこのアメリカ人のナショナリズムの餌食になった
l。第一次世界大戦当時はドイツ系アメリカ人、第二次世界大戦では日系アメリカ人、戦後のマーカーシズムと冷戦では共産党員や「路上活動家」だ。
Ces
trois éléments - idéalisme, sens de l'honneur, peur - sont
facilement identifiables dans les événements récents autour de
l'Irak, et caractérisent bien une période de guerre. A cette situation
correspond non pas la disparition des
"balances
et
contrepoids" (checks and
balances) qui définissent l'Amérique, mais leur affaiblissement
temporaire, comme pendant les autres guerres. L'administration Bush a
trouvé, avec la lutte contre le terrorisme, une véritable panacée
pour amollir les différents contre-pouvoirs inhérents à la
société
américaine.
この
三つの要素、理想主義と名誉心と恐怖が、イラク戦争でのもろもろの出来事のなかによく現れており、これは戦争状態下にある特徴ということが出来る。こうい
う状態ではアメリカの伝統的な「チェック・アンド・バランス」が効かない。他の戦争の時にそうであったように一時的にはそれが弱まるのである。ブッシュは
テロリズムとの戦いを訴えることでアメリカ社会の反対勢力を完全に懐柔できる。これは万能薬を手に入れたみたいなものだ。
Cette
évolution entraîne plusieurs conséquences. D'abord, si les
"balances
et
contrepoids" finiront par se
manifester avec le temps, il ne faut pas attendre de revirement de
sitôt -
les Etats-Unis sont encore en guerre, et le président peut relancer ce
thème à loisir, y compris pour la campagne de réélection de
2004, comme le conseiller politique du président, Karl Rove, l'a
d'ailleurs
déjà
promis.
これ
は多くの結果を引き起こすことになろう。まず「反対勢力との均衡」は実現できるまでには時間がかかると言うこと。アメリカはまだ戦争状態にある。大統領は
この状況を随意に利用できる。2004年の大統領選挙でもこの手で行くことは大統領の政治顧問が既に約束しているとおりだ。
La
haute main que M. Bush peut conserver sur ses oppositions
intérieures
signifie que l'antagonisme avec une partie de l'Europe risque de
continuer,
notamment au sujet du Moyen-Orient ; l'opinion publique suivra
généralement son président, et les voix discordantes seront peu
nombreuses.
大統
領がこのように内政面で反対勢力を押さえることが出来ると言うことは、ヨーロッパと特に中東問題においてアメリカが時代錯誤的な態度に出て衝突すると言う
ことは今後も続くと考えられる。アメリカの世論は大統領に従うし、異議を唱える勢力は国内には少ない。
Quant
à la vague de francophobie actuelle, elle doit également être
replacée dans le contexte de cette société en guerre. L'opinion
américaine, travaillée par l'administration Bush, a
considéré, comme le montrent les sondages cités plus haut, que sa
propre sécurité était en jeu, et que l'invasion de l'Irak faisait
partie intégrante de la guerre contre le terrorisme, qu'il s'agissait
en
somme d'un enjeu vital pour la sécurité nationale.
現在
のフランス嫌いの風潮はこの戦争社会と言うコンテキストで考えなければならない。アメリカの世論は、ブッシュ政権に誘導されたものではあるが、世論調査が
物語るように、自分の安全が脅かされていると感じている。イラクとの戦争はあくまでテロリズムとの戦いの一環であり、自国の安全保障に関するものと考えて
いるのである。
Il
n'est donc pas étonnant que les oppositions à la guerre aient
été considérées non pas comme des désaccords
acceptables sur un dossier de politique étrangère, mais comme de
véritables trahisons.
だか
ら戦争に対する反対は、通常認められている対外政策に対する異論とは考えられず、真の裏切りと見なされるのである。
Cette
différence de perception explique la réaction contrastée des deux
opinions : les Français étaient majoritairement anti-Bush ou
antiguerre, pas antiaméricains ; les Américains n'étaient
pas anti-Chirac, mais antifrançais. Si l'on veut renouer durablement le
dialogue avec l'Amérique, il faudra d'abord s'efforcer de mieux la
connaître, et de mieux la
comprendre.
この
認識の相違は両国の世論が対照的であることによく現れている。フランス人の大多数は反ブッシュ、反戦争ではあるが、反米ではない。一方、アメリカ人は反シ
ラクではないが、反フランスなのである。もし今後アメリカとの対話を修復していこうと考えるならば、この辺の事情をよく把握し理解しなければならない。
Justin
Vaïsse est historien,
chercheur au Center on the United States and France à la Brookings
Institution (Washington).
ジュ
スティン・ヴェイス 歴史学者、ブルキングス研究所研究員
•
ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 03.06.03
Posted: Wed - June 4, 2003 at 06:37 AM
|
|
Quick Links
About This Site
Categories
Calendar Archives
Site Search
Mail Magazine Links XML/RSS Feed Ranking SiteMeter
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category:
Published On: Jul 14, 2005 05:00 PM
|