Le Monde
日本のイラク派兵の真の意図
ルモンド紙のポンス特派員の報
告。日本が自衛隊を何でイラクに送るのかについてのルモンド流解説。まあ、日米関係についてよく状況を見ていると思う。ポンス氏はいわゆる「進歩派サヨ
ク」なんだけれど、今回のイラク派兵が日本の「拘束衣のようなへんな憲法」を見直す引き金になるだろうといっているところが面白い。フランス人は「サヨ
ク」も常に現実的だね。
ANALYSE
Les non-dits de l'engagement japonais en
Irak
LE MONDE | 17.12.03 |
13h34
分
析「日本のイラク関与の隠された真の意図」2003.12.17
Pourquoi
le Japon , qui a annoncé son intention d'envoyer des troupes en Irak,
s'engage-t-il en dépit des risques qu'implique une telle intervention,
dont
témoigne l'assassinat de deux de ses diplomates ? La myopie du
gouvernement
de Junichiro Koizumi, qui depuis l'attaque anglo-américaine en Irak
apporte
un soutien inconditionnel à Washington, n'est qu'un élément de
réponse. Derrière cette allégeance, se profile un aggiornamento
diplomatico-militaire destiné à affranchir le Japon des contraintes
pacifistes de
l'après-guerre.
何故日本は、二人の外交官が殺されたりしてイラク介入
が危険があることを承知で、今回自衛隊をイラクに派兵することを決めたのか? 米英軍のイラク攻撃の当初からワシントンを無条件に支持してきた小泉内閣の
近視眼性を物語るというのは一つの回答にしか過ぎない。この(米国への)従属と忠誠の裏には、日本の戦後の平和主義的な桎梏から日本を解放するという外交
的・軍事的改革の意図がある。
Démontrer
sa fidélité à l'allié américain et contribuer à la
reconstruction de l'Irak sont les raisons invoquées par Tokyo pour y
déployer ses soldats. Le traumatisme de la guerre du Golfe, lorsque la
contribution financière nippone fut accueillie avec dédain par les
pays de la coalition, hante les dirigeants nippons. Par la suite, le
Japon s'est
employé à être présent sur le terrain dans le cadre
d'opérations de consolidation de la paix (au Cambodge ou au
Timor-Oriental)
sous l'égide des Nations unies, et il a étendu la sphère du
traité de sécurité avec les Etats-Unis aux zones limitrophes de
l'Archipel.
同盟国アメリカへの忠誠を示すために自衛隊をイラクに
派遣しイラク再建に協力するというのが日本政府が言っている理由だ。湾岸戦争の時に巨額の経済支援をしながら(兵隊を送らなかったことで)合同軍参加国か
ら軽蔑されたというのが日本政府のトラウマとなっている。だからその後、日本はカンボジアや東チモールで平和協力活動のために国連の名の下に兵員を派遣し
てきた。日米安保条約で規定された近隣諸国という範疇にも入っているとの解釈でだ。
Depuis
le 11 septembre 2001, il a voté des lois sur l'état d'urgence puis sur
l'envoi de troupes en Irak dans le cadre de la reconstruction. Elles
sont
destinées à contourner une Constitution qui lui interdit de participer
à des combats ou même à des opérations de sécurité
collective.
2001年9月11日以降、イラクに再建のために兵員
を派兵するための緊急法案が採択された。戦闘や集団的自衛権をも否定する現行憲法の制約を迂回するための法律であった。
Cette
fois, Tokyo franchit une étape supplémentaire, car non seulement l'ONU
est absente, mais la situation est loin de répondre aux conditions de
sécurité définies par le législateur : il s'agit moins de
"reconstruction" que d'une intervention, non combattante certes, au
côté de l'occupant dans un pays en guerre. Peut-il y avoir une
solidarité non belligérante en Irak
?
今回日本政府はもう一歩踏み込んだ。国連は不在である
し、法が定める日本の安全保障のためとは言い難い状況である。「再建」のためと言うよりは軍事介入である。戦闘行為はしないとしても戦争状態にある国で占
領軍側につくのである。イラクに於いて(国民からの)平和的な連帯感が得られるというのであろうか?
Fort
de la victoire de la coalition gouvernementale aux législatives du 9
novembre, M. Koizumi estime que les électeurs lui ont donné le feu
vert pour déployer des soldats en Irak. Ce n'est pas ce qu'indiquent
les
sondages : huit Japonais sur dix y sont hostiles. La marge de manœuvre
de
Tokyo s'était aussi réduite : reculer aurait provoqué l'ire de
Washington et pouvait apparaître comme une capitulation devant le
terrorisme. Si des soldats japonais sont tués, M. Koizumi risque
cependant
d'être dans une situation encore plus délicate. Tenu pour responsable
des premiers morts japonais dans des combats depuis la défaite de 1945,
son
gouvernement y survivra-t-il
?
11月9日の総選挙で与党連合が勝利したことで小泉首
相はイラクに自衛隊を派遣することに青信号が与えられたと認識した。でも世論調査ではそうではない。10人のうち8人の日本人がそれに不安を表明してい
る。日本政府にとってとりうる選択肢はきわめて狭い。やめたと言えばワシントンの怒りを買うことは目に見えているし、テロリズムに屈したこととなる。しか
しもし自衛隊員が殺されることになると小泉首相はもっとやっかいなことになる。1945年以来最初の戦闘で死んだ日本兵を作った責任をとらされるからだ。
内閣は保つのか?
Quelle
conséquence aura une riposte des soldats japonais attaqués causant des
victimes irakiennes : au Moyen-Orient, où Tokyo mène une politique de
coopération active avec les pays arabes (en gardant ses distances avec
Israël) et avec l'Iran, d'où proviennent 90 % de ses
approvisionnements en pétrole ? En dépit d'une opinion hostile,
pourquoi M. Koizumi prend-il tant de risques pour un déploiement somme
toute symbolique de six cents hommes
?
さらにもし自衛隊が反撃に出てイラク人を殺してしまっ
た場合、どういう結果を引き起こすことになるのか? イランを含む中近東諸国には、日本の90%の石油を依存しており、日本は長く友好的な政策をとってき
たが、どうなるのか? 反対意見がこれだけ強いのに、何故小泉首相はわずか600人というシンボリックな兵員を派遣しこれだけのリスクを冒すのか?
Derrière
cette décision, se profile une question largement éludée : les
relations avec les Etats-Unis. Ces relations patron-client,
vainqueur-vaincu
d'hier liés par un traité militaire, ont longtemps servi les deux
côtés : les Etats-Unis maintenaient le Japon dans une situation de
puissance suspendue, tandis que celui-ci se concentrait sur l'expansion
économique en offrant aux Américains des bases militaires-clés
dans le Pacifique. La guerre froide est finie, et le Japon est la
seconde
puissance économique mondiale. Mais rien n'a changé dans sa
dépendance.
この背景には、(説明を)避けられがちであるが、米国
との関係がある。この店主と顧客の関係、また軍事同盟で結びついた戦勝国と敗戦国の関係は、長期間にわたって二つの側面で機能してきた。米国は日本を「宙
ぶらりんの強国」という立場に留めることができた。一方、日本は米国に太平洋の軍事基地を提供し自分は経済成長にだけ専心できた。冷戦は終わり日本は世界
第二の経済大国となった。しかしその(米国への)依存状況は全く変わっていないのである。
UNE
CONSTITUTION
CAMISOLE
拘束衣のような憲法
Les
relations entre les deux alliés n'ont jamais été meilleures, avec
un premier ministre qui se proclame "proaméricain de cœur". Avec
l'affaire irakienne, les Japonais ont pris conscience des risques d'une
alliance
inconditionnelle, qui ne sert pas forcément leurs intérêts
nationaux. Ils ont constaté en même temps qu'ils n'avaient pas le
choix : bien que pesant, le traité de sécurité est une garantie
face à la menace de la Corée du Nord. La Constitution, qui interdit le
recours à la force dans le règlement des conflits, est une camisole
à toute ambition d'autonomie : toute "désaméricanisation"
passerait par un "déverrouillage" de la Loi
fondamentale.
二国の関係は、小泉首相が「心からの親米主義者」であ
ることを披露して、未だかってなかったほどよい関係にある。イラク問題では日本人は無条件の同盟国であることが必ずしも日本の国益と合致しないことを気が
ついている。同時に他に選択の余地もないことも気がついている。いまだに日米安保条約が北朝鮮からの脅威に対する唯一の保障であるからだ。日本国憲法は紛
争の処理手段として武力の行使を禁止している。これは自立に向けてのすべての意図に対する拘束衣となっている。アメリカへの従属から離れるためには憲法の
改正論議は避けて通れない。
Ce
sera la première fois depuis 1945 que des troupes japonaises se
trouveront
dans des zones de combat. Elles auront à se défendre, mais, étant
donné les limites imposées à l'utilisation de leurs armes, elles
devront être protégées par les troupes alliées. Cette
situation intenable appelle logiquement la révision de la Constitution.
La
présence des troupes japonaises en Irak va mettre l'opinion devant ces
contradictions et, fort opportunément, M. Koizumi a chargé une
commission de réfléchir à une révision constitutionnelle
pour
2005.
今回1945年以来はじめて日本の兵隊が戦闘地域に派
遣されることとなった。彼等は自己防衛することは出来る。しかし武器の使用には制限が付けられており派遣された自衛隊員は他の同盟軍に守られなければなら
ない。こんな馬鹿げた状況は当然憲法の改正が必要とする議論に結びつく。イラクへの自衛隊の派遣はこの矛盾についての議論を呼ぶこととなり、小泉首相に
とっては願ったり叶ったりであり、すでに小泉首相は2005年に向けて憲法改正を検討する委員会を設置した。
L'envoi
de soldats en Irak est un nouveau pas vers une normalisation du Japon,
slogan
d'une poignée de politiciens dans les années 1990 épousé
aujourd'hui par un nombre croissant d'élus de la majorité comme de
l'opposition démocrate favorables à une plus grande autonomie du Japon
en matière de défense. Et il s'est ouvert dans l'Archipel un
débat, impensable il y a deux ans, sur la sécurité, le rôle
de l'armée, le déploiement de missiles et même la possession de
l'arme
nucléaire.
イラクへの自衛隊の派遣は、日本の正常化に向けての新
しい一歩となる。1990年代は一部のタカ派の議員によって叫ばれていたスローガンだが、今日では与党のみならず野党民主党の中でも、日増しに多くの議員
が国防に関するより大きな自立性を求めてはじめている。
La
diplomatie japonaise est entrée dans une phase de transition. L'envoi
de
troupes en Irak est-il un pas vers une progressive reprise en main de
son destin
par le Japon ? Où cette "realpolitik" situera-t-elle l'Archipel sur
l'échiquier mondial, et en particulier face à la puissance chinoise ?
Le Japon vise-t-il une certaine autonomie stratégique à l'égard
des Etats-Unis ou simplement une plus grande marge de manœuvre pour
appuyer
ceux-ci ? Autant de questions sous-jacentes aux motivations de l'envoi
des
soldats en Irak sur lesquelles le gouvernement reste
muet.
日本の外交は変遷期に突入した。イラクへの自衛隊派遣
は日本が自分の将来を再び自分の手に取り戻す進歩となるのであろうか? このそれともこの「リアルポリティック」は、日本列島を、特に中国との関係に於い
て、緊張と衝突の舞台と化すのであろうか? 日本は米国との関係に於いてより自立性を高めた戦略をとることを目指すのであろうか? それとも単に米国を支
援するためにだけ得られた自由度を使うのであろうか? このようにイラクへの自衛隊派遣をめぐっては数々の分からない点がある。日本政府は黙して語らな
い。
Philippe
Pons
• ARTICLE PARU DANS
L'EDITION DU 18.12.03
Posted: Thu - December 18, 2003 at 03:10 PM
|
|
Quick Links
About This Site
Categories
Calendar Archives
Site Search
Mail Magazine Links XML/RSS Feed Ranking SiteMeter
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category:
Published On: Jul 14, 2005 05:01 PM
|