Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde 社説「袋小路に入ったイラク問題」2003.11.14


「だから言ったじゃないの」と は男らしくない言い草で、大人のルモンドは今まであまり言わなかったが、さすがにことここにまで至っては言わざるを得なくなったようだ。「フランスが今ま で言ってきた通りの展開だ。さらに事態が悪化しないと気がつかないのか」とアメリカを突き放した論説。ブッシュはほんまにアホだ。

記事の原文と抄訳は以下の通り:

L'éditorial du Monde
Impasse en Irak

Le Monde社説「イラクにおける袋小路」2003.11.14
LE MONDE | 14.11.03 | 12h53

L'HEURE n'est pas au triomphalisme ni même au plaisir malin d'avoir eu raison trop tôt. La diplomatie française peut cependant se targuer d'avoir anticipé les difficultés que les Américains et leurs alliés rencontreraient en Irak après une campagne militaire menée tambour battant.

言ってたことが正しかった(言うのが早すぎたが)と いって勝ち誇ったり嫌みな喜びを感じたりする時ではない。しかしフランスの外交筋は、少なくともアメリカとその同盟国がイラクに軍事侵攻をすることで遭遇 する困難を正確に予言したことに誇りを持ってよいだろう。

Elle peut aussi éprouver une certaine satisfaction à voir George W. Bush reprendre à son compte une partie des propositions avancées dès le lendemain de la chute de Saddam Hussein : rétablissement rapide de la souveraineté irakienne, transfert du pouvoir à une autorité irakienne provisoire et organisation d'élections. Jacques Chirac et son ministre des affaires étrangères Dominique de Villepin le répètent depuis que Washington a décidé le recours à la manière forte : seuls, les Etats-Unis ont les moyens de gagner la guerre ; ils n'ont pas les moyens de gagner la paix.

また彼らは、彼ら(フランス)がサダム・フセイン崩壊 の直後から言っていたこと、すなわち早急なイラクの主権回復とイラク臨時政府と国際機関への権限移行が大切だと言うことに、いまようやくジョージ・ブッ シュが気がついたと言うことにある程度の満足感を覚えてもいいだろう。シラクとド・ヴィルパン外相は、ワシントンが武力に訴えることを決定したときから ずっと、米国は戦争には勝つだろうけれど平和を獲得することは出来ないと繰り返し繰り返し主張してきたのだ。

La coalition en fait tous les jours l'amère expérience au prix d'un nombre croissant de victimes. Annoncée par les idéologues entourant le président américain, la promenade de santé que devait être la démocratisation de l'Irak, prélude à celle de la toute la région, tourne au cauchemar. A un an de l'élection présidentielle, George W. Bush doit trouver une issue. Il est trop tard pour reconnaitre des erreurs d'appréciation. Un départ précipité des forces américaines de l'Irak serait un terrible aveu d'échec et sans doute la porte ouverte à la déstabilisation de tout le Moyen-Orient. Les adversaires les plus déterminés de la guerre, aux Etats-Unis comme à l'étranger, mettent en garde Washington contre une telle tentation.

事実、合同軍は連日犠牲者数の増加と言う苦々しい経験 を続けている。米国大統領のイデオロギーに凝り固まった取り巻き連中のいうイラクの民主化が中東全体の民主化につながると言うたわ言も今や悪夢となった。 大統領選挙を一年以内にひかえ、ジョージ・ブッシュは何とか逃げ道を見つけなければならない。今や過ちを認めるには遅すぎるだろう。イラクに米軍を進めた 段階で、すでに取り返しのつかない袋小路に自分を追い込んだのである。これは中東全体の不安定化につながることは確実である。敵対者は米国を外国からの侵 入者として捉え、米国と戦う決意をいっそう固めている。米国はこのような攻撃にひたすら防御に回るだけだ。

George W. Bush ne peut pas non plus envoyer des troupes supplémentaires en Irak, au risque de se retrouver pris dans un engrenage à la vietnamienne. Il ne peut pas compter sur l'appoint de pays tiers qui rechignent justement à s'exposer dans une aventure douteuse. Après la Turquie, la Corée du Sud et le Japon ont renoncé à expédier leurs soldats en Irak.

ジョージ・ブッシュはイラクに増援軍を送ることもまた 出来ない。ベトナムの二の舞いになることを恐れているのだ。米国は第三国の支援も期待できない。トルコに続き、韓国が、日本が、それぞれの兵隊をイラクに 送ることを中止した。

Le président s'est donc rallié à l'"irakisation" accélérée de l'Irak pour se débarrasser d'une partie du fardeau. Mais la création d'un gouvernement provisoire ne transformera pas ipso facto les soldats de la coalition de forces d'occupation en troupes amies. Autrement dit, elle ne suffira pas à rétablir la sécurité, qui est elle-même une condition de la stabilisation politique.

米国大統領は、やむなく自分の責任を軽減するためにイ ラク政府の「イラク化」を主張している。しかしイラク臨時政府の設立は、その事実においては合同国による占領軍が友好的な軍隊に変化すると言うことではな い。別の言葉で言えば、政治的安定の必須条件である治安の回復には不十分と言うことである。

L'ONU pourrait offrir un moyen de briser ce cercle vicieux, bien qu'elle ait été elle-même la cible d'attentats à Bagdad. Elle a au moins une expérience dans le nation building – la reconstruction d'un Etat – qui fait défaut aux Américains. De plus, une force multinationale, sous l'égide du Conseil de sécurité, aurait aux yeux des Irakiens une autre légitimité que des forces d'occupation.

国連は、バグダッドでテロの標的とはされているもの の、この悪循環を断ち切るための方策を提供できるだろう。国連は少なくとも国家再建の経験がある。アメリカはそれをやった経験がない。さらに国連安保理の 指揮下の多国籍軍なら、イラク国民にとって占領軍ではない正統性のある軍隊と見なされるだろう。

Faudra-t-il une dégradation encore plus évidente de la situation pour que George W. Bush remette en cause ses postulats, compose avec des alliés incommodes comme la France et se place sous la tutelle de l'ONU qu'il a si longtemps méprisée ? Il est à craindre qu'il ne soit alors bien tard.

事態がさらに悪化して状況がますます明らかにならない と、ジョージ・ブッシュは自分の方針を変更してフランスのような気に入らない国と歩調を合わせ、今まで散々軽べつしてきた国連の監督の元に行動することに 踏み切れないのであろうか? あまり遅すぎることがないように期待したいが、あまり見込みはない。


• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 15.11.03

Posted: Tue - November 18, 2003 at 10:03 AM           |  


©