Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde「世界統治」に向けて兵士と銀行家の連携


サミット首脳国会議について。 米国はなんでも自分一人でやれるつもりになっていますが、泣き所はルモンドの言うように「お金がない」こと。米国民の過剰消費体質からくる貯蓄不足を補う ため日本をはじめとするアジア諸国からの資金流入(投資)がなくては米国はやっていけないのです。日本やIMFやG7の役割は決してなくなるどころかむし ろ重要性を増している。このことを一人でなんでも出来ると思っているブッシュにわからしめることが大切だと思う。(でもヨーロッパは世界統治のために何を 出すんだと言えば「知恵」と來た。参ったね)

http://www.lemonde.fr/article/0,5987,3208--322288-,00.html

par Eric Le Boucher
Le soldat et le banquier, unis pour une "gouvernance mondiale"
LE MONDE | 31.05.03 | 11h51
CHRONIQUE DE L'ÉCONOMIE

「世 界統治」に向けて兵士と銀行家の連携

Avant l'élection de George W. Bush et avant le 11 septembre 2001, Etats-Unis, Europe et Japon, s'étaient entendus, grosso modo, sur les contours d'un ordre mondial multilatéral et coopératif. L'ONU pour les conflits, le FMI et le G7 pour l'économie. Les ratés de la mondialisation et les critiques contre le caractère peu démocratique de ce "leadership" des grands pays industriels n'avaient pas supprimé l'idée de fond que, face aux marchés mondialisés, il faut un garagiste pour les accidents (Argentine) et un pilote. Il faut une "régulation" .Sans elle, les marchés sont non seulement injustes mais souvent même fous, sans repère, et donc inefficaces.

ジョージ・ブッシュが選挙で選ばれ る前、また9月1日事件の前までは、米国と欧州および日本は、世界秩序を守るための多国間協調の必要性について、大まかなところでは意見が一致していた。 国際紛争には国連、経済についてはIMFとG7だ。グローバリゼーションの失敗や先進工業国の「非民主的」な方法でのリーダーシップには批判もあったが、 基本的なところでは認識の一致があった。世界の市場経済化においては、アルゼンチンのような交通事故が起こった場合は修理工場が必要だし、同時に経済のパ イロット役も必要だという点については認識が一致していた。ある種の「規制」が必要なのだ。それなくしては市場は単に不公正なものとなるばかりでなく、往 々にしてキチガイじみたものとなり結果として非効率的になるのである。

Tout a changé depuis. En matière stratégique, les Etats-Unis de George W. Bush ont une nouvelle doctrine unilatéraliste. L'Europe peine à en définir une autre qui soit cohérente et efficace face aux Etats voyous. En matière d'économie internationale, c'est l'inverse : le président américain vante le libre-échange mais élève des barrières protectionnistes, il décrie le FMI pour son interventionnisme mais contresigne toutes ses nouvelles distributions de crédits. Il n'a pas de vision.

でも今やすべて変わってしまった。 軍事戦略面では、米国のジョージ・ブッシュは新しい一方主義のドクトリンを持っている。ヨーロッパは、そのアメリカの不良少年のような横暴さに対して効率 的で連帯した別のドクトリンを定義できないでいる。しかし国際経済の側面においては事態はまるで逆である。米国の大統領は自由貿易をうたうが同時に保護主 義的な障壁を高めることをしている。IMFを介入主義的だと悪口を言うが同時にIMFは融資をばらまくことには賛成している。米国には(経済面では)ビ ジョンがないのだ。

CHACUN POUR SOI

自己解決で

Le contenu du document de référence publié à l'automne sur "la stratégie nationale de sécurité" est particulièrement plat dans ses chapitres économiques, le texte expliquant clairement que "chaque gouvernement est responsable de sa politique économique". Chacun pour soi donc, et point n'est besoin de réfléchir à une "gouvernance mondiale".

これに関して昨年秋に発表された 「国防戦略」という文書では経済面に関しては素っ気なく「各国政府が自国の経済政策については責任を負うべきだ」ときっぱり書いている。みんながそれぞれ 自己解決でと言うことで、この点においては(米港が好きな)「世界統治」を検討することはないということである。

Schématiquement donc, le multilatéralisme que vante l'Europe sonne creux dans son application sur la sécurité face aux dictatures mais plein en matière de développement économique. Dans l'autre sens, l'unilatéralisme américain fonctionne en matière militaire, pas en économie.

図式的には、ヨーロッパが軍事独裁 国家に対しては多国間協調で当たらねばならないとする多国間主義は、こと経済発展面に関しては(軍事面とは比較にならないほど)全く採られていないのだ。 別の言葉で言えば、米国の一方主義は軍事面についてのみであり、経済面ではそれがないと言うことである。

Le G8 d'Evian offre l'illustration de ce différend fondamental. Le sommet n'est qu'une petite étape dans le voyage diplomatique du président américain entre une rencontre avec la Pologne et la Russie et la relance des négociations de paix au Proche-Orient. Le consistoire des Grands, créé dans les années 1970, n'intéresse plus le Supergrand. Il n'a rien à y dire. Il est vrai que la transformation de la rencontre en fourre-tout abracadabrantesque par Jacques Chirac ne pouvait guère encourager George W. Bush à produire un effort. Il fuira vite, dès lundi, en Egypte.

エヴィアンのG8においてはこの基 本的な問題が明らかする機会を提供することになろう。米国の大統領にとってサミット会議はポーランドとロシア訪問から中東平和の交渉に移動する途中の立ち 寄りみたいなものとなっている。1970年に創立されたこの長老会議はこの超大国にとってはもはや興味のないものとなっている。それについては何も言うま い。ジャック・シラクとあれだけごたごたしたのだから、ややこしい時にややこしいことをしたくないという気持ちは分からないでもない。彼は月曜日には蒼々 としてエジプトに向かう。

LA BAISSE DU DOLLAR

ドル安

Le président américain devrait pourtant accorder plus d'importance au G8 et au cadre économique multilatéral. D'abord parce que, si son hégémonie militaire ne souffre pas de contestation, sa puissance économique n'est ni totale ni autonome. Le PNB des Etats-Unis représente 27 % de l'ensemble mondial mais l'Union européenne fait mieux et le Japon une petite moitié.

それにしても米国大統領は多国間経 済の枠組みでG8をもう少し重視すべきである。なぜなら軍事面では米国の覇権は何人の挑戦を許さないほどに大きいが、こと経済面においては米国の力は絶対 的でないし、自分の足で立つことも出来ないのだから。米国のGDPは世界の27%を占めるが、ヨーロッパはもっと大きいし、日本も米国の半分ぐらいの大き さがあるのだ。

Sans doute l'Amérique détient-elle toutes les clés des industries du futur – l'électronique et les biotechnologies. Sans doute, son ouverture aux échanges internationaux relativement étroite (10 % du PNB), les accords commerciaux avec ses voisins et l'assurance pétrolière obtenue en Irak peuvent lui permettre de se croire indépendante. Mais c'est faux. L'Amérique souffre d'immenses déficits "jumeaux" (celui du budget fédéral et celui du commerce) qui la rendent dépendante de l'épargne mondiale, en fait des Japonais et des Chinois qui achètent les obligations en dollars. S'il advenait, scénario catastrophe de l'économie mondiale, que les Asiatiques perdent confiance dans leurs placements et qu'ils rapatrient leurs avoirs, l'économie américaine imploserait, avec des conséquences terribles sur tout le reste du monde. L'actuelle baisse du dollar, geste éminemment unilatéral de la Maison Blanche destiné à donner de l'oxygène aux acteurs intérieurs, a ceci de dangereux qu'elle pourrait provoquer cette défiance et enchaîner le pire.

もちろん米国は将来産業の鍵を握る 電子工業やバイオケミカルの企業を押さえている。もちろん米国の対外依存度はGDPの10%と比較的小さいものに過ぎず、近隣諸国との通商協定やイラクの 石油を確保したことからして米国が自分は自給自足だと信じることは理解できる。しかしそれは間違っている。米国は巨大な「双子の赤字」と呼ばれる財政赤字 と経常収支赤字を抱えており、それを世界の貯蓄で補っているのである。実際日本と中国がドル建ての債券を買っているのだ。もし世界経済のカタストロフィッ クなシナリオが起こるならば、アジア諸国は米国への信頼を失い彼等の財産を自国に取り戻そうとするし、これは米国経済にとって破滅を意味するが、同時に世 界経済にとっても悲惨な事態となるのである。現在のドル安政策は、米国政府が自国産業を助けるために一方的に採っている政策であるが、これがこのような米 国に対する不信感を引き起こしかねない意味で、とても危険なものであるのだ。

Mais il est un autre argument : il n'y aura pas de sécurité mondiale sans développement. Depuis le 11 septembre 2001, les économistes ont eu le temps de mieux cerner les liens entre terrorisme et pauvreté. Et, s'ils ne sont pas directs – la meilleure preuve en étant que Ben Laden est un fils de riches –, ils existent. Une étude de l'économiste Paul Collier pour la Banque mondiale (http://econ.worldbank .org/prr/CivilWar/PRR) montre combien la croissance économique est le meilleur moyen de limiter les guerres et, inversement, que les guerres sont cause première du maldéveloppement.

一方で別の議論もできる。経済発展 なしでは世界の安全はないというものである。2001年9月11日以来、エコノミスト達はテロリズムと貧困の関係についてじゅうぶん分析する時間があっ た。これは直接的な関係ではない。ビン・ラディンも金持ちの息子だったのである。しかし(テロと貧困の関係は)存在するのである。世界銀行のエコノミス ト、ポール・コリエの研究 (http://econ.worldbank .org/prr/CivilWar/PRR) によれ ば、経済成長が一番有力な戦争回避の方法であり、逆に経済停滞こそが戦争の第一の原因となっていると言うことである。

Dès lors, "une action internationale de prévention des conflits civils dans les pays pauvres pourrait épargner beaucoup de souffrances, atténuer et aider à mettre les populations à l'abri de nombreux autres effets qui se manifestent par le trafic de drogue, les maladies et le terrorisme". L'étude explique que, si le nombre de guerres civiles a augmenté depuis 1950, c'est à cause de l'inertie de la communauté internationale qui les a mises, à tort, sur le compte des haines religieuses et des différends ethniques contre lesquels elle s'estimait impuissante. Après examen de 52 guerres civiles, le rapport explique que la religion compte "beaucoup moins qu'on le croit communément" tandis que les facteurs économiques importent "beaucoup plus". Le mécanisme est le suivant : une récession frappant un pays aux fortes inégalités, surtout s'il est détenteur de matières premières, "crée un pool de jeunes hommes désœuvrés facilement recrutés par des "entrepreneurs de violences"" . Un milliard d'individus vivent dans de tels pays, selon l'institution.

従って「貧困国における内乱を防止 する国際的な行動は、人々のくるしみを救うばかりでなく麻薬取引や疫病やテロの病根を除くというたくさんの効果がある」と。この研究は1950年以来の世 界の多くの内戦じゃ国際社会が宗教的な憎悪によるものとして何も出来ないと手をこまねいていたことに因るが、それは間違っているという。52の内戦を分析 した結果、この調査報告書は、宗教問題は「一般に考えられているほどに戦争の大きな要因とはなっておらず」一方で経済的要因による内戦の方が「はるかに多 い」という。このことから当然の帰結として、経済不況は特に一次産品生産国における国内の経済格差を拡大させ、それが「若年層の失業につながり彼等を暴力 的な企てに駆り立てることとなる」と結論付ける。世界銀行に因ればこのような状態で生活している人間は10億人に上るという。

LA FORCE ET L'ARGENT

武力とお金

Que faire ? Le rapport en appelle aux interventions militaires extérieures, seules capables d'assurer la paix pendant les cinq premières années nécessaires avant que les investissements ne donnent les premières récoltes économiques. D'ici à 2015, la moitié des guerres civiles de la planète pourraient ainsi être arrêtées.

どうしたらいいのか? この報告書 は(内戦に対する)外部からの武力介入を主張する。武力介入で5年間程度は平和を得ることが出来るがその間に必要な投資が行われれば経済発展の糸口を掴む ことが出来るとする。こうやって今から2015年までに地球上の内戦の半分は止めさせることが出来るとする。

En somme, pas de sécurité sans développement. Pas de développement sans sécurité. La force et l'argent, le soldat et le banquier, unis pour le meilleur. L'Amérique n'établira pas un monde plus sûr sans le soutien multilatéral, du FMI, de la Banque mondiale, des idées européennes et des capitaux de tout le monde.

結論的に言って、経済発展なしでは 安全保障はない。安全保障無くして経済発展もない。武力とお金、兵士と銀行家が事態改善のために連携を採ることである。米国は世界各国の他国的なサポート なしでは、つまりIMFと世界銀行、ヨーロッパの知恵、それに世界中の資本なしでは、世界を安定させることは出来ないのである。

Eric Le Boucher
ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 01.06.03







Posted: Mon - June 2, 2003 at 01:11 PM           |  


©