Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde : アメリカはイラクのコントロールを失いつつある


イラクの情勢についてのルモン ド報告。イラク全土が実質的にゲリラの手に落ちている、サダム・フセインの残党とアルカイダの合体が実現されている、アメリカ軍は政治的、心理的に負けた のみならず、軍事的にも負けたというもの。楽観的に見てもこの戦争は何年も継続されるだろうと。読むことをおすすめする。

Les Américains sont en train de perdre le contrôle de l'Irak
LE MONDE | 18.09.04 | 15h48

ア メリカはイラクのコントロールを失いつつある

Au fil des combats, alors que les groupes de la résistance s'unifient et se renforcent, les forces de la coalition se sont retirées et ont abandonné des territoires entiers, au-delà du seul triangle sunnite. Bombardements et incursions meurtrières ne suffisent pas à écraser la rébellion.

Bagdad de notre envoyé spécial

戦闘が続くにつれて、レジスタン ス・グループは結束し強化され、合同軍は退却し、スンニー・トライアングルばかりか、イラク全土を敵の手に渡してしまった。空爆と対人攻撃だけでは反乱軍 を壊滅させることが出来なくなっている。バグダット特派員報告。

On évoque souvent la "bataille pour les cœurs et les esprits", bataille politique et psychologique, d'ores et déjà perdue, mais l'échec américain en Irak est aussi une histoire de territoires abandonnés à l'ennemi. Au fil des mois, depuis les insurrections sunnite et chiite d'avril, l'armée américaine et ses alliés irakiens ont vu échapper à leur contrôle des régions entières du pays, au profit des moudjahidins. Aujourd'hui, le constat est clair : c'est la rébellion qui a le vent en poupe.

「これは魂と精神のための戦いだ」と言っていたのを思 い出すが、いまやすでに政治的、心理的にはこの戦争は負け戦である。しかしアメリカ軍は、それに加えて、イラク領土を日に日に敵に明け渡し続けており軍事 的な袋小路に陥っている。4月にシーア派とスンニー派が蜂起してから数ヶ月、アメリカ軍とその同盟軍である新イラク軍はイラクのすべての国土でコントロー ルを失ってしまった。イスラム武装グループがそれを支配している。いま明らかなことは一つ:反乱軍は追い風を受けてどんどん強力になっているということ だ。

Les Irakiens ne s'en réjouissent pas. La guérilla fait régner un ordre islamique dictatorial dans les villes où elle règne en maître, et ses attaques ou attentats hors de ses fiefs, notamment à Bagdad, ne contribuent pas à la rendre populaire. Toutefois, le sentiment antiaméricain étant parvenu à un point de non-retour, les Irakiens n'ont d'autre choix que de se sentir piégés entre deux forces combattantes et résignés à voir leur pays sombrer dans le chaos.

イラク人はそれを喜んではいない。ゲリラ勢力は彼等が 占領支配した町や村でイスラム独裁制を敷いている。彼等はその領地からバグダッドなどに攻撃を仕掛けているが、それが国民に被害を及ぼしており、それを喜 ぶイラク人なんていない。それはともかく、国民の反米感情はもはや後戻りできないところまで高まってしまった。イラク人は両勢力の間に挟まって身動きでき ず、自分の国が大混乱に沈没するのを諦めて見ているしかない。

L'Irak devient le royaume de l'anarchie, et sans aucun doute le royaume des djihadistes internationaux les plus radicaux, alors que des élections doivent avoir lieu en janvier 2005. Face à une situation jugée catastrophique jusque dans les cercles gouvernementaux irakiens, les Etats-Unis doivent réagir. Or on a l'impression, comme souvent depuis leur arrivée dans l'ancienne Mésopotamie, que les Américains ne savent pas trop comment s'y prendre.

イラクはいまや無政府状態にある。疑いなく一番過激な イスラム国際原理主義の手の中にある。その中で2005年1月には選挙を迎える。こんな状況はアメリカ軍として何とかしなければならない。ところが、彼等 がイラクにやってきたときからそうであったが、アメリカは何をどうやっていいのかあまりわかっていないように見える。

COUPS DE MASSUE

棍棒の一撃

Après la fin de la bataille contre l'Armée du Mahdi de l'imam chiite Moqtada Al-Sadr à Nadjaf, il y a trois semaines, les Etats-Unis ont estimé qu'il serait peut-être temps de reconquérir les territoires perdus du "triangle sunnite", à l'ouest et au nord de Bagdad. Ils sont encouragés en ce sens par le premier ministre, Iyad Allaoui. L'armée américaine appelle ce plan la "stratégie des villes".

アルサドルのマージ軍団との戦いが3週間前に終わっ て、アメリカ軍はスンニー・トライアングルで失った領土を取り返すときが來たと判断したようだ。イラク政府もそれを支持している。アメリカ軍箱の作戦を 「都市部での戦略」と呼んでいる。

Pour le colonel Steve Boylan, porte-parole de l'armée américaine, il semble évident que l'exemple de Nadjaf, c'est-à-dire une offensive musclée suivie d'une issue négociée, doit être suivi dans le "triangle sunnite". "Il est raisonnable de s'attendre à davantage d'attaques, y compris à Bagdad, d'ici aux élections. Et les gens vont devoir choisir entre un processus démocratique et une politique de la terreur, commente-t-il. Tout cela prend du temps, mais je crois que les Irakiens sont opposés aux terroristes et déterminés à gouverner leur pays." Il pense que l'une des clés est "la prise de contrôle progressive du territoire par l'armée irakienne", mais ajoute tout de suite qu'"une armée, cela ne se forme pas en une nuit". Surtout quand on l'a dissoute en 2003, jetant officiers et soldats dans les bras de la guérilla...

アメリカ軍の広報担当者はナジャフでのやり方、即ち最 初に強烈な軍事攻撃をかけた後に交渉に臨むというやり方が、スンニー・トライアングルでもなされるべきだと考えている。「選挙に向けてあいつらがバグダッ ドなどに攻撃を仕掛けてくるがそれはさせておけば結構である。イラク国民は民主主義か恐怖政治かどちらかを選ばざるを得ないからだ。時間はかかるだろう が、イラク国民はテロリストを否定し自分の国は自分で治めるようになるだろう」と米軍広報担当者は言う。「新イラク軍による段階的な支配地域の回復が望ま しい。もっとも軍隊は一朝一夕に出来上がるものではないが」とも言う。たしかに、2003年にイラク軍を解散してイラク軍の将兵をゲリラ側に追いやってし まったことを考えれば、新イラク軍と言っても簡単にはいかないことがわかる。

Concrètement, il s'agit pour l'armée américaine, en mêlant force aérienne et incursions brèves et brutales, de donner des coups de massue à la guérilla. L'accent est mis ces derniers jours sur Fallouja et Ramadi et sur la capitale, Bagdad, elle-même, où le quartier de la rue Haïfa est bouclé. A Fallouja, "émirat moudjahid" qui échappe à tout contrôle depuis cinq mois et demi, les avions américains larguent chaque nuit des missiles sur des habitations supposées être des repaires de combattants, voire d'agents d'Al-Qaida. On ignore le résultat de ces actions, personne n'étant sur le terrain pour confirmer de manière indépendante la nature des cibles détruites. Les responsables de la ville, désormais sous la coupe des imams et "émirs" de la guérilla, dénoncent des raids aériens qui ne tueraient que des civils. La question de l'efficacité de l'emploi de la force aérienne se pose d'autant plus que, dans ces territoires rebelles, il est devenu de plus en plus difficile pour l'armée américaine d'infiltrer ses espions. Rue Haïfa, les soldats américains emploient au contraire la tactique d'occupation du terrain, avec fouille maison par maison, arrestations, interrogatoires...

具体的には、アメリカ軍が航空部隊と連携しながら、短 時間で強烈な攻撃を何度もゲリラ側に仕掛けると言うことを想定している。このやり方がファルージャやラマディ、バグダッド(ハイファ通り)などでとられ た。ファルージャではこの五ヶ月半アメリカ軍は毎晩ミサイル攻撃を繰り返しアルカイダの手先を殺したが、実際どれだけの殺傷が行われたのか、第三者による 検証は行われていない。町の責任者は、米軍の空爆で死んだのは民間人ばかりだという。空爆のやり方が余りにも精度が低いのでアメリカ軍は現地にスパイを送 りこむことすら不可能になっている。一方、ハイファ通りではアメリカ軍は空爆によらず地上部隊を投入し家を一軒一軒しらみつぶしに調べ、逮捕して尋問する やり方が採られている。

NOUVELLE ESCALADE

新局面

Au Comité des oulémas sunnites, l'institution suprême de cette communauté qui dialogue à la fois avec le gouvernement et avec la guérilla, on estime que les attaques dans le "triangle sunnite" vont provoquer une nouvelle escalade. "Les Américains ne connaissent que le langage de la violence,déplore le cheikh Abdel Satar Abdel Jabr. Il y avait d'autres façons de stopper la guérilla. Là, ils tuent plus de civils que de combattants, et la résistance se renforce... Il y a un an et demi, tous les Irakiens croyaient que les Etats-Unis allaient réussir en Irak, qu'ils étaient forts et efficaces. Aujourd'hui, tout le monde pense qu'ils vont perdre la guerre..."Un autre ouléma, le cheikh Ahmed Abdel Ghaffour Al-Sumaraï, est effondré : "Nos statistiques montrent que les Américains tuent quarante fois plus de civils que de combattants. Or ces victimes appartiennent à des tribus ; elles ont des pères, des frères, des fils, qui doivent ensuite venger leurs morts. C'est notre tradition, nos coutumes. Je vais sans cesse à des funérailles où des gens, auparavant pacifiques, ne parlent que de résistance et de vengeance..."

中立の立場から政府とゲリラ双方にチャンネルを持つス ンニー派のイスラム聖職者協会はスンニー・トライアングルに対する攻撃のおかげで事態は新たな局面を迎えることとなったという。「アメリカは暴力という言 葉しか知らない。ゲリラを停め選るには他に方法があった。でもあそこで戦闘員より民間人の方をたくさん殺してしまったので、レジスタンスを増強させること になってしまった。一年半前はイラク人はすべてアメリカ人が持ち前の効率性でもってイラクを成功に導いてくれるものと信じていた。いまやすべてのイラク人 はアメリカが負けると考えている」聖職者協会の要人は言う。「我々が持っている数字によればアメリカ軍は戦闘員(ゲリラ)の40倍の民間人を殺したことに なっている。彼等の家族は復讐を誓っている。これは我々の伝統であり習慣なのだ。ひっきりなしに葬式に出席するが、いままで平和主義者でおとなしかった人 達がレジスタンスや復讐を言いだしている」という。

Dans les cercles dirigeants de la guérilla, un important chef religieux, lié aux factions militaires, se montre nettement plus réjoui... et plus cynique. "Il est vrai que les Américains tuent beaucoup de civils. Evidemment, cela nous attriste pour les victimes innocentes. Mais cela nous rend aussi heureux,avoue-t-il, car ces violences incitent tout le peuple irakien à rejoindre peu à peu la résistance !" Pour lui, le principal agent recruteur de la guérilla est... l'armée américaine, qui, par sa brutalité, pousse la population dans les bras de la rébellion. "Nous expliquons aux gens que la résistance est légale, puisque la guerre américaine est illégale. Il est du devoir de tout le monde, en tant qu'Irakien, en tant que musulman, de combattre l'occupation. Nous sommes de plus en plus forts chaque jour, et nous allons faire en sorte qu'il n'y ait pas d'élections, car elles sont un complot contre l'Irak. Vous allez bientôt voir chaque ville se soulever", prophétise-t-il.

ゲリラの指導者たちのなかで、武闘派の宗教指導者にイ ンタビューした。彼はもっとシニカルで、こういった。「アメリカ軍がたくさん民間人を殺したことは真実だ。なんの罪もないのに殺された人達はかわいそうだ が、我々にとってはとてもうれしいことなのだ。これによってイラク国民はどんどんレジスタンスに参加するようになっているからだ」と。彼にとってはアメリ カ軍は一番のゲリラ・リクルーターというわけだ。「我々はイラク国民にレジスタンスは合法的なものだと教える。アメリカが仕掛けた戦争が非合法であるから それに対するレジスタンスは合法的なのだと教える。レジスタンスは単にイラク国民ばかりでなく、イスラム教徒ばかりでなく、占領に対する戦いと言うこと で、全世界の人々にとっての義務であるのだと教える。我々は日毎に強力になっている。選挙を妨害する。これはイラクに対する陰謀だからだ。やがてすべての 町で人々は立ち上がることになるだろう」と彼は予言する。

JONCTION RÉALISÉE

実現された合体

Toutes les informations recueillies ces derniers mois confirment de plus que la jonction, auparavant embryonnaire, a été réalisée, depuis la bataille d'avril à Fallouja, entre les ex-services spéciaux de Saddam Hussein et les islamistes radicaux. L'efficacité militaire de la guérilla en est une preuve, de même que l'augmentation des opérations clandestines et des "coups tordus" dans Bagdad, dont la stratégie d'enlèvements d'étrangers n'est qu'un aspect.

この数ヶ月のすべての情報が確認していることである が、以前には萌芽状態にあっただけであったが、ファルージャの戦い以降、サダム・フセインの元特殊部隊勢力とイスラム原理主義者たちの合体がいまや実現し ている。ゲリラ部隊の戦闘効率の上昇が一つの証拠。同時に外国人を人質に取るとかの悪辣な「禁じ手」作戦がバグダッドで増えていることもその証拠である。

"La guérilla islamiste a absorbé les saddamistes,confirme un analyste des services de renseignement gouvernementaux, parce que les mosquées radicales ont de l'argent et un plan pour l'avenir. Le nationalisme irakien se mêle avec, dans certains cercles, un programme proche de celui d'Al-Qaida. La libération et la souveraineté par une République islamique ! Près de la moitié de la guérilla est déjà contrôlée par des "émirs" qui prennent leurs ordres hors d'Irak, principalement en Arabie saoudite, et pour les rebelles chiites en Iran."

イラク政府の情報分析関係者は、「イスラム原理主義者 がサダム・フセインの旧勢力を吸収した。なぜならイスラム原理主義者はお金を持っているし、将来に対する明確な計画を持っているからだ」という。「イラク 人のナショナリズムは、ある人たちにとっては、アルカイダのプログラムと一緒になっている。つまりイスラム共和国によるイラクの解放と主権復活だ。半数近 くのゲリラはすでにイラク外部の勢力の支配下にある。外部勢力とは、主にサウジ・アラビアとイランのシーア派反乱軍だ」という。

Pour cet homme, officier supérieur des services spéciaux antiguérilla, il faut "utiliser les Américains pour tuer les grands méchants", puis "laisser opérer les Irakiens seuls pour reprendre le contrôle des territoires perdus". "Le problème, ajoute-t-il, est que l'armée américaine opère de façon unilatérale et souvent assez stupide, et que nous soupçonnons des stratèges américains d'avoir une politique du chaos pour justifier une occupation rude et durable du pays."Même les alliés des Américains se mettent à douter...

この人物はゲリラ対策を担当する高級将校だが、「アメ リカ軍を使って一番悪い奴を殺すべきだ」という。その上で「新イラク軍だけを使って奪われた領土を回復するべきだ」と。「問題はアメリカ軍の作戦はいつも 一方的で、えてして馬鹿げていることだ。アメリカ軍は混乱こそが自分たちの占領を正当化させると考えているようだが、それには疑問がある」という。アメリ カの同盟国にも同じ疑問を持つ国がいっぱい居るから、もっともなことだ。

"La seule certitude, conclut-il, est que nous, Irakiens du "nouvel Irak", allons gagner cette guerre. Nous ne permettrons jamais que ce pays retombe entre les mains des saddamistes, alliés aux islamistes et à Al-Qaida." Le regard sombre, il ajoute qu'"il y a un an, la victoire paraissait être une évidence", tandis qu'"aujourd'hui, on se dit qu'il va peut-être falloir en passer par de longues années de guerre".

「たしかなことは一つ。新イラクの国民は必ず勝つと言 うことだ。イラク人はイラクをサダム・フセインの残党とアルカイダの手に渡すことはない」と彼は結論づけた。しかし悲しそうな目つきでこう付け加えた。 「一年前までは、この勝利は確実だと思えた。でもいまは、多分何年もかかる戦争となるだろうとみんなが考えている」と。

Rémy Ourdan
 ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 19.09.04

Posted: Mon - September 20, 2004 at 03:56 PM           |  


©