Le Monde
社説「けちくさい話に終始するヨーロッパ」
EU憲法の制定交渉は決裂し
EUの将来をめぐる危機感が高まっています。けちくさい話に終始するからだとするルモンドの分析は的を得ている。でもこの危機感を梃子にヨーロッパは前に
進んでゆくと思う。以前からこういうことを乗り越えて欧州統合は発展してきたからだ。
それにしてもルモンドの言うように、言うことを聞かな
いスペインとポーランドにはお金をやらないというようなやり方はけちくさい。そんなやり方はラムズフェルドにまかせておけばいい。
L'éditorial du
Monde
L'Europe des
épiciers
LE MONDE
16.12.03
ルモンド社説「(食料品屋の亭主の
ように)けちくさい話に終始するヨーロッパ」(2003.12.16)
L'EUROPE
n'est pas en crise, ont déclaré à l'unisson les chefs d'Etat et
de gouvernement après l'échec du sommet de Bruxelles sur la
Constitution. La page à peine tournée, six d'entre eux ont
apporté la preuve du contraire en envoyant à Romano Prodi,
président de la Commission, une lettre polie et néanmoins
comminatoire. Pas question d'augmenter le budget européen au-delà de
sa limite actuelle (1 % du PNB)
!
「ヨーロッパは危機にあるのではない」、こうEU憲法
制定交渉の決裂を受けてブリュッセルで各国首脳は宣言した。しかしそのすぐ後に6カ国の首脳はEUのプロディー委員長宛に丁寧ではあるが脅迫的な手紙を寄
せて(危機ではないという言葉の)逆の証拠を見せつけた。EU予算はGDPの1%以内に収めるべきだというのだ。
Il
se trouve que les six représentent les principaux bailleurs de fonds
– dont la France – et que deux pays qui ont bloqué le projet de
la Convention – l'Espagne et la Pologne – sont parmi les principaux
bénéficiaires. Il est difficile de n'y voir qu'une coïncidence,
comme voudraient le faire croire les auteurs de la lettre. Ceux-ci
prennent
argument des indispensables efforts d'économies décidés dans la
plupart des pays européens pour diminuer les déficits. Comme ils
n'envisagent pas de réduire les subventions agricoles, ce sont les
aides
régionales – le deuxième poste du budget européen
derrière l'agriculture – qui devront être
diminuées.
この六カ国とは、フランスも入っているが、主要なスポ
ンサー国である。一方、EU憲法草案に反対して交渉を決裂させた2カ国とはスペインとポーランドで、EU予算の恩恵をもっとも享受している国々だ。これは
偶然と言うにはあまりにも出来すぎた話で、手紙を書いた六カ国の首脳もそういう効果を考えてのことだったのだろう。彼等はヨーロッパ各国は財政赤字を削減
するために断固たる措置をとらねばならないとする。農業補助は止めるつもりはないので削るのは必然的にEU予算の第二の支出項目である地域援助予算を削る
と言うことになる。
Cette
démarche appelle trois remarques. La première, c'est que,
contrairement aux déclarations lénifiantes, l'élargissement de
l'Union européenne, aussi justifié soit-il d'un point de vue
politique, a un coût qui sera supporté par les Européens les plus
riches.
この日曜日の出来事は三つのことを示唆する。最初のも
のは、共同宣言とは裏腹にEUの拡大は、政治的に正当化されるとしても、より豊かな加盟国の金銭的な負担を意味すると言うことである。
La
deuxième, c'est que la solidarité, qui était à la base de la
construction européenne des origines, se dissout au fur et à mesure
que l'Union s'élargit. L'Europe des épiciers l'emporte sur l'esprit
communautaire. Et les plus nantis n'hésitent pas à exercer un
véritable chantage sur les moins bien lotis pour arriver à leurs
fins.
二番目に言えることは、EUの拡大が続くに連れてEU
建設の原点であったところの連帯感が薄れて行くと言うことである。ヨーロッパの共同体意識に変わってけちくさい食料品屋の算盤勘定が前に出てくるのだ。よ
り豊かな国々が自分の言うことを他国に聞かせるために「お金」を脅迫的に使用することをためらわなくなるのだ。
La
troisième remarque concerne plus largement les ambitions de l'Union
européenne et les moyens qu'elle est prête à se donner. Les six
signataires de la lettre à Romano Prodi ont de bonnes raisons d'être
mécontents du budget européen. Ni son montant ni sa structure ne sont
adaptés à une grande politique. 90 % des fonds communautaires sont
dépensés pour soutenir des activités ou des régions du
passé alors que l'Europe devrait investir massivement dans les
technologies
de l'avenir si elle veut rester
compétitive.
三番目に言えることは、もっと大きなヨーロッパの希望
とそのために払わねばならない費用の問題である。プロディー委員長あての手紙にサインした六カ国の首脳がEU予算の使い方に不満を感じているのはよくわか
る。予算の規模も予算の使い方も大きな政治的目標達成に適しているとは言い難い。EU予算の90%は、ヨーロッパの国際競争力を高めるために科学技術に大
量に投資しなければならないのにも拘わらず、遅れた地域や産業への補助金として使われている。
Pour
que l'Europe soit, en 2010, "la zone de plus forte croissance du
monde",comme
l'a proclamé le sommet de Lisbonne en 2000, le budget européen ne
devrait pas diminuer, il devrait être augmenté afin que l'Union puisse
financer des politiques communes, avec des économies d'échelle que ne
peuvent pas réaliser les Etats
nationaux.
ヨーロッパが、2000年のリスボン会議で宣言された
ように、2010年に「世界で一番成長率の高い地域」となるためには、EU予算は削減してはならない。むしろ、共通政策を推し進めるために、また一国経済
では達成できない規模の経済を享受するためにも、EU予算は増額するべきなのである。
Vouloir
que l'Europe parle d'égal à égal avec les Etats-Unis et
mégoter sur quelques pour-cents d'un budget déjà dérisoire
sont deux politiques contradictoires. George W. Bush, lui, ne
s'inquiète
pas d'un déficit record des finances publiques. Hasard de l'actualité
: les Européens se perdent en querelles de boutiquiers quand le
président américain s'efforce de transformer un succès policier
– l'arrestation de Saddam Hussein – en triomphe politique. De la
question irakienne à ses propres ambitions, l'Europe n'en finit pas
d'afficher ses divisions face aux
Etats-Unis.
米国と対等の立場で対話するしようと思いながら、同時
にみみっちく数パーセントのことでけちけちするのは、矛盾する政策である。ジョージ・ブッシュは空前の財政赤字を抱えながら一向に気にしては居ない。さら
にサダム・フセインの逮捕で政治的な勝利を収めつつある。それなのにヨーロッパはけちくさい議論に明け暮れている。イラク問題でも、自分の台所の問題で
も、ヨーロッパは米国に対して分裂したままである。
•
ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU
17.12.03
(以下、訳者贅言)
今朝の日経新聞の「大機小機」で無垢子がいいことを
言っている:
EUの亀裂は深いと考えるのは気が早すぎる。(中略)パリ市の紋章風に言えば、「たゆたえども、ユーロ
は沈まず」である。
ユーロも沈まないし欧州も沈まない。
Posted: Wed - December 17, 2003 at 12:32 PM
|