Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde : イラク問題でシラクはブッシュと袂(たもと)を分かつ


これはおすすめ。フランス政府 の立場が非常に明快に説明されている。先週フランス政府は、イラクに「現時点においても、また将来的にも」いっさい派兵はしないと発表した。その理由を政 府要人の言葉できっちり書いてある。要はアメリカが手前でやらかしたことの仕末は自分でつけろということ。フランス語は明快である。

ANALYSE
La rupture Chirac-Bush sur l'Irak
LE MONDE | 20.05.04 | 14h16

分析:イラク問題ではシラクはブッ シュと袂(たもと)を分かつ


La France a fait savoir, la semaine dernière, par la voix du ministre des affaires étrangères, Michel Barnier, qu'elle n'enverrait pas de soldats en Irak, "ni maintenant ni plus tard".

フランス政府は先週、バルニエ外務大臣の声明を通じ て、フランスは「現在に於いても、将来においても」イラクには派兵しないと表明した。

Jamais les dirigeants français n'avaient été aussi catégoriques. Ils disaient jusqu'ici que "les conditions n'étaient pas réunies" pour envisager une contribution militaire ; ils l'écartaient même, depuis quelques mois, pour la période qui doit s'ouvrir le 30 juin en Irak avec le transfert de pouvoirs à un nouveau gouvernement provisoire. Mais ils laissaient généralement la question ouverte pour un avenir plus lointain. La formule de M. Barnier, qui reflète la position de l'Elysée, est plus définitive. Paris a aussi décliné la demande de Colin Powell d'envoyer des soldats français en Irak hors du cadre de l'actuelle coalition, avec une mission limitée consistant seulement à protéger les personnels de l'ONU.

今までフランス政府の指導者がこれほどはっきりとした 形で意思表明をしたことはなかった。従来は軍事協力には「条件がまだ整わない」と言っていただけだったから。もっともイラク人への主権移譲の期限が迫るこ の数ヶ月は距離を置く姿勢は示していたが、遠い将来のことを見据え、フランスは一般的に選択肢を広げておく態度をとっていた。ところが、今回のバルニエ外 相を通じて発表されたフランス大統領官邸の意思表明は断固とした決定的なものであった。コリン・パウエル長官が言ってきていた、フランス軍は国連の派遣員 を守ることに職務を限定して、連合軍とは切り離すという提案もフランス政府は拒否した。

"Ce n'est pas comme au Kosovo, où les Nations unies ont pris totalement en charge l'administration de la province. La fonction impartie à l'ONU en Irak, celle d'accompagnement du processus politique, ne nécessite pas un personnel nombreux", fait-on valoir à l'appui du refus.

「これはコソボとは違う。コソボでは国連は地域行政の 完全なる権限を持っていた。イラクにおける国連に与えられた役割は政治プロセスの付属的なものであり、そんな仕事に多くの人員は必要ない」と外務大臣は拒 絶の理由を説明した。

La France a toujours été réservée sur l'idée d'une multiplicité des forces en Irak par laquelle, depuis assez longtemps déjà, le secrétaire d'Etat américain espérait attirer ceux qui répugnaient à se mêler aux "forces occupantes".

フランス政府はずっと前からアメリカが嫌がっている国 を無理やり「占領軍」の一員にしようとする多国籍軍方式に警戒感を持っていた。

Le "ni maintenant ni plus tard" de M. Barnier a une portée plus large, car il abolit l'idée d'une future relève. Le message adressé à Washington est en substance le suivant : ne comptez pas sur nous pour aller nous substituer aux forces américaines qui ont occupé l'Irak sans mandat et ne savent plus aujourd'hui comment s'en sortir. Nous ne nous engagerons pas dans un processus qui nous mènerait là.

外務大臣が言う「現在に於いても、また将来において も」という言葉は非常に範囲が広いものだ。つまり将来においても米軍の交替要員とはならないと言うことを明確に示したものだからだ。このワシントンに対し て出されたメッセージとは、つまるところこういうことだ:イラクを大義がないのに勝手に占領して、今どうしたら良いか分からなくなっているアメリカ軍を助 けることなぞまっぴらだ、フランスを頼りにしないでくれ、巻き添えはゴメンだ、というものである。

Des négociations viennent de commencer au Conseil de sécurité de l'ONU sur le contenu d'une nouvelle résolution, qui doit fixer la feuille de route pour l'Irak après le 30 juin et par laquelle les Américains espèrent réduire le manque de légitimité internationale, pour ne pas dire plus, qui frappe leur entreprise. Les Français voulaient manifestement que ne subsiste aucun doute sur leurs intentions alors que s'engage cette discussion. A la réunion des ministres des affaires étrangères du G8, qui s'est tenue vendredi 14 mai à Washington, le Russe et le Canadien ont emboîté le pas à M. Barnier.

交渉は国連安保理で始まった。6月30日以降のイラク の「ロードマップ」作りに関する国連決議についてである。この国連決議でアメリカは自国の低下する正当性を修復しようとした。フランスはその議論の際に、 自分たちの立場を非常に明確にしようとした。5月14日のG8の外相会談では、ロシアとカナダがフランスのスタンスに同調した。

Il y a un an, dans l'entourage du président de la République, on se disait à la recherche du "point de passage" par où l'ONU, "à moyen terme, rétablirait son autorité sur l'ensemble du processus de transition en Irak, civil et de sécurité". C'était une vision optimiste de l'avenir, dans laquelle on ne promettait rien, mais on n'excluait rien non plus en termes de participation militaire.

一年前、フランス大統領周辺では、イラクにおける国連 の過渡的な役割を探る動きがあった。それは楽観的な見通しに基づいたものではあったが、その段階では軍事的な関与の可能性を排除するものではなかった。

Un an plus tard, la France se bat au Conseil de sécurité contre les Etats-Unis pour que la prochaine résolution reconnaisse au gouvernement provisoire qui sera mis en place le 1er juillet la pleine autorité sur les forces de police et l'armée irakiennes, pour qu'elle lui reconnaisse un droit de regard sur les forces d'occupation, rebaptisées "forces multinationales", et pour que la résolution fixe un terme à la mission de ces dernières. "Il faut ouvrir la perspective du départ des forces étrangères d'Irak", dit-on à Paris. Et il faut que le gouvernement qui sortira des urnes après des élections prévues pour janvier 2005 puisse, s'il le veut, demander leur retrait, et que cela soit dit dès maintenant.

一年が経過して、フランスは国連安保理で米国と対立す ることになる。イラクの臨時政府が7月1日から警察と軍隊を握ることになるが、それに対して占領軍(多国籍軍)が監査権を持つという決議案についてであ る。フランスは「イラクからの外国軍隊の撤退の予定を明確にするべきだ」と主張した。さらに「イラク国民が将来の選挙で選ぶ政府が外国軍の撤退を要請すれ ば外国軍は撤退するとするべきだ」と主張した。

"APPROCHE NÉGATIVE"

「ネガティブなアプローチ」

Cette éventualité d'un retrait a donné lieu, après la réunion des ministres des affaires étrangères du G8, à un pas de deux américain qui ne fait guère illusion. Bien sûr, nous partirions si nous étions jugés indésirables, ont dit en substance Paul Bremer, Colin Powell et un porte-parole de la Maison Blanche, en ajoutant toutefois qu'ils ne pouvaient l'imaginer. George Bush a mis un terme à ce débat en réaffirmant que les soldats américains resteraient en Irak autant que nécessaire.

この外国軍隊の撤退と言うことがG8においてアメリカ を躊躇させた。「もちろん必要がなくなれば我々は撤退する」とアメリカ関係者は言うが、当面そんなことは予想し得ないとする。ブッシュ大統領自身が、アメ リカは必要である限りイラクに駐留を続けると言っているのだ。

Bref, l'administration américaine voudrait des soutiens, des relèves, mais n'entend pas lâcher les rênes. Elle appelle l'ONU à la rescousse tout en maintenant le flou sur le rôle qu'elle est prête à lui concéder. "L'ONU a largement payé pour cette ambiguïté au mois d'août -2003, avec l'attentat qui a fait 29 morts à son quartier général à Bagdad- et elle ne recommencera pas", dit-on à Paris.

一言で言えば、アメリカ政府は他国からの援助と派兵を 求めながら、自分の手綱は決して離さないということなのだ。国連に対して国連の役割を曖昧なものとしたまま国連の救済を求めているのだ。「国連はこういう 曖昧さのおかげで昨年8月に29人の死者を出すというたいへんなコストを払ってしまった。それを繰り返すことはできない」とフランス政府は言う。

La France, pour sa part, estime le moment venu de dire clairement qu'elle ne s'engagera pas militairement. Pas même si un gouvernement irakien démocratiquement élu (pas le prochain, mais le suivant) en faisait la demande ? "D'abord, on n'en est pas là, répond-on. D'autre part, ce n'est pas la meilleure des hypothèses à évoquer avant ces élections."

フランスは、軍事的には介入しないとはっきり言うべき 時が来たと判断した。もし民主的に選ばれたイラク政府がフランス軍の介入を要請してきた場合はどうか? 「今はそんなことを議論する時ではない。そんな先 のことを議論しても始まらない」とフランス政府関係者は言う。

On ne nie pas à Paris avoir évolué sur la question de la participation militaire. "Nous avons toujours eu une approche négative de l'intervention américaine en Irak, mais la validité de cette approche n'a fait que se confirmer ; les Etats-Unis ont multiplié les erreurs dans la gestion de ce dossier. Nous voyons de moins en moins de cas de figure dans lesquels nous pourrions participer militairement."

「軍事介入するというアメリカのアプローチはネガティ ブであるといつも言ってきた。最近ますますそれがはっきりしてきた。アメリカは間違いの上に間違いを積み重ねて来た。今となってはどういうフランスの軍事 的介入があり得るのか絵が描けない」と関係者は言う。

Personne en France - surtout pas les militaires - n'a jamais envisagé de gaieté de cœur une telle participation et on a bien veillé, y compris pour des actions civiles d'ordre strictement humanitaire, à n'entretenir aucun commerce avec les forces occupantes. Mais la France ne s'est jamais non plus dérobée à ce qui aurait pu devenir un devoir international d'intervention militaire ; ni au début de la crise quand, à l'automne 2002, à la différence de l'Allemagne, elle affirmait qu'elle "assumerait ses responsabilités" si Saddam Hussein n'obtempérait pas à l'ordre que lui intimait l'ONU de recevoir les inspecteurs en désarmement.

フランスにおいては誰も、特に軍事関係者は、危険であ るとして介入に消極的である。民間も人道支援に限定して動いており、占領軍関係の実需で商売することは一切していない。そのことはフランスが国際社会で軍 事的介入を将来もしないということではない。そこがドイツと違うところ。イラクにおいても2002年の秋に、サダム・フセインが国連査察に応じない場合に はフランスは国際的な責任(軍事介入)をすると明言している。

Ni non plus après l'offensive américaine, quand persistait encore l'hypothèse de parvenir à s'entendre avec Washington pour organiser un passage harmonieux du relais aux Nations unies. Cette hypothèse n'a plus cours et Paris décide aujourd'hui d'en tirer explicitement les conséquences.

アメリカ軍の介入についても国連との協調があるのであ ればよしとしている。しかしいまやそういうことが期待できなくなったので、当然の帰結としてフランス政府の今回の発表となった。

Le double jeu de Washington avec l'ONU, les préoccupations électoralistes de M. Bush, les décisions sur place de M. Bremer, la tragique incompétence des forces armées américaines à laquelle s'ajoute aujourd'hui l'indignité, tout cela exclut de s'associer ou même de prendre la suite.

アメリカが国連に対して二枚舌を使うことや、今年は米 国大統領選挙の年であることや、ブレマー行政官の現地での独自判断があることや、アメリカ軍の数々の蛮行や非効率性が見られることなどがある。こういう状 況下、アメリカ軍に協力するとか追従すると言うことはできないのである。

"Désengagement", "lâchage", comme diraient sans doute aujourd'hui de nombreux Irakiens ? "Pas du tout !", répondent les dirigeants français : la France est prête à former des policiers, des gendarmes, des soldats irakiens, mais - comme l'Allemagne - hors d'Irak. Elle tire un trait sur les dettes de Bagdad, elle promet de contribuer à la remise sur pied économique de ce pays, elle continuera de l'aider dans les domaines humanitaires. Mais rien d'autre ne paraît aujourd'hui possible, ni non plus nécessaire : "La solution n'est pas militaire, elle est politique", ne cessent de répéter les responsables français, qui prônent une vraie "rupture" et pas un replâtrage, une rupture qui soit perçue comme telle par les Irakiens.

イラク人は「フランスは我々を見捨てるのか?」と言わ ないだどうか。「そんなことはない、まったく逆だ」と政府関係者は言う。フランスは警察や憲兵隊などのイラク人をイラク国外で教育する容易がある。イラク の対外債務削減問題でもフランスが嚆矢を射た。人道支援や復興支援についてもそうだ。しかし、それ以外のことは、フランスはできないし、また必要でもな い。「問題の解決は軍事的なものではなく、政治的なものだ」とフランスは繰り返して主張してきた。フランスがアメリカと協力することでうわべを繕うより、 アメリカと袂を分け絶交した方が、イラク人にとって問題が明確になる。

C'est ce que l'on pense depuis un certain temps déjà à Paris, notamment depuis que les Etats-Unis ont fait connaître leur intention de soumettre l'idée d'une relève par l'OTAN, au prochain sommet de l'Organisation atlantique, à Istanbul fin juin. "C'est agiter un chiffon rouge" dans toute la région, estiment les Français.

フランスにおいては、このような考え方が最近なされる ようになった。アメリカは次回のイスタンブールでのNATO会議でNATO軍の派遣を求めるつもりだが、「これは論争を引き起こすことになる」とフランス 政府関係者は言う。

A quoi l'on peut ajouter, bien que ce ne soit pas dit, que les photos qui circulent de par le monde n'encouragent personne à aller offrir ses services à l'armée américaine, ni même à envisager de prendre sa relève. Avant de recevoir M. Bush sur les plages du débarquement début juin, il importait peut-être aussi pour les dirigeants français de rappeler leur irréductible distance avec lui à propos de l'Irak.

最近出回っている写真を見れば(そんなことはもちろん 政府関係者は言わなかったが)あんなアメリカ軍に支援しようと云う気など起こらない。ましてやあんなことを肩代わりさせられるのはまっぴらだ。6月の会議 にはブッシュが出席するが、その場でいきなり言うよりは、イラクに関してフランスは決して妥協しないというスタンスを前もって明らかにしておくことが重要 だと、フランス政府指導者は考えたようだ。

Claire Tréan
 ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 21.05.04

Posted: Sun - May 23, 2004 at 11:38 AM           |  


©