Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde ムバラク大統領:アメリカはアラブ世界の“憎悪”を報いとして受けることになる


今朝の ABC ピーター・ジェニングが「アメリカにとってのアラブ一の友人であるエジプト大統領がこんなことを言っている。由々しきことだ」として紹介していたルモンド 記事です。ムバラク大統領はそんな突飛なことは言っていませんが、現場で何十年と苦労してきた政治家の言葉であり、一つ一つ言葉に重みがある。インタ ビュー記事を紹介します。(ハマスはイスラエルが創設したとは知らなかった)

Hosni Moubarak : l'Amérique récolte la "haine" dans le monde arabe
LE MONDE | 20.04.04 | 13h31    MIS A JOUR LE 20.04.04 | 14h13

ム バラク大統領:アメリカはアラブ世界の“憎悪”を報いとして受けることになる

En visite officielle à Paris, le président égyptien, Hosni Moubarak, a rencontré, lundi 19 avril, le président Jacques Chirac. Les deux chefs d'Etat se sont déclarés "extrêmement inquiet" à la fois au sujet du conflit israélo-palestinien et de la situation en Irak. M. Chirac a estimé que le retrait unilatéral israélien de Gaza doit s'insérer dans les dispositions de la "feuille de route" pour mener à la création d'un Etat palestinien. Le chef de l'Etat égyptien a estimé quant à lui que le premier ministre israélien, Ariel Sharon, fait "tout pour ne pas entrer dans des négociations directes" avec l'Autorité palestinienne. Dans un entretien au "Monde", M. Moubarak juge que M. Sharon pense avoir "le feu vert" de l'administration américaine pour faire "ce qu'il veut", au risque d'augmenter la menace terroriste.

パリを公式訪問したムバラク大統領 は、4月19日月曜日シラク大統領と会談した。両首脳はイスラエル・パレスティナ紛争とイラクの現状は「極度に懸念される状況にある」と声明を発表した。 シラク大統領はイスラエルのガザからの一方的撤退はあくまでもパレスティナ国家の創設という「ロードマップ」に沿ったものでなければならないと言明した。 エジプト大統領はイスラエルのシャロン首相のやったことはまったくパレスティナ政府との直接交渉の道を閉ざすものだと言明した。ルモンドのインタビューに 答えムバラク大統領は、イスラエルのシャロン首相はテロリズムの危険が高まろうが何をやっても良いという青信号をアメリカ政府からもらったつもりになって いると述べた。

Après l'assassinat du chef du Hamas Abdel Aziz Al-Rantissi par Israël, qui suivait l'assassinat de son prédécesseur, le cheikh Yassine, après que le président George Bush a donné son feu vert au plan israélien de retrait unilatéral de Gaza, quel est votre état d'esprit ?

Il faut garder l'espoir. Ils ont tué Ahmed Yassine, un vieillard infirme. C'était à prévoir. Ils ont tué Al-Rantissi et ils peuvent continuer à tuer. Après la rencontre avec le président américain -le premier ministre israélien, Ariel Sharon- a estimé qu'il avait le feu vert pour faire ce qu'il voulait. Nous devons anticiper les possibles conséquences très graves -de cette situation-. Alors que nous voulons combattre le terrorisme, tout cela conduira à une augmentation des actes terroristes et à leur extension. Cela revient à mettre de l'huile sur le feu. Parce que les populations musulmanes et même non musulmanes des régions de Palestine, d'Irak et des républiques d'Asie sont mécontentes de ce qui se passe.

質問:ハマス指導者の連続暗殺やイスラエルのガザから の一方的撤退にブッシュが青信号を与えたことにつき、大統領の現在の心境は?

ムバラク大統領:希望を捨ててはいけない。イスラエル はヤシン老人を殺した。予想されたことだ。次にアルランティシを殺した。どんどんやるだろう。シャロン首相はアメリカ大統領と会って何をやってもよいとい う青信号をもらったつもりになっている。我々はその結果引き起こされる恐ろしい状況に備えなければならない。我々はテロと戦いたいのであるが、これらのこ とがすべてテロリズムをますます引き起こすことになってしまった。火に油を注いだかたちだ。パレスティナのイスラム教徒ばかりでなく非イスラム教徒まで、 さらにイラクやアジアの国々も、今回の出来事に不快感を持っている。

Où voyez-vous pointer un espoir dans ce projet israélien de retrait de la bande de Gaza ? Y croyez-vous ?

Nous approuvons tout retrait des territoires occupés, dont Gaza, à condition qu'il s'inscrive dans le cadre de la "feuille de route". Il doit se faire en coordination avec les Palestiniens, faute de quoi, Gaza sera livrée au chaos et à la violence. Il faut que les Palestiniens puissent prendre des dispositions pour assurer la sécurité et la stabilité, garantir une formation à leur police pour qu'elle puisse s'en acquitter.

質問:イスラエルのガザからの一方的撤退に希望を見い だせますか?
ムバラク大統領:ガザ占領地域からの撤退は「ロード マップ」に沿ったものであってはじめて承認できる。パレスティナ人との共同作業で撤退を行うべきだ。さもなければガザは混乱と暴力が支配する無政府状態に なる。パレスティナ人が警察の創出などの治安と安定を担当しなければならない。

A votre avis, le Hamas est-il un mouvement représentatif que les Européens doivent prendre en considération, avec lequel ils doivent prendre contact ?

Je ne peux dicter aux Européens ce qu'ils doivent faire, mais le Hamas est une organisation qui existe sur la scène palestinienne et que nous ne pouvons liquider. Si nous le faisions, elle passerait dans la clandestinité et ce serait plus dangereux encore. C'est une organisation qui veut libérer ses territoires et elle fait partie du dispositif palestinien. Du reste, ce sont les Israéliens qui ont créé le Hamas pour contrer l'Organisation de libération de la Palestine. Ils le regrettent aujourd'hui et cherchent à le frapper. C'est de la politique à courte vue.

質問:ハマスはヨーロッパが相手にすることが出来うる 組織だと思うか?
ムバラク大統領:ヨーロッパのやることに指図するつも りはない。しかしハマスはパレスティナに現実に存在する組織であり、消し去ることは出来ないものだ。もし彼等を抹殺しようとすれば、彼等はいよいよ凶悪な ことをして危険はいっそう高まることになる。彼等はテロリストを供給しているのは事実だ。しかし、イスラエルこそがPLOに対抗するためにハマスを創設し たことも忘れてはいけない。いまイスラエルはそれを後悔してハマスを叩いている。これは近視眼的な政策である。

Quelle contribution pouvez-vous apporter à une solution à la situation actuelle ?

Nous déployons un maximum d'efforts auprès des deux parties, des Etats-Unis et de l'Europe. J'ai cherché à convaincre les Israéliens et les Palestiniens de revenir à la table des négociations. On était presque parvenus à un accord. Puis il y a eu un attentat. Les Israéliens se sont récusés. Je pense pour ma part que, quoi qu'il arrive, il faut négocier. Le seul fait de s'asseoir à la table des négociations est un signal d'espoir pour les peuples israélien et palestinien. Ne pas le faire, enclenche un cercle vicieux : Israël tue des Palestiniens et des Palestiniens commettent des attentats-suicides anti-israéliens. Et dans les deux cas, ce sont des civils innocents qui en paient le prix.

質問:どういう解決策があるか?
ムバラク大統領:米国とヨーロッパをそれぞれ頭にして 最大限に協力努力をして行くつもりだ。自分はイスラエルとパレスティナ両方を交渉のテーブルに座らせる道を探ってきた。ほとんど成功しかけていたのである が、事件(テロ)が起こってしまった。イスラエルは態度を後退させてしまった。自分としてはどんなことが起ころうとも兎に角交渉するべきであると考えてい る。イスラエルとパレスチナにとって、交渉のテーブルに着くことが唯一の希望の道である。それをしなければ殺し合いの悪循環に陥るだけだ。自爆テロが繰り 返され、傷つくのは無辜の民である。

Vous l'avez certainement dit aux Américains. Quelle a été leur réaction ?

Les Américains sont en campagne électorale. Je leur ai dit qu'il faut absolument que nous recherchions -une solution de- paix. Les Etats-Unis ont intérêt à la stabilité dans la région, parce qu'ils y ont des intérêts. L'Europe aussi. Si nous voulons combattre le terrorisme, nous devons en enrayer les causes. Et la cause principale est le sentiment d'injustice.

質問:それを大統領はアメリカに言ったと思うのです が、反応はどうでしたか?
ムバラク大統領:アメリカは大統領選挙キャンペーンの さなかだ。彼等には平和的解決策を絶対探るべきだと自分は言った。アメリカはこの地域に利権がある以上地域の安定は彼等の利益である。ヨーロッパもそう だ。もし我々がテロと戦おうとするなら、テロの原因を取り除かねばならない。テロを引き起こす根本的な原因は、不公平感にある。

L'instabilité à Gaza et en Irak risque-t-elle de déstabiliser votre pays ?

L'onde de choc ne touchera pas uniquement mon pays, mais la région tout entière. Le désespoir et le sentiment d'injustice ne vont pas se limiter à notre seule région. Les intérêts américains et israéliens ne seront pas à l'abri, pas seulement dans notre région, mais également dans d'autres parties du monde, en Europe, en Amérique, n'importe où dans le monde.

質問:ガザとイラクの不安定化はエジプトの不安定化に つながるか?
ムバラク大統領:このショックはエジプトだけに留まら ず中東全体に影響する。またこの絶望感と不公平感(から来る不安定化)は中東だけに留まらない。アメリカとイスラエルの利権も安全ではない。中東の利権の みならず、世界中の彼等の利権が影響を受ける。

Si le pouvoir est effectivement transféré aux Irakiens fin juin et si un rôle central y est dévolu à l'ONU, combien de temps faudra-t-il, à votre avis, pour stabiliser la situation ?

Nous avons dit aux Américains et aux Européens qu'il est indispensable que les Nations unies aient un rôle en Irak. Pas seulement politique, mais également social. Car voilà un pays riche, qui recèle du pétrole, traversé par deux fleuves, dont les terres sont fertiles et dont le nombre d'habitants est limité. La situation sociale y est, malgré tout, extrêmement mauvaise à l'heure actuelle. Si le transfert du pouvoir se fait de manière intelligente, si l'on parvient à une forme d'entente entre sunnites, chiites et Kurdes - et cela prendra du temps -, le pays pourra être stabilisé. Si cela est possible !

質問:もし国連が主導権を握るかたちでイラクに主権が 委譲されるとして事態の安定化にどの程度の時間がかかるか?
ムバラク大統領:アメリカとヨーロッパには国連が一定 の役割を持つことが絶対不可欠であると言ってきた。政治的役割に留まらず社会的役割もである。イラクは石油資源に恵まれ二つの川に挟まれた肥沃な大地を持 ち、人口も少ない。現状はきわめて悲惨だが賢いやり方で彼等に主権を移譲するならば、すなわちスンニー派とシーア派とクルド族の調和が取れるような形でと 言うことだが、時間はかかろうが安定化は可能だ。

Vous en doutez ?

Je ne peux pas prédire ce qui va arriver, mais si ce que je dis se réalise, si les forces de la coalition quittent l'intérieur des villes et les régions habitées et si le peuple a le sentiment d'être maître de ses décisions, alors oui, peut-être.

質問:疑いは持ってませんか?
ムバラク大統領:先がどうなると予想することは出来な いが、もし私が言ったようなことが実現し、合同軍が街中などの人口密地帯から撤退し、イラク人が自分が主権者だと感じることが出来るならば、多分可能だろ う。

La meilleure solution pour l'Irak est-elle un système fédéral ?

C'est au peuple irakien, dans ses différentes composantes, d'en décider. C'est une affaire difficile d'équilibres. Les sunnites sont moins nombreux que les chiites. Et il y a par ailleurs les Kurdes. Nous ne devons en aucune manière soutenir les uns contre les autres.

質問:イラクにとって一番いいやり方は連邦制ですか?
ムバラク大統領:それはイラク人が決めることです。難 しいことだが。スンニー派はシーア派より人数が少ないし、クルド人勢力はもっと少ない。特定の民族(宗派)を後押しして他の民族(宗派)を圧迫するような ことはしてはいけない。

Avez-vous l'impression que, pour les Américains, la priorité est la stabilisation de l'Irak et non le règlement du conflit israélo-palestinien ?

Les Américains accordent plus d'importance à l'Irak, parce qu'il y a tous les jours des pertes dans les rangs des forces de la coalition. Cela pose des problèmes à l'intérieur même des Etats-Unis, de la société américaine et même des sociétés européennes ; parce qu'il y a en Irak des forces espagnoles, italiennes et d'autres pays. La question palestinienne, elle, dure depuis cinquante ans. Peut-être est-ce pour cela que les Américains ne lui accordent pas la même importance. Je pense pour ma part qu'il est impossible de régler l'un des deux problèmes sans l'autre. Ils doivent aller de pair.

質問:米国は優先順位としてイラクの安定化の方をイス ラエル・パレスティナ問題より優先させるような印象を持ちましたか?
ムバラク大統領:米国にとってイラク問題の方が重要 だ。毎日兵隊が死んでいるのだから。これはアメリカ国内での問題になっている、イラクに派兵しているヨーロッパ諸国でも同じ。パレスティナ問題は50年に わたって継続している問題だ。だからアメリカはイラクと同じ重要性をおいていない。しかし自分としてはこの二つの問題は切り離しては解決できないと信じて いる。同時並行的にすすめるべきだ。

Que pensez-vous du projet de "Grand Moyen-Orient" du président George W. Bush ?

Il y est question de réformes. Mais les réformes doivent émaner de l'intérieur des pays, parce que la situation diffère d'un pays à l'autre. -Le projet-englobe une région qui va du Pakistan jusqu'au Maghreb, où la culture, les mentalités, les modes et les niveaux de vie, la composition des populations sont différents.

Comment voulez-vous appliquer un même modèle au Pakistan et à l'Arabie saoudite, où se trouvent les lieux saints -musulmans- ? Ce qui sied à l'Egypte ou au Maroc ne marche pas en Arabie saoudite. Chaque pays a ses spécificités. Les réformes doivent donc être fonction des possibilités et des moyens.

質問:ブッシュ大統領の「大中東構想」をどう思うか?
ムバラク大統領:これは改革の問題である。しかし改革 とは一国の国内の問題である。なぜなら国によって状況が異なるからだ。パキスタンからマグレブ諸国まで、文化が違い国民性も異なり生活様式や民族構成まで まったく違う国々を同じ方法で改革することは出来ない。

パキスタンのやり方をサウジアラビアに適用するのか?  同じイスラム教だと言ってエジプトとモロッコとサウジでは全然違う。改革はそれぞれの国の事情を考えてやらねばならない。

(Q&A数問を省略)

Les Américains ont-ils jamais été aussi détestés qu'aujourd'hui dans le monde arabe ?

Au début, certains considéraient que les Américains les aidaient. Il n'y avait pas de haine envers les Américains. Après ce qui s'est passé en Irak, il y a une haine sans précédant et les Américains le savent. Les gens éprouvent un sentiment d'injustice. Ils voient par ailleurs Sharon agir comme il l'entend, sans que les Américains lui disent quoi que ce soit. Il assassine des gens qui n'ont ni les avions ni les hélicoptères qu'il a. Il utilise les F-16, les Apache, les chars, et il prétend que c'est de l'autodéfense.

質問:アメリカはアラブ世界でかつてないほど嫌われて いると思うがどうか?
ムバラク大統領:最初はかなありの人々はアメリカが助 けてくれると思っていた。アメリカ人に対する憎しみはなかった。その後イラクで起こったことがあり、かつて前例がないほどのアメリカ人に対する憎悪が盛り 上がっている。アラブ人は不公平感を強く感じている。一方でシャロン首相にはアメリカも何も言うべきことを言わずやりたい放題をさせている。シャロン首相 はヘリコプターも飛行機も持っていない相手に対してF16やアパッチヘリコプターや戦車を使って暗殺を行い、これは自衛のためであるとうそぶいている。

(後省略)
Propos recueillis par Alain Frachon et Mouna Naïm
 ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 21.04.04

Posted: Wed - April 21, 2004 at 04:58 PM           |  


©