Le Monde /
イラクにおける屈辱感の高まり
(2004.1.3)
このルモンドの分析記事はいい
ことを言っている。アメリカのブッシュ陣営が一番過小評価しているのはイラク人とアラブの屈辱感であり、この屈辱感こそが人類の歴史において決定的な確執
と戦争の原動力となってきたというもの。キッシンジャーはその点よくわかっていたが、ブッシュとチェイニー、それにウォルフォヴィッツは、そんなことお構
いなしに物事をすすめているという。危ういなあ。
ANALYSE
Irak : surmonter
l'humiliation
LE MONDE | 02.01.04 |
13h41
• ARTICLE PARU DANS L'EDITION
DU
03.01.04
分
析:イラクにおける屈辱感の高まり(2004.1.3)
L'humiliation,
aujourd'hui infligée au peuple irakien, est l'une des forces les plus
sous-estimées dans les relations
internationales.
イラク国民はいま屈辱感にさいなま
れている。この屈辱感こそが国際関係においていま一番軽視されているものである。
On
peut n'être que sergent et d'un mot toucher du doigt une évidence qui
a apparemment échappé aux plus hautes autorités de son pays. Ce
pourrait bien être le cas de Richard Schevis, de la garde nationale de
Floride, que Newsweek cite dans son numéro du 29
décembre.
現地に派遣している米軍軍曹ですら、この問題の所在を
正確に認識しているが、その国の上層部は全く考えに入れていないようだ。ニューズウイーク12月29日号で引用されたフロリダ州兵のリチャード・シェヴィ
スの体験談がなまなましい。
Après
avoir écrit aux siens pour leur dire sa joie et celle de tous ses
camarades
engagés en Irak à l'annonce de la capture de Saddam Hussein, il s'est
ravisé : il avait appris entre-temps que la manifestation
d'enthousiasme
populaire dans les rues de Bagdad, dont les images furent aussitôt
retransmises par la télévision, avait été provoquée par
une fausse information de la chaîne arabe Al-Jazira, prétendant qu'en
réalité c'était un sosie du despote déchu qui avait
été appréhendé. "J'ai réalisé, reconnaît-il
dans une autre lettre à sa famille, que cette arrestation avait
été ressentie comme une défaite finale par le peuple irakien...
Je peux seulement espérer que les principaux responsables à Washington
réaliseront cela et trouveront un moyen d'introduire dans la
reconstruction
de l'Irak quelque chose dont ce peuple ait lieu d'être fier." La
conclusion
du long article d'où sont extraits ces mots en dit assez l'esprit : "La
démocratie et le règne de la loi demeurent des concepts lointains pour
beaucoup d'Irakiens ; ce ne sont pas des mots pour se battre et mourir.
La
fierté -pride- constitue une motivation beaucoup plus forte. Pour le
moment, les Irakiens se sentent
humiliés."
彼は最初親しい友人達や家族にサダム・フセインの逮捕
をみんなで大喜びしていると書いたが、次の手紙で彼は訂正を入れた。バグダッドでサダム・フセインの逮捕の映像が報道されてからすぐアルジャジーラがそれ
は贋物であるとの間違った報道をしたことを受けて民衆が熱狂的に喜ぶのを見たからである。別の手紙で彼は「フセインの逮捕はイラク国民にとっての最終的な
敗北として苦々しく受け止められていたことがはっきり分かったのです。イラクの再建にはイラク国民が誇りを持てるような手段を講じるべきだとワシントンの
エライさん達に分かって欲しいです」と書いた。このニューズウイーク誌の長い記事の結論は次のような引用で結んでいるが、的を射ている。すなわち「民主主
義や法律による支配などというものはほとんどのイラク人にとってはピンと来ない概念でしかない。そんなもののためにイラク人は命をかけて戦ったりはしな
い。自尊心と尊厳が余程大きな戦いの動機となる。現時点において、イラク人達は陵辱されたと感じている。」と結論づけている。
"Humiliés"
: voilà une considération qui ne doit guère être prise en
cause par des hommes comme le vice-président Richard Cheney, le
secrétaire à la défense Donald Rumsfeld et l'adjoint de celui-ci,
Paul Wolfowitz, qui basent leur assurance sur la comparaison des pertes
de la
coalition avec celles de leurs adversaires. Ils doivent pourtant bien
savoir que
le grand stratège de Kennedy et de Johnson, Walt Rostow, était
convaincu de balayer tous les doutes de ses visiteurs avec ses
statistiques,
complaisamment affichées aux murs de son bureau, le killing ratio,
rapport
du nombre des morts des deux camps au Vietnam. On a vu la
suite...
「屈辱感」。この言葉こそチェイニー副大統領やラムズ
フェルド国防長官やウオルフォヴィッツ達が全く軽視している事柄だ。彼等は敵方と味方の死傷者の数だけを見て勝った勝ったと言っているに過ぎない。ケネ
ディー、ジョンソン、ロストフの時代にオフィスの壁にベトナム側の死傷者の数と味方の死傷者の数を比較する「殺傷率」の表を掲げてオフィスに来る客に戦争
はうまく行っていると安心させていたのと同じである。その後ベトナムでどうなったかを思い起こせばよい。
L'humiliation
: on ne dira jamais assez le rôle qu'elle joue dans l'histoire des
conflits. Thomas Friedman, le journaliste du New York Times qui avait
créé la surprise en affirmant, quelques semaines plus tôt, qu'il
ne fallait pas se fermer les yeux et que les Etats-Unis et la France
étaient bel et bien en guerre, a écrit dans le Herald Tribune du 10
novembre 2003 : "Si j'ai appris quelque chose en couvrant les affaires
mondiales, c'est que la force la plus sous-estimée dans les relations
internationales est
l'humiliation."
「屈辱感」というものは戦争と紛争の歴史を語る場合、
決してその役割を重視しすぎることはない。非常に重要な役割を果たす。ニューヨークタイムズのトーマス・フリードマン記者は、米国とフランスはまさに戦争
状態にあるのだからそれを直視すべきだとする驚くべき記事を書いたすぐ後で、2003年11月10日のヘラルド・トリビューンでは「国際情勢を取材してき
て理解できたものがあるとすれば、国際関係において屈辱感というものは決して過小評価してはいけない力である」と書いた。
On
permettra à quelqu'un qui a consacré une bonne partie de son existence
aux relations en question de reprendre à son compte cette constatation.
Comment oublier ces Egyptiens qui, me faisant visiter jadis une ferme
modèle, me demandaient : "Vous avez sûrement été reçu
dans des kibboutzim en Israël ; est-ce vraiment tellement mieux que ce
que
nous faisons ici ?" Ou leur jeune compatriote, conseiller à l'ambassade
à Paris, rencontré deux ans avant la guerre d'octobre 1973, qui
reconnaissait que le moment était venu de faire la paix avec l'Etat
hébreu, mais que les choses seraient plus faciles si Le Caire
remportait
auparavant "une petite victoire". Henry Kissinger, qui savait
l'histoire et la
psychologie des peuples, en était le premier convaincu et il a agi en
conséquence.
長年国際関係を専門にやって来た人間としてこれは同意
できる。エジプトに行ったとき「あなたはもちろんイスラエルのキブツに行ったことがあると思いますが、エジプトより本当にいいやり方をやっていると思いま
すか?」と聞いてきたエジプト人を忘れることが出来ないし、パリのエジプト大使館の書記官が1973年10月戦争の二年後、和平交渉の時に、カイロ側が
「小さな勝利」を手にすることが出来るなら交渉はやりやすくなると言ったことも忘れることが出来ない。ヘンリー・キッシンジャーは、さすがに歴史と人間の
心理を熟知していただけあって、直ちにこれを理解して、そのように調停を成功させた。
L'humiliation
n'est certes pas un monopole arabe. La libido dominandi, la passion de
dominer,
dont parlait déjà au Ier siècle avant le Christ, non sans l'avoir
éprouvée lui-même, l'historien romain Salluste, ne laisse
guère de place à l'attention aux autres, et ceux qui prétendaient
en se révoltant mettre fin à l'exploitation de l'homme par l'homme
n'ont trop souvent abouti, comme un humoriste russe anonyme l'avait
constaté au temps de Staline, qu'à la situation inverse. Ce sont des
hommes et des peuples qui se sentaient à tort ou à raison
humiliés qui ont déclenché, de la révolution américaine
de 1776 et de sa fille française de 1789 à la décolonisation, en
passant par le communisme russe et chinois, le nazisme, et deux guerres
mondiales, les grands affrontements des deux derniers siècles. Mais les
uns
et les autres ont ou bien perdu la partie, ou bien relevé la tête,
tandis que l'amour-propre arabe doit remonter jusqu'au Moyen Age, au
temps de
Saladin ou du califat de Cordoue, pour retrouver des éléments de
nature à nourrir sa confiance en
soi.
屈辱感が大きな原動力となるというのはアラブ世界に
限ったことではない。紀元前1世紀にローマの歴史家サルステは屈辱感は「支配的な熱情」と書いた。革命とか一揆は人間による人間の搾取に対する屈辱感から
発生するものであった。スターリン時代の知識人達もそれを原動力に立ち上がったし、また1776年のアメリカ独立戦争や1789年のフランス革命もその力
をバネに起こったものである。植民地主義からの独立やロシアや中国の共産主義革命もそうであったし、ナチズムもそうだったし、二回に渡った世界戦争もそう
であった。これらの地域ではいまはなんとか落ち着いてはいるが、アラブの世界においては、自分の自尊心をはぐくむ自愛を得ようとすると、中世はサラディン
の時代に遡らねばならないのである。
La
colonisation, notamment la française, a fait des Arabes des citoyens de
seconde zone ou des "protégés", qu'on envoyait volontiers se faire
tuer dans les guerres européennes, mais non exprimer librement leurs
sentiments dans les urnes. Quant aux Britanniques qui, pour lutter
contre la
Turquie, ont fait miroiter, en 1914, aux yeux du chérif Hussein,
gardien
des lieux saints de La Mecque, le rêve d'une résurrection du califat,
sous la direction de "quelqu'un de vraie race arabe", ils se sont
empressés
de se déjuger en se partageant avec la France et l'Italie, aux termes
des
accords Sykes-Picot de 1916, les zones d'influence au Levant et en
reconnaissant
au peuple juif, par la déclaration Balfour de 1917, sans même
prévenir Hussein, le droit à un "foyer national" en
Palestine.
植民地化、特にフランス植民地化はアラブ国民を二流の
(もしくは「保護下」の)国民に貶めてしまった。ヨーロッパの戦争にはかり出されるけれど、投票によって自分の意志を反映させることは出来なかった。イギ
リスが出てきたが、イギリスはトルコとの戦争(1914年)で同じことをやった。「アラブの大義のために」アラブ人はトルコと戦ったが、その結果自分の知
らないところでパレスティナの土地がユダヤ人のものとされてしまった。
"UN
CHOC ET UN
AFFRONT"
ショックの一撃
Rarement
on avait vu la main droite autant ignorer ce que faisait la main
gauche. Le
résultat a été une perte considérable de confiance des
Arabes envers les Occidentaux, et la naissance d'un mouvement
panarabiste qui a
trouvé un moment son héros en Nasser, dont Kadhafi et Saddam Hussein
se sont chacun voulu le successeur. Le premier nommé s'est maintenant
raccommodé avec les Etats-Unis, avec un cynisme dont les familles de
ses
victimes françaises risquent de faire les frais, le second est hors
service. Le monde arabe n'en est pas pour autant à se rallier au rêve
bushien d'une démocratisation générale dont l'Irak serait le
point de
départ.
右手は左手がやったことを覚えているものだ。これらの
事件のおかげで、アラブ世界は西欧世界に対して強い不信感を抱くようになった。それがナセルの凡アラブ運動に繋がり、カダフィとサダム・フセインにつな
がっている。カダフィはフランスの犠牲の上にアメリカとまたうまくやるつもりらしいが、フセインの方はお役ご免になった。そういうことで、アラブ人達は
ブッシュが言うイラクが中東の民主化の起点となるというような夢は信じてはいないのである。
"Cela
a été un choc pour nous tous et un affront pour des millions d'Arabes
de voir à la télévision le président irakien soumis à
un examen médical américain humiliant", écrit Al-Quds al-Arabi,
un des principaux journaux arabes de la diaspora à Londres. Et le Los
Angeles Times rapporte le propos d'un ancien ministre de Clinton,
aujourd'hui
professeur à l'université Yale, selon lequel "voir jour après
jour l'ex-raïs dans le box des accusés fera de lui, aux yeux de
nombreux Irakiens, le symbole de l'humiliation que l'Irak
subit".
「イラクの大統領がアメリカ軍の屈辱的な身体検査を受
けている映像は、何百万人のアラブ人にとって衝撃的であった」とロンドンのアラブ系新聞は書いた。ロスアンジェレスタイムズでは、クリントン政権下の閣僚
でいまはエール大学教授になっている人が「穴から引っ張り出されたフセインの映像を毎日毎日テレビで見せられることは大多数のイラク人にとっては非常に屈
辱的なことであり、イラクの屈辱感は高まっている」と述べている。
Ajoutons
le sort des Palestiniens, qu'enrage leur impuissance face à un voisin
trop
souvent méprisant, ou au moins indifférent à leur misère, et
l'on ne s'étonnera pas de voir le sentiment général
d'insécurité et l'hostilité à la politique américaine
s'étendre si fort dans le monde à l'aube de ce que chacun redoute de
voir devenir une autre année terrible. Rien n'est plus urgent à la
vérité que de rendre aux Irakiens, comme aux Palestiniens, le
sentiment qu'on les traite en peuples majeurs, et qu'on fait vraiment
tout pour
leur rendre rapidement les clés de leur destin. Heureusement, à en
croire Newsweek déjà cité, il ne manque pas de généraux
américains, comme David Petraeus, commandant la 101e division
aéroportée, ou James Mattin, commandant la 1re division de marines,
pour l'avoir
compris.
最後にパレスティナ人のことにも触れたい。イスラエル
という傲慢でパレスティナの窮状に無関心な隣人に対抗することも出来ず、彼等が極度の不安とアメリカの政策に対する敵意を感じていることを考えれば、今年
一年は、またむごたらしい事件が引き続き起こると考えるべきだろう。何にも増して、いまい一番重要なことは、イラク人達に、またパレスティナ人達に、彼等
はちゃんとした大人として扱われており、自分たちの将来は自分たちで決められるのだという感情を抱かすことである。幸いにして、ニューズウイーク誌を読む
限りでは、ものの分かったアメリカ人も少なくないようである。101空挺師団のデイビッド・ペトロース師団長や、大地海兵隊師団のジェームズ・マッチン師
団長等々である。
André
Fontaine
• ARTICLE PARU DANS
L'EDITION DU 03.01.04
Posted: Sun - January 4, 2004 at 05:01 PM
|
|
Quick Links
About This Site
Categories
Calendar Archives
Site Search
Mail Magazine Links XML/RSS Feed Ranking
SiteMeter
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category:
Published On: Jul 14, 2005 05:01 PM
|