Back to Letter from Yochomachi (Blogger) Le Monde

Le Monde「日本では人質は解放されるための費用を払わねばならない」


ルモンドは今回の日本政府と保 守系マスコミの人質三人へのイジメの非道さに驚きと不快感を表しています。「日本の指導者は彼等を貶めるだけでだった。彼等を励ましてくれたのは実にアメ リカのパウエル長官だった」とはほんとに情けないことです。

今朝NHKBS1で放送されたフランス2テレビでも、 解放された三人がうなだれる様やまるで家族が皆の前で謝罪を強要されるところ、また小泉首相の怒りの発言などの映像を結構長い時間流していました。折角シ ラクや文化交流関係者のおかげでヨーロッパで日本のイメージが向上していただけに、たいへん残念です。どんなイメージを与えたかというと一昔前の中国での 紅衛兵による反動ブルジョワの「つるし上げ」映像が世界に与えたイメージに近い。日本は所詮そういう国だと言うことかな。タイトルの「人質が費用を払う」 というのがどういう印象を与えるかというとオーウエルの『1984年』とか映画「未来世紀ブラジル」です。あそこでは公安警察が容疑者を逮捕するとその取 り調べ(拷問)費用と処刑費用は容疑者家族が負担するという制度となってました。誰でもそれを真っ先に連想します。以下翻訳です:

Au Japon, les otages devront payer leur libération
LE MONDE | 19.04.04 | 13h31    MIS A JOUR LE 19.04.04 | 16h04
Tokyo de notre correspondant

日 本では人質が解放費用を払わねばならない
東京特派員報告

C'est la tête basse et le visage sombre que les trois premiers otages japonais sont arrivés dimanche 18 avril à Tokyo. Ils n'ont fait aucune déclaration. Une discrétion révélatrice d'un "stress posttraumatisme" qui n'est peut-être pas dû à leur seul enlèvement. Tous trois - les deux autres kidnappés nippons libérés samedi sont attendus mardi au Japon - ont apparemment été choqués par les critiques reçues par leurs familles au motif que leurs enfants auraient mis le gouvernement en difficulté. Et leur entourage a préféré les tenir à l'écart de la presse pour ne pas envenimer les choses.

頭をうなだれて陰気な表情で日本の最初の人質三人は 18日日曜日に成田に着いた。いっさい声明を発表しなかった。この目立たないようにしている態度は「ストレスによるトラウマ後遺症候」によるものである が、このストレスは人質になっていたことだけによるものではなかった。この三人は(もう二人の日本人が土曜日に解放され火曜日には帰国する予定であるが) 明らかに彼等の家族が子供が政府を難しい立場に追い込んだとして批判されたことにショックを受けていた。人質の家族関係者は事態をさらに悪化させることを 恐れ人質を記者会見に出席させなかった。

Juste après leur libération, deux des otages ont annoncé leur intention de retourner en Irak. Nahoko Takato a déclaré vouloir poursuivre son activité humanitaire, tandis que Soichiro Koriyama a indiqué son intention de prolonger son travail de photographe. Leurs déclarations ont provoqué un tollé d'incompréhension et d'exaspération au sein de la presse conservatrice et du gouvernement.

彼等が解放された直後、このうち二人がイラクに再び戻 りたいと発言した。高遠菜穂子は彼女の人道支援活動を続けたいと表明し、郡山総一郎は写真家としての彼の仕事を続けたいと言ったのである。この発言が保守 系マスコミと政府をかんかんに怒らせ、いらだちと無理解の怒号が彼等を襲った。

"LES FAMILLES DOIVENT S'EXCUSER"

「家族は謝罪するべきだ」

S'érigeant en "Père fouettard", le premier ministre Junichiro Koizumi a tancé les bénévoles : "Comment osent-ils dire des choses pareilles après que l'on a travaillé sans dormir ni manger pour les faire libérer ? Ils doivent se réveiller !" "Qu'ils aillent où ils veulent, mais, s'il arrive quelque chose, ce sera leur faute", a renchéri le ministre de l'industrie et du commerce international, Shoichi Nakagawa.

「叱りつけオヤジ」役を自認する小泉純一郎首相がまず 彼等ボランティアを叱責した。「彼等を解放するのに、関係者は寝ないで食事もせずに働いたのに、そうしてこんなとんでもないことが言えるのか。彼等は目を 覚ますべきである(直訳)」と。経済産業相の中川昭一はさらに追い打ちをかけるように「どこに行くのも彼等の勝手だ。しかしなにかが起こったら、それは彼 等の責任だ」と発言した。

Ce manque de retenue s'accompagne de demandes de sanctions. "Les familles doivent s'excuser pour les problèmes qu'elles ont causés et pour avoir demandé le retrait de nos troupes", a déclaré le ministre chargé de la prévention des désastres, Kiichi Inoue. Elles l'ont pourtant déjà fait à plusieurs reprises, comme le veut l'usage au Japon, où celui qui a troublé l'ordre social doit exprimer ses regrets. Mais le même ministre a demandé qu'elles assument partiellement les frais de rapatriement.

このあけすけな態度はさらに彼等人質に罰を与えるべき だとの意見にも発展した。「人質家族は彼等が自衛隊を撤退するように要求したことが引き起こした問題に対して謝罪するべきだ」と井上喜一防災担当大臣は声 明を発表した。人質家族たちは、すでに何度も日本の社会習慣に従ってお騒がせをして済まないとする意を表明しているにもかかわらずである。しかしこの大臣 は家族に人質帰国費用の一部を負担するよう要求した。

Selon la presse, les otages libérés devront débourser chacun de 350 000 à 400 000 yens (3 200 à 3 700 euros) pour les examens médicaux qu'ils ont subis et leur rapatriement. Des parlementaires réclament même qu'ils participent au coût de leur libération (évalué à 2 milliards de yens par le journal de droite Sankei Shimbun). A Bagdad, en revanche, le comité des oulémas musulmans (sunnite) déplore que le premier ministre japonais n'ait pas eu un mot de remerciement pour son rôle déterminant dans la libération des cinq otages.

新聞報道に因れば解放された人質は一人あたり35万円 から40万円を健康診断費用と帰国費用として払わねばならないと言うことだ。代議士の中には人質解放にかかった費用(右系の産経新聞に因れば20億円との ことだが)の一部を負担するべきだと主張するものもいる。一方、バグダッドではスンニー派の聖職者協会は、聖職者協会が人質解放に決定的な役割を果たした にかかわらず日本の総理大臣から一言も感謝の意が表明されなかったのは遺憾であると声明。

Alors qu'ils devraient être fiers d'une jeunesse animée de valeurs humanitaires, dont la candeur et la témérité ne peuvent que rehausser l'image pas toujours flatteuse de leur pays (maintien de la peine de mort, politique restrictive du droit d'asile), les dirigeants politiques et la presse conservatrice du Japon éreintent à plaisir l'"irresponsabilité" des otages libérés. Et c'est du secrétaire d'Etat américain Colin Powell qu'ils ont reçu un mot d'encouragement : "Si personne ne veut prendre de risque, on ne progressera jamais", a-t-il déclaré à la télévision.

人道支援の熱い情熱に駆られた純粋で無鉄砲な若者たち は、死刑制度を維持していたり難民受け入れを制限する政策を採ったりして海外で評判が悪い日本のイメージを高めるものであったにもかかわらず、それを誇り にするどころか、逆に日本の指導者と保守系マスコミは人質は「無責任」だとしてほしいままに貶している。彼等を励ましてくれたのは、アメリカのパウエル国 務長官であった。彼等は国務長官からテレビを通じ「もし誰もリスクを取ろうとしなければ、決して進歩はない」との元気づける言葉を受け取ったのである。

Philippe Pons
 ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 20.04.04

Posted: Tue - April 20, 2004 at 01:00 PM           |  


©