The journey is almost unbearable and tensions
on board rise. Karl Oscar and Kristina don't make friends easily; they are closest
to Måns Jakob and Fina-Kajsa, the old peasant couple from Öland.
Relations between Kristina and Ulrika are bordering
on violence. Kristina discovers she is infested with lice and says Ulrika is
the source of the vermin. As a fight ensues, Fina-Kajsa pipes-up with the folktale
version of the origin of lice!
ULRIKA:
Hon beskyller mej, hon sa att jag lusat ner vårt skepp
(She accuses me, she said that I loused-up our whole ship)
Ohyra, det säger hon, har jag på mej, det är lögn
(Listen what she's saying now, vermin on me… that's a lie)
Men hon själv är full av löss
(She herself is full of lice)
Be mej om förlåtelse
(Beg me for forgiveness now)
Be på dina bara knän!
(Beg it down upon your knees)
KRISTINA:
Falla ner på knä för dej?
(Fall upon my knees for you?)
Hellre faller jag på knä
(I'd rather fall on my knees)
för Hin Onde än för dej
(for The Devil than for you)
ULRIKA:
Hörde ni, hon hädade
(Heard it now, she has blasphemed)
DANJEL:
Kära söta, stilla er!
(Dearest sister, settle down!)
ULRIKA:
Hon ska ta tillbaka allt jag har inte sett en lus
(She shall take everything back, I've not seen a single louse)
På min kropp den dag jag minns
(On myself that I recall)
Förr i världen hände det jag var en synderska
(In my 'old life' I admit that I was a sinner then)
Men sen jag har fötts på nytt genom Kristus är jag fri
(But now I am born anew, through Our Christ I am set free)
Jesus hade inga löss
(Jesus never had no lice)
MEDPASSAGERARE: (Passengers:)
Jesus hade inga löss
(Jesus never had no lice)
ULRIKA:
Varje lärjunge var ren
(Every disciple was clean)
MEDPASSAGERARE: (Passengers:)
Med ett möjligt undantag
(With one maligned exception)
ULRIKA:
Judas, den förrädaren ...
(Judas, Our Lord's betrayer…)
MEDPASSAGERARE: (Passengers:)
Ingen vet om det är sant...
(No one knows if it is true…)
ULRIKA:
... kan jag inte svara för
(…I can not answer for him)
MEDPASSAGERARE: (Passengers:)
Säkert var han full med löss
(They say he was full of lice)
ULRIKA:
Jag klär av mej naken, jag ska verkligen bevisa
(I shall stand here naked, I shall once and for all show you)
Att jag inte har en enda liten lusjävel på mej
(That I never had a single little louse upon me… see!)
KRISTINA:
Är du tokig! Ska du skämma ut varenda kvinna här, din gamla hora
(Are you crazy! Shall you shame all the other women here then, you cheap old whore-huh?)
ULRIKA:
Du beskyllde mej, Kristina!
(You have accused me, Kristina!)
KRISTINA och ULRIKA: (Kristina and Ulrika:)
Du har ingen skam i kroppen!
(You possess no shame at all then!)
FINA-KAJSA:
Apropå löss: är det nån som vet'at redit? Va?
(All about lice!… are they something to fight about? Well?)
Hur lusajäveln kom till ?!
(How did the louse come about?)
Sägnen säger att
(Myths are saying that)
Herren gick en natt
(Our Lord came one night)
På vår jord, där mötte han en man
(Down to earth and met himself a man)
som tiggde och kröp och krälade
(Who just begged and crept and crawled about)
MEDPASSAGERARE: (Passengers:)
Vad sa Vår Herre?
(What did Our Lord say?)
FINA-KAJSA:
Du kan reda dej om du säger nej
("You'll be saved you know, just by saying no")
Till ett liv i lättja
( " To your life's laziness" )
Nej, det tror jag inte jag kan, sa tiggaren
("No, it's true I don't think I can", said the beggar)
MEDPASSAGERARE: (Passengers:)
Se, det var värre!
(See… that was his test!)
FINA-KAJSA:
Nu din drönare, ska du få höra
("You damn dreaming man you shall now hear me")
Jag ska ge dej någonting att göra
("I shall give you something you can do - see…")
Gud tog en näve grus i handen
(God took a fistful in his hand and)
och på tigaren han kasta sanden
(at the beggar he then cast the sand and…)
FINA-KAJSA OCH MEDPASSAGERARE: (Fina-Kajsa and Passengers:)
Kornen blev till löss, ja många tusen
(The gains turned to lice, yes many thousands)
För Vår Herre hade skapat lusen
(For Our Lord had created the louse then)
Vips hade tiggarn sysselsättning
(Thus had the beggar found his gumption)
Klia, knäppa blev en livsförättning
(Scratching, plucking became his life's function)
Hör på Inga-Lena nu! Såg du några löss pä mej
(Hear old Inga-Lena now! See you any lice on me?)
Hitta du så mycket som en förtvivlad liten gnet
(Did you find so much as one, one despairing little gnat?)
INGA-LENA:
Det finns inga löss på dej
(There is not one louse on you)
ULRIKA:
Se! Där hör ni allihop!
(See! There, hear it everyone!)
Be mej om förlåtelse!
(Beg me for forgiveness now!)
Be på dina bara knän!
(Beg it down upon your knees!)
KRISTINA:
Aldrig nånsin! Hör du det!!
(Never! Nonsense! Hear you that!!)
Hellre hoppar jag i sjön
(Rather jump into the sea)
ULRIKA:
Nu kan ni klä av varann nakna, du och maken din!
(You can now both sit there quite naked, you and your husband!)
Plocka lössen av varann du hör att jag är fri
(Plucking lice off each other, you heard that I am free)
Be mej om förlåtelse!
(Beg me for forgiveness now!)
KRISTINA:
Ska jag tigga dej om nåd du din gamla synderska!?!
(Shall I ask you for mercy you old filthy-mouthed sinner!?!)
ULRIKA:
Om du inte lägger dej på knä för mej så lovar jag
(If you do not get down on your knees for me so-help-me-God)
Att jag ska klösa ögonen ur dej din lilla fisförnäma hoppa
(Then I shall scratch those eyes out of your head you little prissy arrogant prude)
KRISTINA:
Du är grov och led i truten och det har du alltid varit,
(You are rough and full of evil and that's how you have always been,)
Men du skrämmer inte mej och...
(But you scare me not a bit and…)
KRISTINA och ULRIKA: (Kristina and Ulrika:)
Du har ingen skam i kroppen!
(You possess no shame at all then!)
FINA-KAJSA:
Dom kan också läggas
(They can also be spread,)
På smörgås
(On buttered bread)
Och ges till en sjuk
(And fed to the sick)
Som har tappat
(Man who has lost)
Sin aptit
(His appetite)
Och han får genast den tillbaka
(And immediate-ly it's straight back)
Ja, lössen kan smaka som små, små karameller
(Yes, lice can also taste like small,small caramels-yum!)
När man...
(When one…)
Biter kan man höra hur det smäller
(Bites one you can hear the way it crunches)
MEDPASSAGERARE: (Passengers:)
Är det sanning det som du berättar?
(Are you telling us the truth and not lies?)
FINA-KAJSA:
Jag försäkrar er att lössen mättar
(Yes I tell you that the louse satisfies)
FINA-KAJSA OCH MEDPASSAGERARE: (Fina-Kajsa and Passengers:)
Sverige har illa ställt numera
(Sweden has so deteriorated)
FINA-KAJSA:
Även lössen börjar emigrera
(Even all the lice have emigrated)
FINA-KAJSA OCH MEDPASSAGERARE: (Fina-Kajsa and Passengers:)
Många kan förväxla lus med loppa
(Many can confuse the louse with the flea)
Men en lus kan inte fås att hoppa
(But a louse can never ever hop - see…)
Löss!
(Lice!)
FINA-KAJSA:
Sitter bara still och suger
(Sit down very still and wait… ah)
FINA-KAJSA OCH MEDPASSAGERARE: (Fina-Kajsa and Passengers:)
Den som säger löss kan hoppa ljuger
(Those that say that lice can hop are liars)
FINA-KAJSA:
Lusen kallas också ofta pippa
(Lice are also often known as 'the crabs')
ULRIKA:
Sådant otyg vill den sippa slippa
(Such a nuisance they refuse to be grabbed)
FINA-KAJSA OCH MEDPASSAGERARE: (Fina-Kajsa and Passengers:)
Man bleve gärna av med kräket
(Just like the beggar they are so rude)
Gratis stär man för login och käket
(Using man for free lodging and free food)
Nu ska vi bli fria klia, knäppa, knäppa, klia
(Now shall we be free to scratch and crunch our feeding, breeding…)
Löss!
(Lice!)