PSALM 88
Translation by Marshall H. Lewis
A song. A psalm of the sons of Korah.
To
the choirmaster.
According
to Mahalath Leannoth.
A
maskil of Heman the Ezrahite.
1. O
LORD, God of my salvation,
By
day I cry out,
In
the night, before you.
2. Let
my prayer come before you,
Bend
your ear to my ringing cry.
3. For
my being is saturated in miseries
And
my life reaches to touch Sheol.
4. I
am accounted with those descending to the Pit;
I
am like a man without strength.
5. Among
the dead is my [bed],
Like
the pierced ones lying in the grave,
Whom
you do not remember again,
For
they are cut off from your hand.
6. You
have put me in the lowest pit,
In
dark places, in depths.
7. Your
burning anger has lain upon me
And
with all your waves you have afflicted me.
Selah.
8. You
have caused those knowing me to be far from me.
You
have made me an abomination to them.
I
am shut in and I cannot go out.
9. My
eye has grown dim through affliction.
I
call to you, O LORD,
every day;
I
spread out my hands to you.
10. Do
you work wonders for the dead?
Will
the shades rise up and praise you?
Selah.
11. Is
your loyalty recounted in the grave?
Or
your steadfastness in the [place of] destruction?
12. Are
your wonders known in the darkness?
Or
your righteousness in the land of oblivion?
13. But
to you, O LORD,
I cry,
And
in the morning my prayer comes before you.
14. Why,
O LORD, do you reject me?
Do
you hide your face from me?
15. I
am afflicted and dying.
From
my youth I bore your terrors.
I
grow numb.
16. The
burnings of your anger have passed over me;
Your
terrors have annihilated me.
17. They
surround me like waters all the day,
In
unison they close in upon me.
18. You
have caused lover and friend to be far from me.
Those
knowing me, darkness.
The Dead Do Not Praise:
An Examination of Psalm 88
Marshall H. Lewis
Psalm
88 is like no other psalm. There
is nothing like it in the Psalter, nothing like it in the rest of the Bible,
nothing like it among Israelite and Judean noncanonical psalms, nothing like it
among Babylonian and Egyptian psalms.[1] It is unique in its utter hopelessness,
its complete lack of praise, its unmitigated blame of God. Brueggemann goes so far as to call it
"an embarrassment to conventional faith."[2] Not even the Book of Job is as
dark. At least God responds to
Job; here, the cry of the psalmist disappears into the void. God is invoked, but remains
absent. This is the challenge in
interpreting Psalm 88. This paper
will begin with a description of the psalm's general characteristics
(classification, date of composition, and so forth), continue with a verse by
verse discussion stressing exegetical points, and conclude with a general
discussion offering one possible understanding of the psalm. The translation used throughout is my
own.
All
modern scholars agree that Psalm 88 belongs to the category of individual lament,
although some earlier scholars (Wellhausen, Briggs) considered it to be a
national lament.[3] It shares this classification with
Psalms 3-7, 13, 17, 22, 25, 26, 28, 31, 35, 38, 39, 42-43, 51, 54-57, 59, 61,
63, 64, 69-71, 86, 102, 109, 120, 130, and 140-143.[4] Of these, it is most similar to Psalm
22; both share accusatory questions.[5] According to Brueggemann's
classification system, it is a psalm of disorientation.[6] Even more specifically, Seybold
believes it to belong to a group of sickness and healing psalms, which also
include Psalms 38 and 41.[7] Its most singular characteristic is
that, unlike other laments, Psalm 88 contains no degree of praise at all, no
confession of trust, no assurance of being heard, no vow of praise. Further, there are no attacks by
enemies, no sins to confess,[8]
no explanation of God's unresponsiveness, no speculation.[9] It is also noted for its many names for
Sheol.[10]
Because
of its similarity to the Book of Job, The Interpreter's Bible suggests that it was composed in the
Persian or early Greek era;[11]
however, Westermann notes that early laments were characterized by complaints
against God with the roles of the enemy and of the psalmist remaining in the
background.[12] As time passed this type of lament
disappeared, only to reappear independent of prayer in a late period, but with
the role of the enemy firmly established.[13] Moreover, the term ly@a6%, which both Briggs and Gunkel considered
to be an Aramaism, has since been found to have an ancient Ugaritic
counterpart.[14] Other Canaanite archaisms have been
mentioned by Albright.[15] Given these arguments, at least some
version of Psalm 88 may be seen as earlier rather than later.
Psalm
88 belongs to Book Three of the Psalter, which is generally regarded as a
collection of psalms of the Temple singers.[16] More specifically, Westermann
identifies Psalm 88 as part of an appendix to the Elohistic Psalter (Psalms
42-83). The appendix includes
Psalms 84-88. These units are
joined with the Psalms of David (Psalms 3-41) and both sets are then framed by
the royal psalms 2 and 89.[17] Thus, this unit of the Psalter may be
diagrammed as:
2+[3 through 41]+[(42 through
83)+(84-88)]+89
This
may give us some clue as to the Sitz im Leben.
According to Gunkel, the Sitz im Leben
of the individual lament is the cult. Westermann disagrees, however, and states that prayer, not
cult, is the correct Sitz im Leben.[18] Westermann is probably more correct in
regard to Psalm 88. Here we may
notice that there is little allusion to the cult and, in any event, the cult
would have been completely powerless to help the psalmist. A problem arises, however, when we
consider that the Elohistic Psalter includes a second set of the Psalms of
David (51-72) framed by two collections of community psalms. The psalms of the appendix continue as
community psalms, yet Psalm 88 is individual. We will return to this problem later in the paper. Brueggemann suggests a three-part structure
for Psalm 88, each beginning with an appeal to the Lord (vv. 1, 9b, 13). For the sake of continuity, I will
follow his structure in my discussion; however, I have also been struck by the
similarities between verses 8a and 18 and speculate that the psalm may be
divided into two parts, each ending with these verses and their similar refrain
(You have caused those knowing me to be far from me). A number of parallel bicola are present as are repetitive
synonyms. Finally, the meter is
irregular (as is appropriate to the mood of the psalm), although the 3+3
generally dominates.[19]
The
psalm opens with a title:
A song. A psalm of the sons of Korah.
To the choirmaster.
According to Mahalath
Leannoth.
A maskil of Heman the
Ezrahite.
The
identification of the sons of Korah is unclear; the Hebrew Bible contains
varied information about them. Of greatest
relevance to the Psalter, the Korahites are mentioned in II Chronicles 20:19 as
a guild of singers. Kraus assumes
that they were editors of a book of psalms which has been absorbed into our
Psalter. He also mentions that
they have been associated with a group of specific statements about Zion in
their psalms,[20] but this
appears to be unrelated to Psalm 88.
The phrase translated here as "to the choirmaster" is also
ambiguous. I have followed a
common translation, although it has been translated variously as "for the
musical performance," "for making the face to shine," and
"from him who excels."
This title is used in 55 psalms.[21] The term "maskil" has
traditionally been thought of as a teaching poem, though Kraus suggests that
the evidence better supports the concept of an artistic or wisdom psalm.[22] The Hebrew root of this word means to
be prudent. The psalms prefaced by
this title are varied; no unifying theme or type has been identified. Heman is one of three (along with Ethan
and Asaph) appointed by David to be in charge of the music of the house of the
LORD.
Although many psalms have been credited to Asaph, only this psalm has
been credited to Heman. (Ethan
also has only one credit.)[23] Perhaps this indicates something
distinctive about this psalm. The
words transliterated as Mahalath Leannoth are more mysterious. Actual translation has not been
determined, but the root of Mahalath means sickness or disease while the root
of Leannoth means to be bowed down or afflicted. Thus, we may surmise that the song is to be sung according
to the mood of one afflicted with disease.
The
first part of the lament begins in verse 1 and runs through verse 9:
O LORD, God of my salvation,
By day I cry out; in the
night before you.
Let my prayer come before
you;
Bend your ear to my
ringing cry.
For my being is
saturated in miseries
And my life reaches to
touch Sheol.
I am accounted with
those descending to the Pit.
I am like a man without
strength.
Among the dead is my
[bed],
Like the pierced ones
lying in the grave
Whom you do not remember
again
For they are cut off
from your hand.
You have put me in the
lowest pit,
In dark places, in
depths.
Your burning anger has
lain upon me
And with all your waves
you have afflicted me.
Selah.
You have caused those knowing
me to be far from me.
You have made me an
abomination to them.
I am shut in and I
cannot go out.
Verse
1 opens with a merismus
of day and night, indicating that at all times the psalmist cries out to the LORD. (I
follow the tradition of writing LORD in
capital letters to indicate the use of the Tetragrammaton.) The Revised Standard Version (RSV)
corrects verse 1 to read: "O
LORD, my God, I call for help by day; I cry
out in the night before thee."
The editors of the RSV believe that the Masoretic Text has been
corrupted, but I am not convinced of this. It is true that the Hebrew of verse 1 is a bit awkward, but
perhaps it is meant to be. I
imagine the psalmist choking on his words as he cries out in despair. One does not always use perfect grammar
in times of great distress. The
opening cry of Psalm 88 may intentionally reflect this.
It
is also interesting to note that the petition of verse 1 is phrased in the
completed (perfect) tense, whereas in verse 2 and following the psalmist picks
up the incompleted (imperfect) tense.
This pattern also occurs in verse 9 and verse 13. I have been tempted to translate this
into the English past tense:
"By day I cried out...Let my prayer come before you." This would reflect an even greater
sense of despair, as if the psalmist no longer cries to the LORD, lacks the strength to do so, and yet
wishes (hopelessly) that his prayer will yet reach God.
Verses
2 and 3 further highlight the psalmist's despair. The verb hf4h1 suggests
that God must bend down, even stretch down to hear the plea of the psalmist,
despite the fact that his cry is a yt3N@r3,
a loud, ringing cry, as may be used in distress, summons, or call to
wisdom. The Aramaic cognate also
has the meaning of the twang of a bowstring, which might be considered a
quieter, even mournful sound.
Further, it is the yv3p%n1 of the
psalmist that is he2b%c2 full to the point of being completely
saturated, unable to absorb even one more misery. "For I am saturated in miseries" and, as a result,
the life of the psalmist WeyG3h3 to Sheol. This is often translated as "draws near." The root means to touch, reach, or
strike. Here, the HiphÔil form is
causative; his life causes him to reach to Sheol.
The
word for man in verse 4, rb6g6K%, is not the usual word for man, nor can
it be translated inclusively. It
is the man of valor, the warrior, the strong man, defined as separate from
women, children and non-combatants whom it is his duty to protect and defend. Thus all the more poignant is the fact
that the psalmist is a strong man without strength, a warrior without ally,[24]
a man of valor unable to do his duty, unable to protect his family.
The
only point at which I have departed from the Masoretic Text is in verse 5,
which reads, yv3p5j2 .yt3M4B1,
"among the dead, free."
I have followed the translation of Nštscher who relates this term to
"my bed" in Ezekiel 27:20, despite the fact that this text is
uncertain.[25] This is also consistent with the motif
of Sheol as a place of beds in Job 17:13, Psalm 139:7 and Proverbs 7:27.[26] However, the case may also be made that
the Masoretic Text is correct.
Perhaps the psalmist believes that only in death will he find freedom.
The
"pierced ones" of verse 5 are those who died in battle, perhaps even
the friends of this man of valor.
Yet, for all their mighty deeds, once dead, they are no longer
remembered by the LORD. Death
is understood as complete separation from God. This is expressed in verses 5 and 6 where parallel lines
drive the point home.
The
accusation against God is first made in verse 7: it is the w2t6m@j8% of God which is the cause of the
psalmist's complaint. The root
means to be hot; the noun means both heat and rage. Thus, the intensity of God's anger is indicated vividly in
the superlative degree. The reason
for the anger remains unknown.
Again, the psalmist confesses no sin, complains against no enemies; he
merely endures the unexplained wrath of God.
Verse
8 indicates the separateness of the psalmist, again with the responsibility
belonging to God. Similar words
are repeated at the end of the psalm.
God has caused the psalmist's friends to be far from him. He is an abomination to them. Those ritually unclean were required to
be separated from the community (Leviticus 13:9); other examples occur in Psalm
31:11 and, most dramatically, in Job 19:13-22 and Job 30:9-23.[27] The word twbe3wt
has a ritual sense; the sacrifice was regarded as an abomination after the sins
of Israel were placed upon it. In
verse 7 the burning anger of God is placed upon the psalmist as the hands of
the priest are placed upon the sacrifice.
One cannot help but be reminded of the suffering servant motif expressed
in Psalm 22 and Isaiah 53.
Although I have yet to find a commentator who has placed Psalm 88 into
that tradition, the use of these words in verses 7 and 8 seem to make such an
interpretation possible. It may
even give us some insight into the silence of God in this psalm.
The
next part of the psalm begins in verse 9 and continues through verse 12:
My eye has grown dim
through affliction.
I call to you, O LORD, every day;
I spread out my hands to
you.
Do you work wonders for
the dead?
Will the shades rise up
and praise you?
Selah.
Is your loyalty
recounted in the grave?
Or your steadfastness in
the [place of] destruction?
Are your wonders known
in the darkness?
Or your righteousness in
the land of oblivion?
Again
in verse 9 the psalmist uses the completed tense in his cry to the LORD.
Note the pain if we translate:
My eye has grown dim
through affliction.
I called to you, O LORD, every day;
I spread out my hands to
you.
A series of six rhetorical questions
follow, which serve to inform God of his loss if the psalmist dies. Verses 10 and 12 speak of the
"wonders" of God, the acts by which God is made known in history.[28] Verse 11 reminds us of two critical
characteristics of God through which he acts in covenant -- dsj and ,ma
-- the loyalty and steadfastness of the LORD to
his people. The righteousness of
God is mentioned in verse 12. One
meaning of this word is God's righteousness in government as the king of
Israel, the dispenser of justice.
The word ;r6a6 occurs next in the verse, perhaps
implying that this is exactly the sense of qdx
implied. That justice seems remote
to our psalmist.
This
section of the psalm is also noteworthy for the number of terms for the
underworld -- the grave, the place of destruction (Abaddon), the darkness, the
land of oblivion. Brueggemann
notes that these six questions contain six references to death or to the
underworld as well as six words describing the LORD's
usual manner of working[29]
-- a stark contrast indeed, offering no explanation for the LORD's absence in this case.
The
Interpreter's Bible,
strangely, sees words of hope in these questions. Taking these questions not as rhetorical, not as angry,
McCullough and Poteat seem to imply that the answers to these questions are
actually "yes" and that the psalmist is expressing hope for
immortality.[30] This reading, however, is clearly a
later interpretation and is inconsistent with the early Hebrew understanding of
death as the termination of one's relationship with God.[31]
The
latter part of the psalm begins in verse 13 and continues to the end:
But to you, O LORD, I cry
And in the morning my
prayer comes before you.
Why, O LORD, do you reject me?
Do you hide your face
from me?
I am afflicted and
dying.
From my youth I bore
your terrors.
I grow numb.
The burnings of your
anger have passed over me;
Your terrors have
annihilated me.
They surround me like
waters all the day,
In unison they close in
upon me.
You have caused lover
and friend to be far from me,
Those knowing me,
darkness.
Verse
13 refers to prayer coming before the LORD
in the morning. This may be a
cultic reference, but normally the reference would be to salvation coming in
the morning.[32] For this reason, I have not interpreted
this psalm as clearly belonging to the cult. Yet, here again, we see ritual references, particularly in
verses 16 and 17.
In
verse 15, I have translated e1d4gw% as
"and dying," though the RSV and others render "close to
death." Direct translation as
a participle seems more powerful to me and is consistent with the psalmist
already living as though dead, as one from whom the LORD's face is already hidden. This verse is also the reason that
commentators believe the psalmist suffered from a disease for all or most of
his life, perhaps leprosy or palsy.
The hapax legomenon,
hn2Wpa2 translated in the RSV as "I am
helpless," I have translated as "I grow numb." To me, this seems better to fit the
apathy that comes with increasing despair and hopelessness.
One
again, in verse 18, we have the isolation of the psalmist expressed, repeating
the refrain from verse 8. The last
line is difficult in Hebrew and has been rendered "my companions are in
darkness" and "darkness is my companion."[33] I tend to favor the last
interpretation. The ones knowing
the psalmist have been removed by the LORD;
the ones knowing him now are no one, or Sheol, or darkness. Again the Hebrew is broken, as it is in
verse 1, I believe in recognition of profound despair. As the psalmist choked when he began
his lament, so now he chokes at the close. His plea as been for naught. His last word, darkness.
How
is such a dreary piece of work to be understood? Some scholars seem determined to find hope in this psalm
where there obviously is none.
McCullough and Poteat head this section of The Interpreter's Bible as "A Stubborn Faith."[34] In the same section they quote A.F.
Kirkpatrick's description of Psalm 88 as a "noble example of faith."[35] Brueggemann notes that it is not a
psalm of mute
depression, finding hope in the fact that the psalmists still speaks.[36] Westermann, in a footnote, says that
traces of a vow of praise may be present in verses 10-12.[37] Why is there such reluctance to accept
the darkness of this psalm on its own terms? I will grant that one may find hope implied, but only from
the fact that Psalm 88 is included in the Psalter. Hope is a theme of the entire collection. According to Westermann, an oracle of
salvation appears in Psalm 81, part of the appendix including Psalm 88.[38] However, hope is absent from this
psalm. Rather than deny this, we
should learn from it. Why is hope
absent? Given the Hebrew tradition
of always ending a psalm on a positive note, why was this psalm allowed to be
an exception? Why was it retained
the way it is? If we can answer
these questions, we will be well on our way to uncovering the purpose of Psalm
88, a deeper understanding of its Sitz im Leben.
The
dangers of psychological exegesis are well known.[39] McCullough and Poteat seem to suggest
that "diagnosing" the psalmist means to dismiss him as a
"self-deceived psychopath."[40] Still, the emotional pain of Psalm 88
is a human experience that transcends time, transcends culture. In this unique case, psychology may
help us understand this psalm more fully.
First
of all, Psalm 88 suggests that it is about terminal illness. The psalmist suggests that he has had
this illness since his youth.
Brueggemann reminds us that disorientation results from changed
circumstances,[41] so we may
wonder why the psalmist wrote when he did. Had his condition worsened? Remember the participle form used in verse 15: "I am dying," he writes. In verses 4b and 5a he notes, "My
life reaches to touch Sheol. I am
accounted with those descending to the Pit." It may be that the psalmist realized his time was short;
Psalm 88 may have been his last (or only) composition. Reverence for the dead may be one
reason the psalm was allowed to stand untouched, at least initially. More than his illness, however, his
hopeless and helpless mood dominates this psalm. It has been noted clinically that depression is a common and
expected result of physical illness.
At one time, it may have served as a way to force humans to rest when
they were sick. Depression is also
related to normal grief,[42]
as experienced by terminal patients.[43]
Acknowledging
the danger of applying modern diagnostic criteria to a small document written
in another culture untold centuries ago, one still cannot help but be stuck by
the similarities. Modern criteria
of depression which the psalmist mentions include: worry over physical health
(v. 3), fatigue (v.4), loss of ability to work (v. 4), thoughts of death (v.5),
decrease in social functioning (v. 8), and apathy (v. 15).[44] Noted depression expert Aaron T.
Beck describes the condition in this way:
"By what perversity does depression mock the most hallowed notions
of human nature and biology? The
instinct for self-preservation and the maternal instincts appear to
vanish. Basic biological drives
such as hunger and the sexual drive are extinguished. Sleep, the easer of all woes, is thwarted. Social instincts such as attraction to
other people, love, and affection evaporate. The 'pleasure principle' and 'reality principle,' the goals
of maximizing pleasure and minimizing pain, are turned around. Not only is the capacity for enjoyment
stifled, but the victims of this odd malady appear driven to behave in ways
that enhance their suffering.
Capacity to respond with mirth to humorous situations or with anger to
situations that would ordinarily infuriate seems lost."[45] The American Psychiatric Association
notes that in some cultures depression may be experienced largely in somatic
terms, rather than in feelings of sadness or despair.[46] Miller notes that the use of sickness
as a metaphor is common in the Hebrew Bible lament, whether an actual sickness
is present or not.[47] Brueggemann agrees, stating that
imagery, especially about death, is often overstated.[48] Therefore, we may conclude that the
psalmist's emotional state is the most sure observation that can be made from
Psalm 88, even more sure than the state of the psalmist's physical health.
Would
a person in such an emotional state seek help from the Temple? Toombs hypothesizes that the one
function of the Temple was to hear extra-ordinary complaints, such as
complaints against God for affliction.
The petitioner would state his case, declare his innocence and invite
the scrutiny of God. If accused by
enemies, he could denounce them.
After spending the night in the Temple, a divine sign would be given by
dream, priest or prophet. If the
petitioner was found innocent, that is, if salvation came in the morning, he
would pay his vows -- a thank offering and public testimony to the goodness of
God.[49] If the petitioner were free of
emotional disturbance, this hypothetical ritual may well have served a
beneficial purpose. Lacking a
causative understanding of disease, ancient peoples quite naturally attributed
it to God or to sinful behavior.
Believing that God forgave them at the Temple may even have brought
about some faith healings.
However, if the petitioner were depressed the ritual would likely not
have been very effective.
Endogenous depression may arise from no environmental circumstance or
loss at all.[50] There may be no enemy, no disease, no
guilt to confess.
The
natural reaction to a depressed friend is to try to cheer up the friend. This is usually done by remembering
happy times, trying to get her mind on something else, and so forth. Clinical experience demonstrates that
this does not work with depressed clients. In fact, this may only serve to drive the client deeper into
depression because it is proof that no one understands her. Brueggemann is wrong when he says that
being heard is enough.[51] It is not. One must also be understood. To understand the one depressed, the clinician must place
some value on the message of depression as it stands, without trying to change
or modify it. The client will
often begin to improve after realizing that her experience is being given value
by someone else. This is the
beginning of recovery from depression.[52]
Knowing
this, the Sitz im Leben
of Psalm 88 starts to seem less of a problem. Suppose a petitioner comes to the Temple, but the ritual
fails. Salvation does not come in
the morning. The disease has no
cure. Perhaps Psalm 88 was
retained for this purpose: to give voice to the supplicant who's prayer is not
answered, to give value to the experience of one for whom there is genuinely no
help. The priests do not simply
throw that one outside the gates of the Temple. (Given the ritual allusions in the psalm, it may even have
been composed for this purpose by a priest with some personal experience with
depression, hence its identification as a maskil.)
Perhaps, as Gerstenberger believes, this lament was performed outside
the cult, in the circle of family and friends.[53] Either way, there is at least
understanding and shared grief. It
would be wrong to praise God in Psalm 88; doing so would simply prove to the
supplicant that there really is no one who understands his plight, no one who
can be his voice. It should come
as no surprise that Psalm 88 has found use in hospital ministries and pastoral
counseling.[54]
Depressed
persons understand the problem of evil almost instinctively. They also understand it has no
solution. They are benefited by
learning that they are valued despite their depression; for that reason we must
also value Psalm 88. Our ancestors
knew death, disease, disaster, dictatorships. They, therefore, knew depression. So will our grandchildren. Only the names will change. Leprosy and palsy become cancer and heart disease; Antiochus
Epiphanes becomes Saddam Hussein.
Our psalmist did not retreat from life into fantasies about
paradise. He knew God and he
believed death would end that relationship. He knew he was dead.
The dead do not praise.
Bibliography
American
Psychiatric Association, Diagnostic
and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th edition
(DSM-IV). Washington,
D.C.: American Psychiatric
Association, 1994.
Beck, A.T., Depression: Causes and Treatment .
Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1967.
--------------The
Development of Depression: A
Cognitive Model in Friedman, R.J. and Katz, M.M., The
Psychology of Depression:
Contemporary Theory and Research.
Washington, D.C.: V.H.
Winston and Sons, 1974.
Boadt, L., Reading the Old Testament .
New York and Mahwah, N.J.:
Paulist Press, 1984.
Brueggemann,
W., The Message of the
Psalms: A Theological Commentary.
Minneapolis: Augsburg
Publishing House, 1984.
Dahood, M., Psalms 51-100
in The Anchor Bible Series.
Garden City, N.Y.:
Doubleday and Company, Inc., 1964, 1968.
Kraus,
H.J., Psalms 1-59
(translated by H.C. Oswald).
Minneapolis: Fortress
Press, 1978, 1988, 1993.
-------------- Psalms 60-150
(translated by H.C. Oswald).
Minneapolis: Fortress
Press, 1978, 1989, 1993.
McCullough W.S.
and Poteat, E.M., The Book of
the Psalms in The Interpreter's Bible. New York and Nashville: Abingdon Press, 1956.
Miller,
P.D., Interpreting the Psalms .
Philadelphia: Fortress
Press, 1986.
Sacks,
M.H., Depressive Neurosis
in Cooper, A.M., Frances, A.J. and Sacks, M.H., eds., Psychiatry: Volume One, The Personality Disorders
and Neuroses . Philadelphia: J.B. Lippincott Company, 1986.
Theissen, G., Psychological Aspects of Pauline Theology.
Philadelphia: Fortress
Press, 1987 (English translation by J. P. Galvin).
Toombs,
L.E., The Psalms in Laymon, C.M., ed., The Interpreter's One Volume Commentary on the Bible .
New York and Nashville:
Abingdon Press, 1971.
Westermann,
C., Praise and Lament in the
Psalms (translated by K.R. Crim and R.N.
Soulen). Atlanta: John Knox Press, 1981.
Hebrew Text, Grammars and Reference
Consulted
Biblia
Hebraica Stuttgartensia
, Deutsche Bibelgesellschaft
Stuttgart, 1967, 1977.
Brown, F.,
Driver, S.R., and Briggs, D.D., The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew
and English Lexicon. Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1979.
Seow, C.L., A
Grammar for Biblical Hebrew. New York and Nashville: Abingdon Press, 1987.
Weingreen, J., A
Practical Grammar for Classical Hebrew, 2nd ed. New York:
Oxford University Press, 1959.
[1] Westermann, C., Praise and Lament in the Psalms (translated by K.R. Crim and R.N. Soulen). Atlanta: John Knox Press, 1981, pp. 37, 45, 169.
[2] Brueggemann, W., The Message of the Psalms: A Theological Commentary. Minneapolis: Augsburg Publishing House, 1984, p. 78.
[3] McCullough, W.S. and Poteat, E.M., The Book of Psalms in The Interpreter's Bible. New York and Nashville: Abingdon Press, 1956, p. 473.
[4] Toombs, L.E., The Psalms in Laymon, C.M., ed., The Interpreter's One Volume Commentary on the Bible. New York and Nashville: Abingdon Press, 1971, p. 257.
[5] Westermann, op. cit., p. 185.
[6] Brueggemann, op. cit., p. 21.
[7] Kraus, H.J., Psalms 60-150 (translated by H.C. Oswald). Minneapolis: Fortress Press, 1978, 1989, 1993, p. 192.
[8] McCullough and Poteat, op. cit., p. 473.
[9] Brueggemann, op. cit., p. 78.
[10] Dahood, M., Psalms 51-100 in The Anchor Bible Series. Garden City, N.Y.: Doubleday and Company, Inc., 1964, 1968, p. 302.
[11] McCullough and Poteat, op. cit., p. 474.
[12] Westermann, op. cit., pp. 199, 201.
[13] Ibid., pp. 206, 208.
[14] Dahood, op. cit., p. 303.
[15] Kraus, op. cit., p. 192.
[16] Boadt., L., Reading the Old Testament. New York and Mahwah, N.J.: Paulist Press, 1984, p. 280.
[17] Westermann, op. cit., pp. 254-255.
[18] Ibid., pp. 24, 165.
[19] Kraus, op. cit., p. 192 and McCullough and Poteat, op. cit., p. 474.
[20] Kraus, H.J., Psalms 1-59 (translated by H.C. Oswald). Minneapolis: Fortress Press, 1978, 1988, 1993, p. 438-439.
[21] Ibid., pp. 29-30.
[22] Ibid., pp. 25-26.
[23] McCullough and Poteat, op. cit., p. 472.
[24] "Ally" may, in fact, be a better translation in this context as ly2a6% also means "help."
[25] Kraus, op. cit., Psalms 60-150 , p. 191.
[26] Dahood, op. cit., 304.
[27] Miller, P.D., Interpreting the Psalms. Philadelphia: Fortress Press, 1986, p. 59.
[28] Boadt, op. cit., p.12.
[29] Breuggemann, op. cit., p. 79.
[30] McCullough and Poteat, op. cit., p. 474.
[31] Toombs, op. cit., p. 287.
[32] Ibid., p. 257.
[33] McCullough and Poteat, op. cit., p. 478.
[34] Ibid., p. 472.
[35] Ibid.
[36] Brueggemann, op. cit., p. 80.
[37] Westermann, op. cit., p. 75.
[38] Ibid., p. 256.
[39] Theissen, G. Psychological Aspects of Pauline Theology. Philadelphia: Fortress Press, 1987 (English translation by J. P. Galvin), p. 1, on the dangers of psychological exegesis.
[40] True psychopaths are generally not depressed and lack the emotional ability to produce of psalm of such deep feeling.
[41] Ibid., p. 20.
[42] American Psychiatric Association, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th ed. (DSM-IV). Washington, D.C.: American Psychiatric Association, 1994, p. 326.
[43] Miller, op. cit., p. 11.
[44] DSM-IV, op. cit., pp. 322-327.
[45] Beck, A.T., The Development of Depression: A Cognitive Model in Friedman, R.J. and Katz, M.M., The Psychology of Depression: Contemporary Theory and Research. Washington, D.C.: V.H. Winston and Sons, 1974, pp. 3-4.
[46] DSM-IV, op. cit., p. 324.
[47] Miller, op. cit., p. 59.
[48] Brueggemann, op. cit., p. 54.
[49] Toombs, op. cit., p. 257.
[50] Sacks, M. H., Depressive Neurosis in Cooper, A.M., Frances, A.J. and Sacks, M.H., eds., Psychiatry: Volume One, The Personality Disorders and Neuroses . Philadelphia: J.B. Lippincott Company, 1986, pp. 397-398.
[51] Brueggemann, op. cit., p. 56.
[52] Beck, A.T., Depression: Causes and Treatment. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1967, p. 316-317.
[53] Miller, op. cit., p. 6. This also agrees with Westermann (op. cit., p. 24) who believes that prayer, not cult is the Sitz im Leben. Supporting this, we may note that the cult is powerless to help in Psalm 88.
[54] Ibid., p. 21.