ExcerptsHomeHobbiesLinksVita

EXCERPTS FROM MARIANNE MCDONALD’S
AWARD WINNING PLAYS

(all with copyright, all available for production)



Prizes:

• KPBS Patté Award for Theatre Excellence, February, 2001.

• "Women Who Make Theatre Happen” Award, Sledgehammer Theatre, August 23, 2003.

• 7th Annual KPBS Patté Awards: Special Citation for “Old Plays, New Productions” 2004.

• Billie Award (San Diego Playbill), “artist of the year” for Children of Heracles, Medea, Queen of Colchester, Oedipus Tyrannus and Oedipus at Colonus 2004

Selected Reviews:

Translations:

Antigone

“Directed by Athol Fugard…
But it is McDonald’s text that is the star of the evening, lending the play plenty of punch without depending too heavily on anachronistic language. The translator’s focus on the central ideas has an emotional clarity that is entirely seductive. There may be, Sophocles and McDonald whisper to anyone who will listen, a tremendous moral power in compromise.”

Luke Clancy, London Times (July 21, 1999)

Children of Heracles
Critic’s Choice, San Diego Union July/August 2003

“With UCSD professor Marianne McDo9nald’s fluent, lively translation as its spine, and a fine ensemble of actors sparking her script to life…”

Anne Marie Welsh, San Diego Union (July 21, 2003)

Oedipus at Colonus

“There’s humor, perhaps not all of it Sophoclean, in McDonald’s direct language….”

Anne Marie Welsh, San Diego Union (April 12, 2004)

“Despite the passage of time and the absence of more sophisticated theatre techniques, the story in Marianne McDonald’s fluid translation is still engaging drama.”

Bill Fark, North County Times (April 15, 2004)

“Oedipus, Schmoedipus…As Long As He Loves His Mother…McDonald used the line I borrowed to title this section …and also said that the Greek tragedies, on which she is an expert, should be updated and re-translated every decade or so, to keep them fresh, relevant, and presented in a language that people can readily understand. Well, she’s certainly doing her part, making her way through the whole tragic canon, with translations that are clear, colloquial and comprehensible…..there are several memorable lines that go right to the heart and soul of our current cultural climate; ‘so much for fame, when it trickles away and comes to nothing.’ ‘I was a victim, not a criminal.’ ‘Trouble for the sake of a parent should be no trouble at all.’ A country’s power withers, just like a man’s body.” ‘ You ignored our sovereignty and took what you wanted by force.’ (That one really hit home.)

Pat Launer, KPBS (AIRDATE April 16, 2004)

Oedipus Tyrannus

“McDonald’s translation is terrific; it’s poetic and lyrical, crystalline in its clarity.”

Pat Launer, KPBS (October 2003)

“In UCSD Prof. Marianne McDonald’s clear and poetic translation, Sophocles’ Oedipus Tyrannus plays in a smashing head-on production…”

Charlene Baldridge, The Beacon (10/30/03)

“’Call no one happy/ Until that person has ended life /Free from sorrow.’ These words come from Marianne McDonald’s poetic new translation…”

Jennifer de Poyen, San Diego Union (October 18, 2003)


Adaptations:

Medea, Queen of Colchester

“Marianne McDonald’s script ingeniously modernizes all this. Medea is a black transvestite from South Africa’s Colchester (the original Medea was involved from Colchis) who becomes involved with white drug dealer James, a widower with two sons.”

Don Braunagel, Los Angeles Times I (Aug. 29, 2003)

Trojan Women

“Sorrowful, spent, angry, enlightened: The Trojan Women makes you feel these things, often at once. In 90 minute, the Old Globe staging of Euripides’ tragedy, directed by Seret Scott and adapted by Marianne McDonald, delivers a shattered world, the one women inhabit when soldiers leave.
Without flinging the play heedlessly into the present, UCSD professor McDonald’s words have an unadorned familiarity. Her text brings home the horrors of war transparently; we can see through the language to the rapes of Kosovo, the bombings in the Gulf or Vietnam, and as Euripides so boldly anatomized, the Greek slaughter of the men of Melos in 416 B.C.”

Anne Marie Welsh, San Diego Union (September 11 2000)

Original Play:

Dance Performance FireStorm Flower based on …and then he met a woodcutter

“During last fall’s fires….Strangely, all of that happened before Penner read Marianne McDonald’s 2003 play about devastation and rebirth, and decided to create a performance that blended the play set in the aftermath of a 12th-century war in Japan with her experience of the fires. …McDonald’s play (titled …and then he met a woodcutter) deals with profound issues, and the text offered a useful road map to exactly what was happening…”

Janice Steinberg, San Diego Union (April 13, 2004)

Excerpts from Plays:

…and then he met a woodcutter

Versions of Greek Tragedy:

Trojan Women

Medea, Queen of Colchester

The Ally Way (A Version of Alcestis)


Translations:

Euripides’ Iphigenia at Aulis

Sophocles’ Oedipus Tyrannus

Sophocles’ Oedipus at Colonus

Euripides’ Trojan Women (published by Methuen)

Euripides’ Medea

Sophocles’ Electra

Euripides’ Electra

Euripides’ Alcestis

Sophocles’ Antigone, Nick Hern Books

Euripides’ Andromache

Euripides’ Hecuba


...

HobbiesLinksVita