Take Scripture Literally-1
©Lawson G. Stone, 2005
After several weeks away from Genesis, I want to return to the issues surrounding interpreting the creation and fall issues for several articles. The main controversy turns on whether or not we should "take the Bible literally" as we read Gen 1-3. This question defines the very heart of the problem, and merits several installments.
For as long as the Bible has been interpreted, readers have accepted, often unreflectively, a basic axiom: the movement from the "back then" of the text to the "right now" of contemporary faith must deal faithfully with something that has generally been called the "literal sense" of the text. But what exactly is this? Early Jewish interpreters spoke of the most rudimentary sense of the text, the minimum sense that every reader would have to accept, as the peshat, or simple sense. This really was not what we would call woodenly the "literal" meaning, but rather something like the consensual recognition by competent readers as to the demands placed by the language on the reader. Later the Christian interpreter Origen referred to the literal sense as the body that contained the soul and spirit of the text, referring to "higher" or applied senses. The Latin term sensus litteralis became the cipher for this most basic sense of the text. The grand tradition of biblical interpretation has always argued that a postive, derivative relationship must exist between our hearing of the text in the framework of our current faith and life, and the sensus litteralis (literal sense) of the text.
Ironically, interpreters have varied in accounting for just what this is. Anyone wanting a fine survey and provocative analysis of the history of this idea should look at Brevard Childs' article, "The Sensus Litteralis of Scripture: An Ancient and Modern Problem." I spend the first third of my seminary class on "Old Testament Theology" working through this history with students, mainly from primary sources, in order to frame an understanding of "literal sense" that is in step with the interpretive traditions that gave us the term in the first place. While defining sensus litteralis remains difficult, throughout the history of interpretation at least four features of the text have woven in and out of the idea of sensus litteralis.
Literal Sense includes first the range of possibility revealed by a study of the original language of the text. Nothing takes the place of weighing the full scope of the word-choice, grammatical features, and syntactical weave of a passage. Interpretation that fails here fails decisively. Interpreters won this insight only after hard battle. Origen, in the second century, insisted on the importance of reading the OT in the original and strove to learn Hebrew. His passion for the original text led him to compile a massive six-column Bible that compared the Hebrew with then-existing Greek translations of the OT. He even provided a transliteration of the Hebrew pronunciation into Greek so that Christians could actually pronounce the Hebrew words in their discussions with Jews! This hand-copied manuscript exceeded 7000 pages and accompanied Origin through all his flights from persecution around the eastern Mediterranean world. While some early interpreters such as Augustine disputed the necessity of Hebrew, St. Jerome in the late 4th and early 5th century decisively won the point that the Hebrew text be the primary point of reference for anyone claiming to interpret the OT normatively.
Translations, even good ones, can betray their originals, often by their very effectiveness. A translation can actually eclipse the source text, so that readers begin to imagine that the text always spoke their language, always referred to their world. So at home in the new world of the translation, the text's immigrant status fades from view. Jerome's Vulgate eclipsed the Hebrew text, by virtue of its excellence. The Latin speaking church soon forgot the alienness of the Bible, and presumed the biblical writers spoke and thought largely as medieval latin churchmen might. The popularity of the Vulgate and its apparent super-adequacy caused many to lose interest in pursuing the study of the text in Hebrew. "If the Vulgate's Latin was good enough for Jesus and Paul, it's good enough for me!" would have been their battle cry. Slowly, however, the text of the Vulgate became corrupted by additions, modifications of the translation, and uncertainty about even the accuracy of many passages, leading to a renewed interest in Hebrew. In the 11th and 12th centuries, Hugh and Andrew of St. Victor in Paris picked up Jerome's challenge, opened a dialogue with the great rabbi Rashi, and returned to the study of Hebrew. By the 1400's nobody in learned christendom seriously questioned the necessity of Hebrew. Nicholas of Lyra, the "William Barclay" of the Middle Ages, actually began trimming out the patristic quotations from his commentaries, replacing them with rabbinic quotations! Challenged about this then-controversial step, he observed that a rabbi who knew Hebrew was more helpful than a church father who did not!
Needless to say, the renewal of interest in Hebrew in the late medieval era prepared the way for the leaders of the Reformation to take a fresh stand on the meaning of scripture, claiming to present the "plain sense" (i.e. sensus litteralis) of scripture, as the primary testimony to the will of God. The study of the Bible in the original languages assumed an unquestioned place in the normative interpretation of God's Word.
To Be Continued...
A Kentucky drystone masonry fence has no mortar. The artisan places the stones so that their own weight and peculiar shapes hold them together from within. At first sight the stones can seem ill-fitted. Small stones occupy odd spots, loose fill can be seen spilling out. But the stones are placed to shift over time. Weather, oddly shaped stones, shifting ground, incidental damage, rather than undermining the fence, actually compact it together through the years, so that the fence grows even stronger and more beautiful. These fences have stood for over 150 years. Sometimes I feel my own thoughts to be ill-fitted, uncemented, and loose, but I trust under the pressure of the years and the forces of life, they can somehow fit together as well...

