Mittwoch, 8. August 2007 21:31 Uhr Europe/Zurich

Nochmals Türkei

Gedenkzeit im Gottesdienst
ugur_necati_tilmann.jpg

Anlässlich der tragischen Morde in der Türkei, durften wir für die Familien Geld für eine gezielte Unterstützung zusammenlegen. Der gesammelte Betrag werden wir als Quelle den Familien zu 100% zugute kommen lassen.

Die Welt Online schrieb (20.4.07):
Witwe vergibt den Mördern ihres Mannes.
Die Witwe des in Malatya ermordeten Deutschen Tilman Geske will in der osttürkischen Stadt bleiben. „Wir denken nicht ans Umziehen. Die Witwe des ermordeten Deutschen will in der Türkei bleiben. Ihr Mann sei dort als Märtyrer gestorben “, sagte Susanne Geske am Freitag der Deutschen Welle. Ihre Kinder wollten dort die Schule beenden. Geske bekräftigte ihre gegenüber dem türkischen Fernsehsender ATV gemachte Aussage, sie habe „keine Rachegefühle“. Die Täter hätten „eigentlich nicht geblickt, was sie gemacht haben“. Der Vorsitzende der Deutschen Bischofskonferenz, Karl Lehmann, äußerte sich nach den am Mittwoch begangenen Morden an drei Mitarbeitern eines Bibelverlags in Malatya besorgt über die Sicherheit der in der Türkei lebenden Christen. Ihr Mann sei „als Märtyrer gestorben“, sagte Geske der Deutschen Welle. „Wir sind davon überzeugt, dass sein Blut nicht umsonst geflossen ist, sondern dass es wirklich einen Sinn hat, auch hier für die Türkei, für Malatya.“ Die Türkei müsse dafür sorgen, dass dort Religionsfreiheit herrsche. Dafür müssten die entsprechenden Gesetze gelten. Darüber hinaus müsse es aber auch Leute geben, „die das kontrollieren“. In den vergangenen zehn Jahren, die sie in der Türkei verbrachte, habe sie „viele Fortschritte“ festgestellt. Was Jesus am Kreuz über seine Peiniger gesagt habe, wolle auch sie über die Mörder ihres Mannes sagen, erklärte Geske dem Sender ATV. „Herr vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.“ Ihr Mann solle in Malatya beigesetzt werden. Tilman Geske und zwei türkische Christen waren am Mittwoch in Malatya von einer Gruppe junger Männer brutal ermordet worden. Nach Presseberichten wies die Leiche des Deutschen fast 160 Messerstiche auf.
Das unglaubliche geschieht. Statt dass auf Rache geschworen wird, wie das in islamischen Ländern eher üblich ist, stimmen die Christen in der Türkei ein Lied zur Versöhnung an. Genau das wollen wir auch. Unser Anliegen ist, nicht zu Schweigen, aber auch nicht unversöhnliche Töne anzuschlagen. Es ist für alle nicht einfach, aber Jesus Christus wird uns helfen diesen Weg zu gehen. Beten wir doch dafür, dass die Täter nach allem was geschehen ist doch noch eine persönliche Beziehung zu Jesus Christus finden und damit auch den einzigen Weg zum inneren Frieden.
Das Lied das wir während der Information im Gottesdienst der Quelle einspielten kommt aus der Vineyard Bewegung und wurde uns zu diesem Zweck grosszügigerweise zur Verfügung gestellt. Vielen Dank!

Lied (anklicken und zuhören): Affettin
Die deutsche Übersetzung lautet:
Affettin, Affettin, Affettin sen beni
(Du hast vergeben, Du hast vergeben, Du hast mir vergeben)
Affettin, Affettin, Affettin sen beni
(Du hast vergeben, Du hast vergeben, Du hast mir vergeben)
Beni redetmedin. Sen beni kabul ettin
(Du hast mich nicht abgelehnt, sondern angenommen)
Beni ismimle çaığırdın
(Du hast mich bei meinem Namen gerufen)
Beni terketmedin, kollarına aldın
(Du hast mich nicht verlassen sondern in deinen Arm genommen)
Suçlamadın sen beni afettin
(Du hast mich nicht beschuldigt sondern mir vergeben.)
Affettin, Affettin, Affettin sen beni
(Du hast vergeben, Du hast vergeben, Du hast mir vergeben)
Affettin, Affettin, Affettin sen beni
(Du hast vergeben, Du hast vergeben, Du hast mir vergeben)
Günahıma bakmadın
(Du hast nicht auf meine Sünden geschaut)
Suçumu saymadın
(Meine Schuld hast du mir nicht vorgehalten)
Sen beni şefkatinle cağırdın
(Du hast mich mit deiner Barmherzigkeit gerufen)
Derdimi dinledin, hatamı afettin
(Du hast meine sorgen gehört und meine Fehler mir verziehen)
Gözyaşlarımı sevginle sildin
(Meine Tränen hast du mit deiner Liebe abgewischt)
Affettin, Affettin, Affettin sen beni
(Du hast vergeben, Du hast vergeben, Du hast mir vergeben)
Affettin, Affettin, Affettin sen beni
(Du hast vergeben, Du hast vergeben, Du hast mir vergeben)
Çağırırım ismini
(Ich rufe deinen Namen)
Yakarırım duy beni
(Ich schreie zu dir, höre mich)
Yalvarırım tut beni
(Ich flehe dich an halt mich fest)
Ihtiyacım var sana
(Ich habe dich so nötig)
Benim en zor anima
(In meinem schwersten Moment)
Güçsüzlüğüme bakma
(Schaue nicht meine Schwächen an)
Beni al kollarına
(Nimm mich in deine Arme)
Sar beni ve bırakma
(Drücke mich fest und lass nie mehr los)