Il s’agira de mettre en lumire quelques modalitŽs de la contribution de l’outil Internet au dŽveloppement de la lutte contre le sida dans le contexte chinois. Cette ŽpidŽmie, essentiellement rurale lors de son arrivŽe en Chine, se propage aujourd’hui aux villes et touche des populations de moins en moins marginalisŽes. EncouragŽes par l’appui d’organisations extŽrieures et l’engagement rŽcent du gouvernement dans la lutte contre l’ŽpidŽmie, les personnes vivant avec le VIH/SIDA (PVVIH) s’organisent en rŽseaux afin de dŽfendre leur cause et trouver ou dispenser une aide matŽrielle, psychologique ou thŽrapeutique. Cette Žtude, qui s’insre dans un projet de recherche de doctorat en anthropologie de la santŽ menŽ paralllement ˆ l’UniversitŽ Aix-Marseille III, propose plus particulirement d’examiner la nature des discours publiŽs dans le cadre des pages Internet personnelles (Ç blog È) des PVVIH.
La Toile est en effet un espace privilŽgiŽ d’Žchange pour les PVVIH, notamment parce que ce media garantie leur anonymat et contourne les problmes liŽs ˆ la stigmatisation, ou de rŽpression par les autoritŽs. Dans ce contexte, Internet est souvent assimilŽ ˆ un lieu de rŽsistance, non seulement politique, mais peut-tre aussi identitaire. On peut en effet penser que le silence longtemps imposŽ ˆ ces personnes, leur catŽgorisation comme ŽlŽments nuisibles ˆ la sociŽtŽ, ainsi que le contact avec d’autres Ç cultures È du sida (venues de l’Occident par exemple) amnent les PVVIH chinois ˆ se souder autour d’une nouvelle identitŽ, dont les contours commencent de se dŽfinir. Les blogs, par le biais des communautŽs virtuelles qu’ils font appara”tre, sont alors le thމtre mouvementŽ de ces phŽnomnes de rŽappropriations.
Afin de dŽcrire la nature de ces phŽnomnes, on tentera dans un premier temps d’esquisser les principaux contours de ce paysage Internet en identifiant le nombre de blogs en ligne et la rŽcurrence des diffŽrents sujets. En fonction de ces rŽcurrences, on constituera dans un deuxime temps un Žchantillon pertinent de blogs afin de traduire et d’analyser plus prŽcisŽment leur contenu.