27/05/08 07:33
Isla Negra, Chile, September 1973
After the coup,
the soldiers appeared
in Neruda’s garden one night,
raising lanterns to interrogate the trees,
cursing at the rocks that tripped them.
From the bedroom window
they could have been
the conquistadores of drowned galleons,
back from the sea to finish
plundering the coast.
The poet was dying;
cancer flashed through his body
and left him rolling in the bed to kill the flames.
Still, when the lieutenant stormed upstairs,
Neruda faced him and said:
There is only one danger for you here: poetry.
The lieutenant brought his helmet to his chest,
apologized to señor Neruda
and squeezed himself back down the stairs.
The lanterns dissolved one by one from the trees.
For thirty years
we have been searching
for another incantation
to make the soldiers
vanish from the garden.
“The Soldiers in the Garden” from The Republic of
Poetry (Norton), copyright 2006 by Martín Espada,
republished by permission of the author.
Source: The Republic of Poetry (2006).
27/05/08 07:33
—for Frank Espada
The beer company
did not hire Blacks or Puerto Ricans,
so my father joined the picket line
at the Schaefer Beer Pavilion, New York World’s Fair,
amid the crowds glaring with canine hostility.
But the cops brandished nightsticks
and handcuffs to protect the beer,
and my father disappeared.
In 1964, I had never tasted beer,
and no one told me about the picket signs
torn in two by the cops of brewery.
I knew what dead was: dead was a cat
overrun with parasites and dumped
in the hallway incinerator.
I knew my father was dead.
I went mute and filmy-eyed, the slow boy
who did not hear the question in school.
I sat studying his framed photograph
like a mirror, my darker face.
Days later, he appeared in the doorway
grinning with his gilded tooth.
Not dead, though I would come to learn
that sometimes Puerto Ricans die
in jail, with bruises no one can explain
swelling their eyes shut.
I would learn too that “boycott”
is not a boy’s haircut,
that I could sketch a picket line
on the blank side of a leaflet.
That day my father returned
from the netherworld
easily as riding the elevator to apartment 14-F,
and the brewery cops could only watch
in drunken disappointment.
I searched my father’s hands
for a sign of the miracle.
Martin Espada, “The Sign in My Father’s Hands” from
Imagine the Angels of Bread. Copyright © 1996 by Martin
Espada. Reprinted with the permission of W. W. Norton
& Company, Inc. This selection may not be
reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means without the
prior written permission of the publisher.
Source: Imagine the Angels of Bread (1996).
27/05/08 07:32
—Washington, D.C.
JC was called the Rack
at the work farm,
aluminum milk pails
dangling from his hands.
Once a sudden fist
crushed the cartilage of nose
across his face,
but JC only grinned,
and the man with the fist
stumbled away.
JC sings his work farm songs on the street,
swaying with black overcoat and guitar,
cigarettes cheaper than food.
But today he promises
four sandwiches, two for each of us.
The landlady, a Rumanian widow,
has nailed a death mask
over JC’s bed,
sleeping plaster face
of a drowned girl
peaceful in the dark.
As the girl contemplates water
and pigeons batter the window,
JC spreads the last deviled ham
on two slices of bread,
presses them together,
then slowly tears four pieces.
“Here,” he almost sings,
“four sandwiches.”
Martin Espada, “Four Sandwiches” from Imagine the
Angels of Bread. Copyright © 1996 by Martin Espada.
Reprinted with the permission of W. W. Norton &
Company, Inc. This selection may not be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means without the prior written
permission of the publisher.
27/05/08 07:31
—Barrio René Cisneros
Managua, Nicaragua, June-July 1982
This was the dictator’s land
before the revolution.
Now the dictator is exiled to necropolis,
his army brooding in camps on the border,
and the congregation of the landless
stipples the earth with a thousand shacks,
every weatherbeaten carpenter
planting a fistful of nails.
Here I dig latrines. I dig because last week
I saw a funeral in the streets of Managua,
the coffin swaddled in a red and black flag,
hoisted by a procession so silent
that even their feet seemed
to leave no sound on the gravel.
He was eighteen, with the border patrol,
when a sharpshooter from the dictator’s army
took aim at the back of his head.
I dig because yesterday
I saw four walls of photographs:
the faces of volunteers
in high school uniforms
who taught campesinos to read,
bringing an alphabet
sandwiched in notebooks
to places where the mist never rises
from the trees. All dead,
by malaria or the greedy river
or the dictator’s army
swarming the illiterate villages
like a sky full of corn-plundering birds.
I dig because today, in this barrio
without plumbing, I saw a woman
wearing a yellow dress
climb into a barrel of water
to wash herself and the dress
at the same time,
her cupped hands spilling.
I dig because today I stopped digging
to drink an orange soda. In a country
with no glass, the boy kept the treasured bottle
and poured the liquid into a plastic bag
full of ice, then poked a hole with a straw.
I dig because today my shovel
struck a clay bowl centuries old,
the art of ancient fingers
moist with this same earth,
perfect but for one crack in the lip.
I dig because I have hauled garbage
and pumped gas and cut paper
and sold encyclopedias door to door.
I dig, digging until the passport
in my back pocket saturates with dirt,
because here I work for nothing
and for everything.
Martin Espada, “The Meaning of the Shovel” from Imagine
the Angels of Bread. Copyright © 1996 by Martin Espada.
Reprinted with the permission of W. W. Norton &
Company, Inc. This selection may not be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means without the prior written
permission of the publisher.
Source: Imagine the Angels of Bread (1996).