2006年11月27日 21:33

*空が明るい - パチンコ店新装開店か

直接関わったことは少ないのだけど、よく話をしていた女の子が寿退社となりました。部署も離れており、仕事上の関わりも少なかったので結婚の話は知りませんでした。今日で退社と言うときに社内メールで「直接言いたかったけど、キッカケがなくって…」という内容のメールが来ていました。

幸せになって欲しいなぁ。ぜひぜひ。


アクティビティモニタの「システムメモリ」タグで表示される。固定中・現在使用中・現在非使用中・空きの意味がよくわからなった。特に“現在非使用中”は日本語としてもトンチンカンなんだなぁ。で、これはシステムキャッシュのような使われ方をしているらしいことを聞いた。ならばいっそ“システムキャッシュ”としてくれればいいのにとつぶやいてみる。

このエントリに頂いたコメント。この表示は随時更新されます。

by OKAMURA(2006-11-28T03:16:26-05:00)

それは inactive を訳したんでしょうね。active が使用中なので inactive が単純に非使用中。


こういうテクニカルタームの訳って難しいんですよねえ。専門家には下手に訳さない方がわかりがよいし、専門家じゃなければ訳した方がわかりがよい。訳語の統一をするとこういう派生語で変になっちゃうし、わかりやすい言葉で短いのがなかったり。わかりやすい単語を割り当てると微妙に意味が違ったり。


それで無理矢理訳語が決まって、字義通りだと実は正確でも意味解らんとなって、それが新たなテクニカルタームになって、やっぱり恣意的とかね。

by 會澤(2006-11-28T11:35:31-05:00)

おそらく意訳で行くなら「確保中」とかにすれば良いのかな?って思いましたが、inactiveねぇ...「確保中」では言葉として意味は通りませんねぇ。

コメントを書き込むためには、下の「Comments」リンクをご利用下さい。
このエントリに頂いたコメント。この表示は随時更新されます。

by OKAMURA(2006-11-28T03:16:26-05:00)

それは inactive を訳したんでしょうね。active が使用中なので inactive が単純に非使用中。


こういうテクニカルタームの訳って難しいんですよねえ。専門家には下手に訳さない方がわかりがよいし、専門家じゃなければ訳した方がわかりがよい。訳語の統一をするとこういう派生語で変になっちゃうし、わかりやすい言葉で短いのがなかったり。わかりやすい単語を割り当てると微妙に意味が違ったり。


それで無理矢理訳語が決まって、字義通りだと実は正確でも意味解らんとなって、それが新たなテクニカルタームになって、やっぱり恣意的とかね。

by 會澤(2006-11-28T11:35:31-05:00)

おそらく意訳で行くなら「確保中」とかにすれば良いのかな?って思いましたが、inactiveねぇ...「確保中」では言葉として意味は通りませんねぇ。

コメントを書き込むためには、下の「Comments」リンクをご利用下さい。

Posted by kaizawa | TrackBacks