titles. teitlau
01 collen lawn, cawell llawn. can wil y tloty
02 y folantein
03 cariad cyntaf
04 can o glod i mwynyn penrhiwrmenyn
05 gwel yr adeilad
06 can dyffryn clettwr
07 y deryn du a'i blufyn shitan
08 y bachan main
09 morgan jones o'r dole gwyrddion
10 hiraeth am feirion
11 bugeilia'r gwenith gwyn
12 y ddau farch
13 y gwydd
14 can y fari
01
01 *collen lawn, cawell llawn. **can wil y tloty
*
ma'r merched bach eleni
yn cneua 'rhyd y perthi
fe ddala i cyn diwedd mai
bydd llath gan rai o rheini
**
ped oeddwn i'n dyfod diwernod ar daith
o ddilyn y ddiod oferdod yn
faith
fi gwmpes o'r diwedd yn ryfedd i'm rwyf
i fwrw yngorffws bron eclws fy mlwyf
ac yno canfyddes y ddoniol lan ddynes
ped cyntag i gweles fi oifes mewn nwyf
fi'n caru medd rai un o flote mish mai
os wyf yn ei charu pwy wel arnai fai
ei charu a wneuthum a'i charu a wnaf
nid er mwyn ei golud ond er mwyn ei chal
un lan lon lyceitddu lliw blote oll gymru
ma ngwyllys te
ngallu i'w meddu pe cawn
fi briota eleni er dirmyg a gwawd
cawn eulwen oleulan i oleuo ein rawd
ni ganwn yn apus a charwn
yngyd
er cystudd a dolur ni ganwn o hyd
o dere eneth annwl i
gysgod fy mynwes
cei gariad didor o der gwenno fwyn
*full hazel, full cradle **wil from the workhouse's song
*
the young girls this year
are nutting along the
hedges
i hold that before the end of may
some of these will have
milk
**
when i was coming one day on a journey
from
following the tedious wasteful drink
i fell at last strangely to my
restlessness
to spend my rest at the gate of my parish church
and there i noticed the gifted beautiful lady
first time i saw her i
swam in gaiety
i love some say one of the flowers of may
if
i love her who'll see a blame on me
love her i do and love her i
will
not for her wealth but for to have her
one beautiful happy
black eyed the colour of all the flowers of wales
my will is if my
ability is to possess her if i can
i'll marry this year in
spite of contempt and scorn
we'll have bright sunshine to light our
course
we'll sing happily and love together
in spite of
affliction and pain we'll sing always
o come dear girl to the shadow
of my breast
you'll get unending love - o come gentle gwen
*noted by d rhys philips from the lips of hywel of cwm gwrach, morgannwg
(glamorgan) around 1885-7. he used to croon it to himself while pursuing
his daily toil
**sung by sam y delyn (samuel davies)
pontrhydyfen, morgannwg (glamorgan). sam's song is a version of a fi ar
ddiwarnod yn dyfod o'm taith which was sung by racky of llanofer, gwent
(monmouthshire) in the 1830s. she sang the words of the first verse
here, which are also found in iolo morgannwgs manuscripts and are
attributed to wil opcyn
titles. teitlau
02
y folantein
fe ddarfu gaeaf creulon
tawelach yw'r awelon
a'r adar bach
gan fywiocau
sy'n dechrau gwau caneuon
holl anian gain sy'n
gwenu
gan neisied ymgynhesu
ac nid yw'n deilwng rhoddi sen
i
minnau gwen am ganu
wrth weld dy lun mor laned
pa fab all
dewi dywed
o rho i lanc ar soddi i lawr
o'i ddolur mawr
ymwared
yn dewis y mae'r adar
yn awr pob un ei gymar
i
fyw mewn undeb eithaf llon
uwch pob argoelion galar
un, un
dewisaf finnau
a hon wyt ti lliw'r blodau
yn rheidiol les o rho
dy law
i dorri'm braw a'm briwiau
mae'r gwanwyn yn
egino
daw blodau'r haf i'w rhifo
anturia gwen mae natur gain
yn cymell sain cydsynio
the valentine
the cruel
winter is finished
quieter are the breezes
and the small birds
by livelying themselves up
are starting to weave songs
all
of artful nature is smiling
and joyfully warming
and it is not
deserving to insult me
gwen for singing
to see your hip so
beautiful
which boy would be quiet say
o give to a boy who is
sinking down
from great pain deliverance
choosing are the
small birds
now each one their partner
to live in union of
extreme happines
above all signs of grief
one one i'll
choose
and she is you colour of the flowers
for necessary
benefit o give your hand
to break my fear and destruction
the spring is budding
the summer flowers are coming to be
counted
venture gwen fine nature
is compelling with the sound of
consent
noted by jennie williams from the singing of evan
rowlands, mynydd bach, ceredigion (cardiganshire) in april 1911.
titles. teitlau
03
cariad cyntaf
mae prydferthwch ail i eden
yn dy
fynwes gynnes feinwen
fwyn gariadus liwus lawen
seren syw clyw
di'r claf
addo'th gariad i mi heno
gwnawn amodau cyn
ymado
i ymrwymo doed a ddelo
rho dy gred a dwed y doi
liwus lonad serch fy mynwes
wiwdeg orau 'rioed a geres
mi'th
gymeraf yn gymhares
rho dy gred a dwed y doi
yn dy lygaid
caf wirionedd
yn serennu gras a rhinwedd
mae dy weld i mi'n
orfoledd
seren syw clyw di'r claf
first love
there is beauty second to eden
in your warm breast white beauty
girl
tender loving bright gay one
beautiful star hear the one
who is ill
promise your love to me tonight
we'll make
conditions before leaving
to bind together come whatever
give
your belief and say you'll come
bright contented one love of my
brest
fairest best thing that i ever loved
i'll take you as a
partner
give your belief and say you'll come
in your eyes i
have truth
that starshine grace and virtue
to see you is
rejoicing to me
beautiful star hear the one who is ill
from
a phonograph record of mr a. jenkins, van driver of aberystwyth,
ceredigion (cardiganshire) who had also sung it at a folk song
competition at llangeitho eisteddfod on august 11 1890
titles. teitlau
04
can o glod i mwynyn penrhiwrmenyn
mewn mwynder y mae mwynyn
yn pori ar y bryncyn
d'os yn y
shir o ben i ben
ail mwynyn penrhiwrmenyn
ma efnych ym
mhenderyn
un llwytfrwnt yw a melyn
ple ceir o fewn morgannwg
wen
ail mwynyn penrhiwrmenyn
lliw blota gwyn mehefin
ne
eira ydyw mwynyn
ni cheir yn unlle dan y nen
ail mwynyn
penrhiwrmenyn
peth mwyn yw huan melyn
peth mwyn yw pib a
thelyn
y mwyna drwy forgannwg wen
yw mwynyn penrhiwrmenyn
yn deffro drwy y dyffryn
ma blota teca'r flwyddyn
mi bletha
rhein yn dalath wen
i mwynyn penrhiwrmenyn
yn deffro drwy y
dyffryn
ma pib y du bigfelyn
rhof inna sain heb unrhyw sen
i
mwynyn penrhiwrmenyn
fi olchas sais o goegyn
a churas gewri
dulyn
a chosfa sur ga'r gwr ro sen
i mwynyn penrhiwrmenyn
swrddaned gwr nantmelyn
a thasced bras y dyffryn
d'os un
ysgerbwd dan y nen
fel mwynyn penrhiwrmenyn
fel brenin
llwybra'r bryncyn
a'i glycha arian claerwyn
a phres addurna cyrn
dilen
hardd fwynyn penrhiwrmenyn
y per afala melyn
a
fwyti megis plentyn
ma rhan o ffrwyth afala'r pren
i mwynyn
penrhiwrmenyn
run hil a teirw'r llinyn
o aberpergwm
ddillyn
o'r dreiga hyn yn hil ddilen
daw mwynyn
penrhiwrmenyn
y ddraig goch ddyry gychwyn
a gan hen brydydd
purwyn
o'r draige hyn o lyn nedd wen
ma mwynyn penrhiwrmenyn
ma'n bengyrch ac yn benwyn
r'un lliw a'r ira claerwyn
ma
cyrn yn ddwylath ar i ben
gan mwynyn penrhiwrmenyn
ma'r
carlwm coesa cyndyn
a mwynyn yn bar purwyn
yr ych a'r
arian-gylch yw'r pen
sef mwynyn penrhiwrmenyn
yn gadarn
union linyn
fe gera'r gwys yn ddillyn
pa efnych ym morgannwg
wen
fel mwynyn penrhiwrmenyn
o dan y llwyni celyn
ar
ben y dalar derwyn
ennynaf salm nes seinio'r nen
i fwynyn
penrhiwrmenyn
fe dynnaf danna'r delyn
a'r gan lif yn
feluswin
i thanna aur ry dùn ddilen
i fwynyn
penrhiwrmenyn
tra gwrangon lan yn dilyn
i chwrs i fro y
moryn
bydd clod pob llais o graig y llyn
i fwynyn
penrhiwrmenyn
d'os sais nag un ysgotyn
na gwyddel du da
dewryn
faidd twlu gair o unrhyw sen
ar fwynyn penrhiwrmenyn
ma'n hoffi swn y delyn
a swn y piba melyn
ac hoff o gainc
gan lais fy ngwen
yw mwynyn penrhiwrmenyn
a song of
praise to mwynyn penrhiwrmenyn
in gentleness mwynyn
grazes on the hill
there isn't in the county from end to end
a
second mwynyn penrhiwrmenyn
there's an ox in penderyn
it's
dirty grey and yellow
where is there is beautiful glamorgan
a
second mwynyn penrhiwrmenyn
the colour of junes white
flowers
or snow is mwynyn
and there is nowhere under heaven
a second mwynyn penrhiwrmenyn
a gentle thing is yellow
cream
a gentle thing are pipes and harp
the gentlest in
glamorgan
is mwynyn penrhiwrmenyn
awakening through the
valley
are the most beautiful flowers of the year
i'll plait
them in a white torque
for mwynyn penrhiwrmenyn
awakening
through the valley
is the pipe of the black yellowbeak
i'll make
a noise without insult
to mwynyn penrhiwrmenyn
i dipped a
big englishman
and beat dublins giants
and a sour thrashing
shall have the man who insults
mwynyn penrhiwrmenyn
the man
of nantmelyn growls
and the rich men of the valley bluster
ther's not one skeleton under the heaven
like mwynyn
penrhiwrmenyn
like a king he wanders the hill
with his
silver bells ringing clearly
and brass adorns his unequalled
horns
magnificent mwynyn penrhiwrmenyn
the pure yellow
apples
he eats like a child
there is a part of the apple tree
fruit
for mwynyn penrhiwrmenyn
the same race as the bulls
of unbroken descent from aberpergwn
from these dragons in
unequalled lineage
comes mwynyn penrhiwrmenyn
the red
dragon will begin it
sings the old poet of purwyn
from these
dragons of beautiful glyn neath
is mwynyn penrhiwrmenyn
he's curly headed and white headed
the same colour as white snow
his horns are two yards on his head
with mwynyn penrhiwrmenyn
carlwm of the straight legs
and mwynyn are a pure white
pair
the ox with the silver bells is the head
that is mwynyn
penrhiwrmenyn
solidly in a straight line
they walk the
furrow without break
what oxen in beautiful glamorgan
like
mwynyn penrhiwrmenyn
under the holly groves
and on the oak
tops
i'll utter a psalm till the heavens ring
to mwynyn
penrhiwrmenyn
i'll tug the harp strings
and song shall flow
like sweet wine
the golden strings give unbroken melody
to
mwynyn penrhiwrmenyn
while beautiful gwrangon follows
its
course the the lands of the sea
every voice from draig y llyn will
praise
mwynyn penrhiwrmenyn
there is not one english or
scottish man
nor black irish nor brave man
dare to throw any
insult
on mwynyn penrhiwrmenyn
he likes the sound of the
harp
and the sound of the yellow pipes
and fond of a song by my
gwen's voice
is mwynyn penrhiwrmenyn
thus ends gwrgant
morgannwg's copy of the song as transmitted by him personally to d rhys
phillips in september 1917. it is an ox song from the hepste, morgannwg
(glamorgan). mr j bowen (gwrgant morgannwg) of melin gryddan copied two
songs in 1882 out of an ms then in the possession of an old man who had
been a co servant at a farm with jem, the witch of hepste - the original
owner of the book. the tune is a version from blaenannerch, ceredigion
(cardiganshire) of y ddau farch and the scale used the is an old mon
(anglesey) hornpipe scale.
titles. teitlau
05
gwel yr adeilad
mae'r durtur ber yn canu
a'r byd yn gorfoleddu
mewn gwir
fyw lwyddiant
a choed y maes sydd eto
oll fel yn curo
dwylo
mewn clod a moliant
ca'r gwyn
a gwridog fawl am
hyn
llu'r nef a'i moliant
a'r llawr cydganant
hwy'n un
enynant
pob un a'i dant yn dyn
a'u tanllyd anthem iddo nes
deffro bro a bryn
mewn pryd
iachawdwr mawr y byd
ddaeth ar ei orsedd
i roi trugaredd
i blant y llygredd
fu
mhwll eu camwedd cyd
teyrnasa dirion iesu yw gwaedd ei delu i
gyd
see the building
the pure turtle dove is
singing
and the world is rejoicing
in true living success
and the trees of the field are again
all as if clapping
hands
in praise and praise
love the white
and blushing
praise for this
hosts of heaven and their praise
and the floor
sing together
they are in one utterance
every one with their
string tightened
and their fiery anthem to him till waking the
valley and vale
in time,
the big saviour of the world
came on his throne
to give pity
to the children of the
pollution
who were in their ugly pool together
tender jesus
reigns is the shout of all his family
titles. teitlau
06
can dyffryn clettwr
do mi hales amser llawen
yn yr
ysgol yn llwrdwen
ac wrth ddilyn y pysgotwr
ar hyd glan yr afon
clettwr
nol i'm wrthod a'r scolheigion
droes i mas yn fab
afradlon
ac mi es yn lanc o forwr
mas o olwg dyffryn clettwr
nosweth gynta wrth fynd sha bryste
pan yr own ar geirwon
donne
ron i'n gwiddi ar y dwfwr
o na bawn yn nyffryn clettwr
nol i'r gwyntodd i ostegi
a'r geirwon donne i lonyddi
gododd cwili ar y morwr
i ddod nol i ddyffryn clettwr
rwyf
yn hoff o'm hen gyfeillion
siams y fadfa a john blanglowon
shanco'r go a twm y naddwr
ynt fel un llaw yn nyffryn clettwr.
hoff oedd gan y morwr ffyddlon
i ddod nol o wlad yr estron
yngynt na'r gwynt na'r hoff drafeilwr
i ddod nol i ddyffryn
clettwr
bum yn rhodio dolydd gwyrddon
a chofleido'r merched
gwynion
ond gwell o lawer gan y morwr
ferch fach lan o ddyffryn
clettwr
dyffryn clettwr song
yes i spent a
happy time
in the school in rhydowen
and following the
fisherman
on the bank of the clettwr
after rejecting the
scholars
i became a prodigal
and i went as a sailor boy
out
of sight of clettwr valley
on the first night going towards
bristol
when i was on the rough waves
i was shouting to the
deep
o that i was in clettwr valley
after the winds
abated
and the rough waves calmed
a shame rose on the sailor
to return to clettwr valley
i am fond of my old comrades
siams y fadfa and john blanglowon
sianco the blacksmith and twm the
turner
they are like the fingers on one hand in clettwr valley
the sailor was fond
of returning from strange lands
faster
than the wind than the fond traveller
to come back to clettwr
valley
i have roamed green pastures
and praised fair
women
but i prefer by far
a girl from clettwr valley
edward rees, talgarreg
titles. teitlau
07
y deryn du a'i blufyn shitan
aderyn du a'i blufyn shitan
a'i big aur a'i dafod arian
a
ei di drostoi i gytweli
i oli ynt yr un wy'n garu
un dou
tri pheth y'n anodd imi
yw cownto'r ser pan fo i'n rhewi
a
doti'n llaw i dwtsho'r lleuad
a deall meddwl f'annwl gariad
blackbird with its silk
feather
and its gold beak and its silver tongue
will you go for
me to kidwelly
to ask the way of my dear love
one two three
things are difficult for me
are counting the stars when it is
freezing
and putting my hand to touch the moon
and understanding
the mind of my dear lover
collected by d gwynallt evans, a
teacher and playwright, working in barry county school. he was
researching in the swansea valley and an old lady sang it over and over
until she believed he had learnt it. published in 1948, the publishers
did not bother to name the old lady
titles. teitlau
08
y bachan main
roeddwn mas yn rhodio'r caeau
dy mawrth ddiwetha ar doriad y
dydd
mewn llefydd ishel dan goedwig dawel
lle clywn i ddwy'n
ymgomio nghyd
nesu nes yn nes nes atynt
nes on i yn y lle a'r
fan
pwy oedd yno yn ymgomio
fyn annwyl gariad gyta'i mam
ti fanwylyd ti sydd yma
a dy ddwy law bach yn rhydd
yn
lan dy drwshad yn ardd d'osodiad
a minne am dy fatsho sydd
cei
fownto'th geffyl yngangen gynnil
a gweision sifil iawn i'w drin
a golyd bydol ac aur melynion
ac arian gloywon wrth dy glun
pe cawn i ranne o wletydd india
shitan prwsha ac aur
penrhiw
gwell gen i'r crwt rwyf fi'n ei garu
wy am gal sefyll
iddo'n driw
os taw fylna wyt ti'n darparu
cei wiro dy wely ar
frig o ddrain
os penderfynu wnaed i'w garu
a phrioti a'r
bachan main
gyta'r bachan main mi fentra
fy mam fi wetaf
wrthoch gwir
gatawa'r moddion i'r cymdogion
a mentraf gyta
blote'r shir
a'i wyneb purwyn a'i wallt melynwyn
ac ar i rudd
y mae dwy ros
gwyn ei byd y ferch a fyddo
rwnt ei freiche'n
cysgu'r nos
ath yngariad i mell dros y morodd
fe'm gadaws
ar y lan
on duw o'r nefodd ro rwydd-deb iddo
a'i gyfarwyddo fe
mob man
da'i ddim i lefen waith na becso
nac i grio ar ei ol
os odyw e yn digwydd i mi
daw fannwl gariad eto'n ol
a'i law i un sgrifennws lythyr
sel o gwer oddiwrth i gwt
ac o
dos dim yn torri ngalon
ond ei ddarllen fore a nos
ar ei wilod
ma tair llythyren
y rhai sy'n mynd a'm pryd a'm gwedd
ond oni
ddaw e nol i sbelo
y rhein a'm gyrio i ymyl bedd
the
slender boy
i was out roaving the fields
last tuesday
at the break of day
in low places under a quiet wood
where i
heared two women secretly talking
i approached closer close until
by them
until i was at the spot
who was there talking but my
dear lover and her mother
you my dear daughter you are here
with your two hands free
your appearance neat and your stature
fine
and i want to arrange a match for you
you can mount your
horse my beautiful branch
and have civil servants to tend it
and the earths riches and yellow gold
and shining silver at your
knee
if i had parts of india
prussian silk and penrhiw
gold
i would rather the boy that i love
i want to be true to
him
if that's how you are preparing
you can make your bed on a
branch of thorns
if you decide to love
and marry the slender
boy
with the slender boy i'll venture
my mother i'll tell
you the truth
i'll leave the medicine to the neighbours
and
i'll venture with the flowers of the county
and his pure pale face
and his pale yellow hair
and on his cheeks there are two roses
and a perfect world to the girl who would
be between his arms
sleeping the night
my love went far over the sea
he left
me on the shore
but god in heaven give him an easy passage
and
direct him everywhere
i won't cry nor worry
nor grieve for him
if he's true to me
my dear lover will return
with
his own hand he wrote a letter
a seal of wax on it's back
and
oh nothing breaks my heart
but to read it early and late
at
the bottom are three letters
these take my life
unless he
comes back to spell them
these will drive me to the grave side
collected by d roy saer from the singing of wil moc who learned it
in his youth, working in the tin plate works in ystalyfera around 1900.
wil sang the words to a different tune. the scale used is an old
hornpipe scale.
titles. teitlau
09
morgan jones o'r dole gwyrddion
mari watkin odd e'n
garu
yn well na neb tu fewn i gymru
yn gobitho cal yn briod
ferch syr watkin dyffryn llynod
morgan jones odd yn i wely
yn glafedd iawn yn ffaelu codi
fe ddoi ato newydd garw
fod i
gariad bron a marw
a rho'i di gyngor i mi
dounaw
sgarff a dounaw cleddy
dounaw gwas o weision lifri
dounaw march
run lliw a'r sguthan
yn hebrwng merch syr watkin allan
fe
geisie fynd i gladdu'i gariad
er i fod bron ffaelu a cherdded
oedd i galon ar fin torri
gweld llwyd bridd a cherrig arni
ffein yw llygaid y briallu
ffein yw'r lle y ma nhw'n tyfu
ffein
yw'r bedw sy'n eu cysgod
ond ffeinach odd merch dyffryn llynod
morgan jones a mari watkin
fu mewn cariad mowr diderfyn
nes
ddath ange i wahanu rhyngddynt
mewn un beddrod rhod nhw wedyn
anodd plethu dwr yr afon
mewn llwyn teg o fedw gleision
ond
anhawsach peth na hynny
yw rhwystro dau fo'n ffyddlon garu
a rho'i di gyngor i mi
morgan jones from dole
gwyrddion
he loved mari watkin
better than anyone else
in wales
hoping to marry
the daughter of sir watkin dyffryn
llynod
morgan jones was in his bed
very ill he couldn't
get up
grave news came to him
that his lover was nearly dead
will you advise me
eighteen scabards and eighteen swords
eighteen servants in livery
eighteen piebald stallions
bearing out the body of sir watkin's daughter
he tried to bury
his love
he could hardly walk
his heart broke
to see grey
earth and stones on her
primroses are beautiful
the place
they grow is beautiful
the birch which casts its shadow on them is
beautiful
the daughter of dyffryn llynod was more beautiful
morgan jones and mari watkin
were in great infinite love
until
death separated them
they are in one grave
it is difficult
to plait the water
in a river in a lovely birch grove
but more
difficult
to separate two that love faithfully
dole
gwyrddon is near lampeter in the teifi valley. dyffryn llynod is
downstream, near llandysul. one version of the story has morgan fighting
for cromwell. one says that the lovers died of smallpox. one says that
the bodies are buried together in lampeter. another has morgan's dying
wish ungranted. the ballad's author was thomas dafydd of dyffryn teifi,
ceredigion and was first published around 1720. it contained many
traditional stanzas as well as his own work. from the singing of guto
dafis of cardiff but with an additional refrain sung by sera trenholme
of nefyn, caernarfonshire.
titles. teitlau
10
hiraeth am feirion
yn y mor y byddo'r mynydd
sydd yn cuddio bro meirionnydd
na
chawn unwaith olwg arni
cyn i'm calon dirion dorri
mi wnaf
long o dderw cariad
a'i mast hi o bren y profiad
a rhof hireth
arni i nofio
o don i don i'r wlad a fynno
yn y mor y mae
pysgodyn
ar y lan yr wy'n ei mofyn
yn y cwrt y mae
dysgeidiaeth
yn y galon fach mae hireth
dacw lan a dacw
lannau
dacw lan fy nghariad innau
nid am y llan yr wyf fi'n
mofyn
ond am y mab sydd yno'n rhwymyn
af i lan y mor i
wylo
fe ddaw'r wylan ataf yno
rhoddaf lythyr dan ei haden
draw i'w gario i dre gorwen
o fy nghalon tor os torri
pam
yr wyt yn dyfal boeni
ac yn darfod bob ychydig
fel ia glas ar
lechwedd llithrig
gwynt ar for a haul ar fynydd
cerrig
llwydion yn lle coedydd
a gwylanod yn lle dynion
och dduw pa
fodd na thorrai nghalon
longing for meirionnydd
in the sea is the mountain
that hides meirionnydd
if only i
could have one more look at it
before my gentle heart breaks
i'll make a boat of the oak of love
and its mast of the wood of
experience
and i'll load it with longing to sail
from wave to
wave to any country it desires
in the sea is the fish
on
the shore i fetch it
in the courtroom is wisdom
in the weak
heart is longing
there is the shore there are the shores
there is my lover's shore
its not the shore i want
but the boy
who is there
i'll go to the sea to weep
the gull will come
to me there
i'll put a letter under its wing
for it to carry
over to corwen town
o my heart break if you will break
why
do you constantly worry
and stop occasionally
like blue ice on
slippery slate
wind on the sea and sun on the mountain
grey
stones in the place of trees
and gulls in place of men
oh god
how come my heart doesn't break
from the singing of dan morris
of llandeilo, originally from meirionnydd. additional traditional verses
added by lynne denman and ceri rhys matthews.
titles. teitlau
11
bugeilia'r gwenith gwyn
llawer gwaith y buoi'n ffol
yn
caru'n ol fy ffansi
yn bugeilia'r gwenith gwyn
ac eraill yn i
feti
pam na ddewi di ar fy ol
bob dydd ar ol i gilydd
wath fi sy'n gweld fanwylyd fach
yn lanach lanach beunydd
ie glanach lanach wyt bob dydd
ne fi sy a'm ffydd yn ffolach
er
mwyn y gwr a wna dy wedd
gwna fi drugaredd bellach
ishte
lawr f'anwylyd fwyn
a grynda gwyn dy gariad
mi wn fod llawer mab
yn fyw
a leica liw dy lycad
tro dy wyneb elen dro
wre'm
llaw gwen dirion
yn dy fynwes bert ei thro
cei allweth clo fy
ngalon
tra fo dwr y mor allt
a thra fo ngwallt yn tyfu
tra fo calon dan fy mron
mi fydda'n ffyddlon i ti
dweta i'm
y gwir eb gíl
a rho dan sel atebion
pun ai myfi ne eraill
gwen
sydd ora gen dy galon
tending the white
wheat
many times i've been foolish
loving after my
fancy
tending the white wheat
and another harvesting it
why don't you come after me
everyday after another
because i see
you my love
purer as time passes
yes purer you are every
day
or my faith is foolish
for the man who made your face
pity me more
sit down my gentle love
and hear your lovers
complaint
i know there are many men alive
who like the colour
of your eyes
turn your face elen turn
this is my hand take
it dear gwen
in your beautifuly turned breast
you'll find the
key to the lock of my heart
while there is the water of the
salt sea
while my hair grows
while there is a heart under my
breast
i'll be faithful to you
tell me the truth without a
lie
and put under a seal your answers
whether me or others
gwen
is best with your heart
popularly this song is
understood to be the unrequited love song of an older man loving a
younger woman out of his class. it is the product of a mixture of folk
verses and others by dafydd niclas, wil hopcyn and iolo morgannwg. the
famous tune now associated with the words originated in germany but in
england was associated with death and the maiden. that tune was used in
glamorganshire as an ox driving song. iolo morgannwg sang the words the
the tune pebyll penon. the tune sung here comes from the carmarthenshire
ceredigion border and the words sung to it were the floating verse tra
bo dwr yn y mor yn hallt etc. dylan plays out with the harp tune
difyrrwch gwyr y gogledd after llio rhydderch of anglesey.
titles. teitlau
12
y ddau farch
pan oeddwn ar foreddydd
yn rhodio
mas o'm cyfydd
cyfarfod neuthum a dau farch
yn ymgom ar y
mynydd
dywedai y cel gwannaf
nawr wrth y ceffyl cryfaf
fe fum i undydd yn fy mharch
yn gystal march a thithe
pan
es yn hen glunhercyn
ces gario yd i'r felin
a beth ddigwyddod i
fy rhan
ond gogred gwan o eisin
tynasant fy mhedole
gyrasant fi'r mynydde
a thra bo anal yn fy ffroen
ni ddeuaf byth
shag adre
the two stallions
when i was at
dawn
wandering out of my home
i met two stallions
conversing
on the mountain
the weaker horse said
now to the stronger
horse
i was one day when i was revered
as equal a stallion as
you
when i went lame
i was allowed to carry corn to the
mill
and what happened to my part
but a weak sieveful of
husk
they pulled off my horseshoes
drove me to the
mountains
and while there is breath in my nostrils
i'll never go
home
words sung to a different tune by mrs jones, penyrheol,
llangeitho, ceredigion into a phonograph at cwrtmawr, july 1910. she
learnt it when a child from her nurse, a native of blaenannerch. her
tune was a major mode version of the tune used for "mwynyn
penrhiwrmenyn" in this session. both are in triban meter.
titles. teitlau
13
y gwydd
pan oeddwn ar ryw nosweth yn y
gwydd
yn gwitho ngrefft trwy drafferth yn y gwydd
meddyles ynwyf
unan
nas wypwn pa mor fuan
gorfyddai i fy amcan yn y gwy^dd
lwyr cefen ado'r cyfan yn y gwy^dd
am yn gatawaf ganu ar fyr
dro
i fynd o'm gwishg i gysgy ar fyr dro
os gofyn neb trw'r
gwletydd
un pryd pwy odd y prytydd
un sydd yn dishgwl beunydd ar
fyr dro
cal nef a daear newydd ar fyr dro
two stanzas from
a ballad sheet originally to be sung to the tune purwyn.
the song
was written by rev. benjamin francis 1734 - 1799.
the
loom
when i was some night in the loom
working my craft
in difficulty at the loom
i thought to myself
that i didn't know
how soon
i made my intention at the loom
to totally turn my back
and leave the lot at the loom
for this i leave singing
quickly
to go from my clothing to sleep quickly
if anyone asks
throughout the countries
one time who was the poet
one who
expects constantly quickly
to have a new heaven and earth
quickly
two stanzas from a ballad sheet originally to be sung
to the tune purwyn.
the song was written by rev. benjamin francis
1734 - 1799 and was collected in the neath valley thirty years later
sung to this tune. the collector didn't feel the need to mention the
singer's name.
titles. teitlau
14
can y fari
a gloisoch chi
drysa
ma bois y cwrseila
yn siwr o ddod yma i gianu
wel
dyma ni'n dwad
gyfeillion diniwad
o ofyn am gienad i gianu
ma nhw ar y bili
clywch arnyn nhw'n gwiddi
dewch ferched
myn jain i i gwato
ma'r fari lwyd yma'n
llawn sers a
rhupana
man werth i roi gola i'w gwelad
en fari lwyd
druan
dos neb am weld rhupan
na ser ar dy dalcan nos eno
fe dorswn ein crwmpa
wrth groesi'r shticila
wrth ddwad shag
yma nos eno
sawl crwmpad a giesoch
sawl shticil a groesoch
wrth ddod y fordd ddethoch nos eno
wel tapwch y faril
giyllyngwch i'n rhicil
a llanwch y ddishgyl o gwrw
ma yma
farilid
o gwrw bach sblendid
ond chewch chi ddim llymid o
gwrw
o tynnwch y bollta
agorwch y drysa
i fois y
cwrsheila rhowch greso
y bollta a dynnwn
y drysa agorwn
a'r fari gresaw-wn i'n gwyla
wel diolch i chitha
am greso i
ninna
ag nes dolig nesa ffarwelwch
mari song
did you close the doors
the wassail boys
are sure to come
here tonight
well, here we come
innocent friends
to ask
permission to sing
they are on the bailey
listen to them
shouting
come on girls for godssake to hide
the mari lwyd
is here
full of stars and ribbons
its worth giving a light to
see her
poor old mari lwyd
nobody wants to see ribbons
and stars on your forehead tonight
we broke our shins
crossing the styles
coming here tonight
how many broken
shins did you have
how many styles did you cross
by coming the
way you came tonight
well, tap the barrell
pour it
freely
and fill the cup with beer
here is a small
barrel
of splendid small beer
but you won't have one sip of
beer
o pull the bolts
open the doors
to the washel boys
give a welcome
the bolts we'll pull
the doors we'll
open
and the mari we'll welcome to our holiday
well, thank
you
for the welcome to us
and until next christmas farewell to
you
t.i. phillips of aberystwyth, ceredigion sent the words to
a collctor in 1976. they were originally sung in melin ifan ddu,
morgannwg (blackmill, ogmore valley, glamorgan) in the last quarter of
the nineteenth century.
titles. teitlau