Referències


Algunes referències bibliogràfiques de publicacions referents als projectes que dirigeix la Conxita Lleó al Research Centre 538: Multilingualism:

LLEÓ, C. - ARIAS, J. (2007) "Foot, word and constraints in first language acquisition of Spanish stress", in MARTÍNEZ-GIL, F. - COLINA, S. (Eds.) Optimality-Theoretic Studies in Spanish Phonology. Amsterdam: John Benjamims. pp. 470-496.

The present paper provides an analysis of stress acquisition in Spanish, within the framework of Optimality Theory, focusing on the earliest utterances by two monolingual Spanish children. The Spanish stress algorithm exhibits right-headedness both at word and phrase level. Leaving aside some peripheral cases which call for moraic trochees, we assume that the main core of the Spanish system relies on the syllabic trochee as the basic prosodic pattern. The children’s first twenty one-word utterances made up of trochaic patterns were phonetically analyzed for the values of amplitude, pitch, and duration. The same analysis was carried out for word combinations comprising two trochaic-shaped words, as well as for some multisyllabic words present in our corpus. All vowels were analyzed with Pitchworks. Our results show that Spanish children master the constraint hierarchy responsible for word and phrasal stress assignment from very early on; however, they may produce prominence in a non-standard fashion, because their command of the acoustic parameters responsible for an adult-like phonetic implementation is not yet under control. Moreover, they tend to overgeneralize the trochaic pattern to some iambic-shaped words. We suggest that all these phenomena are to be construed in terms of constraint ranking.

LLEÓ, C. - RAKOW, M. - KEHOE WINKLER, M. (2007) "Acquiring rhythmically different languages in a bilingual context", in TROUVAIN, J. - BARRY, W. J. (Eds.) (2007) Proceedings of the 16th International Congress of Phonetic Sciences. 6-10 August 2007, Saarbrücken, Germany.  pp. 1545-1548.

Using the Pairwise Variability Index (Grabe & Low, 2002), the rhythmic patterns of 3;0 year old German and Spanish monolingual and bilingual children are examined. Whereas the PVIs of monolingual Spanish data are low and those of monolingual German data are high, the data of the bilinguals do not greatly differ across languages. The PVIs of the bilinguals in German do not differ from those of the monolinguals, but the consonantal intervals of the bilinguals in Spanish are characterized by higher variability than those of the Spanish monolinguals. Several explanatory hypotheses are discussed, and an interpretation, which posits that consonantal intervals reflect properties of the language-specific phonology, is proposed. This implies that only the vocalic PVIs correlate with rhythmic class.

KEHOE, M. M. - LLEÓ, C. (2005) The emergence of language specific rhythm in German-Spanish bilingual children. Working Papers in Multilingualism 58 (Series B) (Sonderforschungsbereich 538, Universität Hamburg). 

KEHOE, M. - TRUJILLO, C. - LLEÓ, C. (2001) "Bilingual phonological acquisition: An analysis of syllable structure and VOT", in CANTONE, K. F. - HINZELIN, M.-O. (Eds.) Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition, and Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects. Working Papers in Multilingualism 27 (Series B) (Sonderforschungsbereich 538, Universität Hamburg). pp. 38-54.


Posted at 06:18    
Author: Joaquim Llisterri
Technorati Tags:
Technorati Cosmos: Technorati Cosmos
Technorati Watchlist: Technorati Watchlist
Add this entry to:        

Reunió del projecte H6: Anàlisi acústica de consonants fricatives


En la primera reunió del projecte H6 ("Phono-prosodic development of Catalan in its current bilingual context") vàrem discutir també alguns problemes de l'anàlisi acústica de les consonants fricatives.

La primera qüestió que es planteja són els paràmetres de mesura pensant, especialment, en els que poden discriminar els fricatius del català dels del castellà en funció dels objectius del projecte. Fins ara s'ha considerant la durada i la sonoritat, però es podria pensar també en tenir en compte paràmetres espectrals si és que poden aportar informació nova.

(1) Durada

Les mesures de durada no es realitzen únicament per a la descripció acústica, sino que també es fan per a veure la possible correlació entre durada i sonoritat. Els resultats de Balari, Llisterri i Poch (1988) mostren que els fricatius sonors són sempre més breus que els sords, tot i que no es pot observar a les dades una tendència generalitzable. Caldria confirmar aquests resultats amb bibliografia sobre altres llengües, ja que segurament és un fenomen que ha estat ben tractat.

(2) Sonoritat

Pel que fa a la sonoritat, sorgeixen dos problemes. En primer lloc, detectar-la acústicament. Tot i que, en principi, sembla que observant les freqüències baixes a l'espectrograma -la tradicional "barra de sonoritat"- els resultats hauríen de ser clars, no sempre és el cas. Una segona opció seria verificar la presència d'harmònics a les baixes freqüències de l'espectre, que serien també un bon indicador de la sonoritat. Aquí s'explica la manera com obtenir espectres amb Praat. La tercera opció és confiar en els resultats del detector de freqüència fonamental. També hi hauria la possibilitat, encara que no estic segur de com es pot implementar en Praat, de considerar els creuaments per zero (zero crossings) que, en reconeixement automàtic de la parla, es consideren un bon detector de la presència o absència de periodicitat -i, per tant, de sonoritat- en el senyal: un senyal periòdic passarà pel valor zero d'amplitud a l'eix horitzontal (el del temps) amb més regularitat que un d'aperiòdic.

Repassant què permet fer Praat, a la finestra d'anàlisi, a sota de "Pulses", apareix una opció que és "Voice report" (per a fer-la servir s'ha d'haver ajustat abans "Pitch settings" escollint l'opció "Voice analysis"). Els resultats rellevants del "Voice report" semblent ser els següents:

- en una selecció al centre d'una vocal:
Pitch:
Median pitch: 100.739 Hz
Mean pitch: 101.212 Hz
Voicing:
Fraction of locally unvoiced frames: 0 (0 / 9)
Harmonicity of the voiced parts only:
Mean autocorrelation: 0.962873
Mean noise-to-harmonics ratio: 0.038732
Mean harmonics-to-noise ratio: 14.405 dB

- en una selecció al centre d'una [s]
Pitch:
Median pitch: --undefined-- Hz
Mean pitch: --undefined-- Hz
Voicing:
Fraction of locally unvoiced frames: 100.000% (10 / 10)
Harmonicity of the voiced parts only:
Mean autocorrelation: --undefined--
Mean noise-to-harmonics ratio: --undefined--
Mean harmonics-to-noise ratio: --undefined-- dB

- en una selecció en la transició d'una vocal a [s]
Pitch:
Median pitch: 74.700 Hz
Mean pitch: 75.482 Hz
Voicing:
Fraction of locally unvoiced frames: 30.769% (4 / 13)
Harmonicity of the voiced parts only:
Mean autocorrelation: 0.866093
Mean noise-to-harmonics ratio: 0.176474
Mean harmonics-to-noise ratio: 9.323 dB

Aquestes dades semblen deixar veure el que també s'observa a l'espectrograma: a la transició es barreja sonoritat i soroll, i això es reflecteix en el nombre de frames sords (fraction of locally unvoiced frames) i en el harmonics-to-noise ratio (la proporció entre harmònics i soroll, explicada al manual de Praat a l'apartat "Harmonicity") més baix, encara que no estic del tot segur del significat exacte d'aquest darrer valor. Potser també l'autocorrelació és una mesura rellevant, però caldria explorar-ho amb més detall.

El segon problema referent a la sonoritat és el de la categorització de realitzacions que semblen intermèdies. En el corpus apareixen casos en els quals es podria pensar que ens trobem davant de realitzacions semi-sonores o semi-sordes, que són difícils de classificar. Per començar, caldria comprovar, pel que fa al català, si a Barnils (1916) hi ha alguna referència als fricatius:

BARNILS, P. (1916) "Les consonants dites semi-sordes", Estudis romànics 1: 7-14; Anuari de l'Oficina Romànica de Lingüística i Literatura 6 (1933): 59-66.

En castellà, l'estudi d'Aguilar, Blecua, Machuca i Marín (1993) mostra que, en entrevistes semi-dirigides (amb interacció entre l'entrevistador) i l'entrevistat i en monòlegs (aquelles fragments de l'entrevista en els quals l'entrevistador gairebé no participa), es dóna entre un 14,4% i un 20% de sonoritzacions de [s] intervocàlica en 4 locutors. Caldria saber si, en algun moment, es va considerar l'aparició de realitzacions intermèdies i quins problemes va plantejar la categorització de les realitzacions.

També, potser, pel que fa a l'existència de graus de sonorització, es podria mirar què es troba en altres variants del castellà:

MUÑIZ CACHÓN, C. - CUEVAS ALONSO, M. (2003) "Grados de sonorización de la consonante /s/ en el español de Asturias", Revista de Filoloxía Asturiana 3/4: 291-304.

No sé si també podria aportar alguna dada útil aquest treball:

WIDDISON, K. A. (1995) "The Perception of Voicing in Spanish Sibilants", in Eurospeech'95. Proceedings of the 4th European Conference on Speech Communication and Technology. Madrid, Spain, 18-21 September, 1995. Vol 3, pp. 2289-2292.

Finalment, pel que fa a la sonoritat, vàrem fer referència a una treballs que pretenien enllaçar dades fonètiques i fonològiques, però que no estic segur de si tractaven els fricatius:

CHARLES-LUCE, J. - DINNSEN, D. A. (1987) "A reanalysis of Catalan devoicing", Journal of Phonetics 15: 187-190.
MASCARÓ, J. (1987) "Underlying voicing recoverability of finally devoiced obstruents in Catalan", Journal of Phonetics 15: 183-186.
DINNSEN, D. - LUCE, J. (1984) "Phonological neutralization, phonetic implementation and individual differences", Journal of Phonetics 12, 1: 49-60.

(3) Espectre

Caracteritzar l'espectre d'un so fricatiu sembla, en principi, relativament senzill però a l'hora de prendre les mesures reals no és sempre evident identificar els paràmetres. A Balari, Llisterri i Poch (1988) vàrem mirar els paràmetres següents: (a) freqüència i intensitat del límit superior i del límit inferior de l'energia sonora; (b) freqüència i intensitat dels pics espectrals o "formants" de soroll; (c) pendent inicial i pendent final; (d) dispersió de l'energia sonora.

Un segon aspecte que cal estudiar en el projecte és la diferenciació entre els fricatius, concretament [s] del català i del castellà. Les dades acústiques sobre fricatius en català que es trobin en treballs monogràfics sobre aquesta classe de consonants no són moltes, fins on jo sé:

MARTÍ, J. (1986) "Paràmetres acústics per a la síntesi de consonants fricatives catalanes", Estudios de Fonética Experimental 2: 153-193.

Pel que fa al castellà, aniria a mirar les descripcions següents:

BORZONE DE MANRIQUE, A.M. - MASSONE, M.I. (1981) "Acoustic analysis and perception of Spanish fricative consonants", Journal of the Acoustical Society of America 69, 4: 1145-153.
CARBÓ, C. - NAVARRO, M. J. (1999) "Características acústicas de las fricativas sordas del español", in Actes del I Congrés de Fonètica Experimental. Tarragona, 22, 23 i 24 de febrer de 1999. Universitat Rovira i Virgili - Universitat de Barcelona. pp. 135-142.
ORTEGA, A .- MATAS, J. (1999) "Las consonantes fricativas del castellano del nordeste peninsular. Dos experimentos de discriminación del punto de articulación: análisis de los picos de amplitud y de las diferencias en intensidad relativa", in Actes del I Congrés de Fonètica Experimental. Tarragona, 22, 23 i 24 de febrer de 1999. Universitat Rovira i Virgili - Universitat de Barcelona. pp. 257-264.
ROMERO, J. - FERNÁNDEZ PLANAS, A. M. (1995) "La invariación acústica en las fricativas del castellano", Estudios de Fonética Experimental 7: 133-160.

A Balari, Llisterri i Poch (1988) s'estudiava la realització de [s] en català i en castellà en 4 locutors bilingües de dominància catalana, i les produccions dels bilingües es comparaven amb la realització de 4 monolingües castellans, amb els resultats següents:

"En ce qui concerne les réalisations de [s], on constate d'abord que, du point de vue des formants, des limites, des pentes et de l'intensité, les locuteurs bilingues ont presque les mêmes réalisations en catalan et en castillan. À la vue des données, on pourrait penser que le [s] catalan est un peu plus grave que le [s] castillan, et que les réalisations castillanes de [s] des locuteurs bilingues seraient, par conséquent, relativement plus graves que celles des natifs. (p. 90)

La figura pot donar una idea de com caracteritzar l'espectre i de les diferències observades en les produccions castellanes dels bilingües de dominància catalana i les dels monolingües castellans.

%5Bs%5D%20catalan%20et%20castillan.png

Potser seria interessant repassar una mica els treballs de Murillo (1981, 1982, 1990) sobre les consonants fricatives en bilingües francès-castellà i la seva hipòtesi de que la [s] constitueix un "llindar de fonologització":

MURILLO PUYAL, J. (1981) El umbral de fonologización de los sonidos agudos turbulentos del habla en francés y español (Una contribución a la metodología verbo-tonal). Tesi doctoral. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
MURILLO PUYAL, J. (1982) "Le seuil de phonologisation", Revue de Phonétique Appliquée 64: 325-341. [bàsicament, resumeix les idees més importants de la tesi]
MURILLO PUYAL, J. (1990) "Interlangue et idiosyncrasie dans les productions phoniques de locuteurs bilingues", in LANDERCY, A. (Ed.) Mélanges de phonétique et didactique des langues. Hommage au professeur Renard. Mons: Presses Universitaires de Mons / Didier Erudition pp.137-156.

Finalment, vàrem comentar també l'aparició, en català L2, de realitzacions fricatives palatals sonores com les que són pròpies del castellà. Per a la descripció de les diferències entre la fricativa palatal sonora i la semiconsonant palatal potser es podrien consultar els treballs d'Aguilar (1994, 1997):

AGUILAR, L. (1994) Los procesos fonológicos y su manifestación fonética en diferentes situaciones comunicativas: la alternancia vocal/semiconsonante/consonante. Tesis doctoral. Departamento de Filología Española, Facultad de Filosofía y Letras, Universitat Autònoma de Barcelona.
AGUILAR, L. (1997) De la vocal a la consonante. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicación (Colección Lucus-Lingua 3, Anexos de Moenia, Revista Lucense de Lingüística & Literatura).


Posted at 05:17    
Author: Joaquim Llisterri
Technorati Tags:
Technorati Cosmos: Technorati Cosmos
Technorati Watchlist: Technorati Watchlist
Add this entry to:        

Conferència sobre la percepció de l'accent lèxic en L1 i en L2


El dijous 26, de 6 a 8, va tenir lloc la conferència per a tot el Centre que és habitual que facin els investigadors convidats. El tema era "The perception of lexical stress in L1 and L2: methods and results" i, si us interessa. aquí trobareu la presentació juntament amb altres materials complementaris.

IMG_0328.png

Com que no tots els assistents eren, necessàriament, especialistes en fonètica, vaig començar amb una presentació dels models que expliquen la percepció i la producció en una L2 per fer veure que, d'una manera o altra, tots comparteixen la noció de "categoria" i la idea de "sordesa fonològica" deguda a la categorització adquirida en L1. Després vaig passar a una presentación senzilla dels correlats acústics de l'accent lèxic -fent referència, també, al desplaçament accentual que ja descrivíem a Garrido et al. (1993)- i vaig explicar amb una mica més de detall la metodologia que hem desenvolupat per a manipular els paràmetres acústics que incideixen en la percepció de l'accent. Un exemple del resultat de les modificacions amb Praat de cadascun dels paràmetres acústics, aïllats o en combinació, es pot escoltar aquí. Com a mostra dels resultats que es poden obtenir aplicant aquest procediment vaig presentar els experiments sobre el castellà que es resumeixen a Llisterri et al. (2003, 2005) i els que Alfano (2005) recull sobre l'italià; les dades també serveixen com a base de comparació per a l'estudi sobre percepció de l'accent lèxic en mots italians per parlants de castellà (Alfano, Llisterri i Savy, 2007) que vaig comentar en l'última part de la conferència.

En la discussió es varen plantejar molts aspectes interessants, alguns dels quals donen bones idees per a nous experiments.

- Així com en la prova amb estímuls italians escoltats per parlants de castellà vàrem evitar les paraules semblants en castellà i italià, una de les assistents va proposar realitzar la mateixa prova amb mots cognats per veure si coincideixen els resultats i per a tenir més informació sobre el possible paper del coneixement lèxic.
- En Javier Arias va suggerir realitzar les modificacions prosòdiques desplaçant el pic d'F0 cap a l'esquerra en comptes de fer-ho cap a la dreta, per a tenir una imatge en mirall.
- La Susana Cortés em va preguntar sobre les característiques dels estímuls italians: com que un dels exemples que vaig esmentar era "legami", suggeria comprovar si en els estímuls de la prova apareixen més verbs amb clític, ja que això podria representar l'existència d'un límit (boundary) que podria tenir com a conseqüència modificacions prosòdiques de la vocal anterior.
- La Conxita Lleó va plantejar si el fet que estem tractant amb paraules aïllades no incideix en el tipus de límit que apareix al final de la paraula i en el tipus de constituent prosòdic que estem considerant, de manera que hi podria haver alguns efectes deguts a aquest factor.
- Tant la Conxita Lleó com en Martin Rakow creien que calia revisar, en els estímuls en italià, la proporció de durada entre les vocals tòniques i les àtones per tal d'explicar la sensibilitat davant els canvis de durada que presenten els subjectes espanyols quan senten estímuls italians i que no presenten, en canvi, quan senten estímuls en castellà. Si les vocals de l'italià tenen una durada substancialment més llarga o unes proporcions entre durada de la tònica i durada de l'àtona sensiblement diferents, es podria pensar que els subjectes castellanoparlants estan reaccionant a una durada superior a la que estan acostumants a processar en castellà. Com que en analitzar els resultats dels experiments vàrem, justament, calcular aquestes dades, les reprodueixo aquí:


Italiano
Español
Diferencia (% de aumento de la duración en italiano respecto al español)




Media tónicas
165,90
142,91
16,09
Media tónicas finales
156,82
178,25
-12,02
Media tónicas no finales
170,10
125,24
35,81
Media átonas
102,90
109,90
-6,37
Media átonas finales
133,47
146,79
-9,08
Media átonas no finales
87,01
91,45
-4,86




Átonas finales (% de aumento respecto a átonas no finales)
53,39
60,51

Tónicas finales (% de aumento respecto a tónicas no finales)
-7,81
42,32

Tónicas (% de aumento respecto a átonas)
61,22
30,04


Efectivament, les vocals tòniques en italià són un 60% més llargues que les àtones (si es barreja en el càlcul la posició final i la no final), mentre que en castellà són un 30% més llargues (barrejant, igualment, les posicions). Considerant la posició, l'augment de durada més important en italià respecte al castellà es dóna en les tòniques no finals, que són un 35% més llargues en italià que en castellà. Una altra diferència important -i aquesta sí que hem intentat considerar-la per explicar el comportament de les paraules agudes- és que, en italià, les tòniques finals són mes breus que les tòniques no finals (un 7-8%) mente que en castellà les tòniques finals són gairebé més d'un 40% més llargues que les tòniques no finals.

Un experiment que potser seria interessant fer amb subjectes castellanoparlants podria tenir com a estímuls de base paraules castellanes amb la durada de les vocals canviada per la de les vocals d'un mot cognat italià; això permetria veure si la reacció a la durada ve donada pel fet d'escoltar estímuls que se sap que estan en una altra llengua o per un increment per sobre dels valors habituals en castellà.


Posted at 04:16    
Author: Joaquim Llisterri
Technorati Tags:
Technorati Cosmos: Technorati Cosmos
Technorati Watchlist: Technorati Watchlist
Add this entry to:        

Seminari sobre anotació de corpus orals


Avui m'he hagut d'ocupar, entre les 10 i les 12, d'un seminari sobre anotació de corpus orals, obert a tot el centre. Han assistit els membres dels projectes en els quals treballo i tres persones més d'altres camps. Si us interessa el tema, aquí trobareu els materials del seminari i alguns documents complementaris.

En resum, he començat plantejant el concepte d'anotació i la noció de nivell, fent l'analogia amb una partitura, per a repassar després tres nivells de representació d'un corpus oral que poden plantejar problemes d'anotació: el nivell ortogràfic, el nivell fonètic segmental i el nivell fonètic suprasegmental. En el nivell ortogràfic m'he centrat en els problemes de la transcripció de la parla espontània -la puntuació, per exemple- i en les recomanancions d'EAGLES i de SpeechDat; també he discutit una mica les Guies de la TEI per a textos orals en el marc del concepte de transcripció ortogràfica enriquida. Pel que fa a la transcripció fonètica segmental, he presentat SAMPA i X-SAMPA com a alternatives útils i ja ben consolidades en determinats camps; he aprofitat també per a fer referència a l'adaptació catalana de SAMPA. En l'estona que hem dedicat a la transcripció fonètica suprasegmental he intentant explicar el problema de passar d'una representació física contínua com és la corba d'F0 a una anotació categòrica discreta lingüísticament rellevant, i he discutit ToBI i INTSINT. De ToBI he volgut fer palesos els punts febles, ja que és un sistema que aquí fan servir molt i m'ha semblat que valia la pena la reflexió feta des de fora; d'INTSINT he assenyalat, sobre tot, la possibilitat d'automatització i la utilitat de disposar d'una corba melòdica estilitzada i perceptivament validada. La conclusió ha estat que una transcripció o una anotació no és mai una activitat "innocent", ja que sempre suposa una interpretació de les dades.

A la discussió s'ha plantejat, per una banda, la dificultat de fer servir sistemes de transcripció molt detallats -amb tots els diacrítics de l'AFI, posem per cas, per tal de reflectir distincions fonètiques molt fines-, ja que sovint augmenten el grau de desacord entre transcriptors. Per una altra, hem debatut la relació entre la transcripció auditiva i l'anàlisi acústica. He intentat argumentar que l'anàlisi acústica pot validar una transcripció auditiva però que en casos de realitzacions intermèdies que s'han d'assignar a una deterninada categoria (per exemple, sorda o sonora, oberta o tancada), l'anàlisi acústica únicament permet verificar que ens trobem davant d'una realització intermèdia, però no proporciona la categorització.

Com a resultat del seminari, divendres tindré una reunió de treball amb l'Esther Rinke, que està interessada en aplicar INTSINT com a sistema d'anotació per a una anàlisi de les relacions entre estructura informativa, sintaxi i prosòdia en el marc del projecte H1 "Multilingualism as Cause and Effect of Language Change: Historical Syntax of Romance Languages", i la propera setmana mirarem INTSINT amb més detall amb l'equip del projecte H6 "Phono-prosodic development of Catalan in its current bilingual context"


Posted at 03:15    
Author: Joaquim Llisterri
Technorati Tags:
Technorati Cosmos: Technorati Cosmos
Technorati Watchlist: Technorati Watchlist
Add this entry to:        

Reunió del projecte H6: Anàlisi acústica de les vocals


En la primera reunió del projecte H6 ("Phono-prosodic development of Catalan in its current bilingual context") hem discutit, per començar, els problemes de l'anàlisi de les vocals que, en aquest cas, són realitzacions en català de parlants de diverses edats i amb perfils lingüístics diferents. D'ara en endavant, faré servir la transcripció en SAMPA adaptat al català.

En el projecte es combina una aproximació auditiva amb una comprovació acústica dels resultats. En un primer moment semblava que hi havia una certa manca de coherència, degut a que s'establien com a valors mitjans de [E] i de [O] totes les realitzacions fonètiques que normativament hauríen hagut de ser-ho, incloent casos en què els parlants havíen realitzat [e] o [o]. Això ja s'ha corregit, i ara es podran tenir els resultats en funció de la realització fonètica real i no de la que normativament seria esperable.

Pel que sembla que s'està observant en els resultats, en la pronúncia de [E] o [e] en paraules que, en català, hauríen de presentar [E] i de [O] o [o] en paraules que hauríen de presentar [O] poden intervenir factors com ara: (a) la influència d'un context fonètic que afavoreixi l'obertura; (b) l'existència de paraules similars en castellà (els coneguts en anglès com cognates); (c) el coneixement de la forma ortogràfica; (d) el lèxic, en el sentit que certes paraules semblen haver estat apreses amb la forma [E] o [O] genuïna catalana, mentre que en d'altres es cometen errors.

Potser podria ser útil, per contrastar els valors dels formants i perquè recordo que també té alguna prova de percepció, mirar les dades que es publiquen a:

CARRERA SABATÉ, J.- FERNÁNDEZ PLANAS, A.M. (2005) Vocals mitjanes tòniques del català. Estudi contrastiu interdialectal. Barcelona: Horsori (Quaderns per a l'anàlisi, 18).

Una segona qüestió que ha sorgit pel que fa a l'anàlisi de les vocals és el desplaçament de timbre de la vocal neutra cap a [a]. Opina la Conxita Lleó que el fenomen no és del tot comparable al que es dóna en les parelles [E]/[e] i [O]/[o], ja que [@] podria tenir diverses formes subjacents, si he entès bé la seva argumentació. Des de la perspectiva fonètica, crec que es podria representar l'àrea de dispersió de totes les realitzacions que correspondríen a [@] i la de totes les que correspondrien a [a]; segurament s'observaria una superposició entre les dues que, a la meva manera veure, indicaria quines [@] s'han realitzat amb un timbre igual o proper a [a]. Això ajudaria, potser, a determinar millor el timbre de les realitzacions que auditivament son difícils de classificar ja que, com és d'esperar, apareix una gradació de [@] a [a] amb tot d'etapes intermèdies.

Per a obtenir els valors dels formants, primer es segmenta la vocal amb Praat establint manualment el principi i el final, i s'etiqueta transcrivint la pronunciació que hauria d'haver estat la normativament esperada. Tot i que és un bon criteri, potser també seria útil codificar en l'etiquetat, de cara a poder fer cerques en el corpus, la pronunciació real i la normativa, de manera que es podria diferenciar, per exemple, una [E] canònica pronunciada com a tal d'una [E] canònica pronunciada com a [e] per influència del castellà.

Un cop determinat el principi i el final del segment vocàlic, es fa servir un script per a Praat desenvolupat per Francisco Torreira, un estudiant del José Ignacio Hualde, que agafa els valors dels dos primers formants en tres punts: al 25% de la durada de la vocal, al 50% i al 75%. En el projecte només es fa servir el valor central (50%), però l'script genera una taula, exportable a Excel, amb totes les dades. Els valors es deriven de l'anàlisi LPC que realitza el sistema de detecció de formants de Praat.

El principal problema que ara s'ha presentat en el projecte va sorgir quan, en fer una comprovació sobre l'espectrograma, es va veure que hi havia errors en la detecció de formants feta per Praat; no es tracta del típic punt que es desvia molt respecte dels altres, sino de confusions com ara situar el F1 entre l'F1 i l'F2 reals o de considerar tot el conjunt de valors d'un formant com a valors d'un altre. Aquest és, exactament, el problema que vàrem detectar en el projecte VILE en intentar extreure formants per a fer-los servir com a filtre en un procés de resíntesi. Com diem en un informe del projecte, encara no publicat: "el programa detecta formantes donde no los hay, detecta un único formante donde existen dos formantes muy cercanos entre sí, y convierte formantes con una anchura de banda considerable en dos". Aquests problemes es poden veure en les dues figures següënts:

e_error_formants.jpg u_error_formants.jpg

Mirant una mica les explicacions de Sydney Wood sobre com realitzar la detecció de formants amb Praat (formant tracking) sembla que el que cal ajustar són els paràmetres del model, cosa que es pot fer al menú "Formant > Formant settings" quan s'està visualitzant el senyal . Moltes de les coses que s'expliquen en aquesta guia són rellevants per al nostre problema, especialment pel que fa a com ajustar correctament els paràmetres, operació que Wood recomana de fer en cada locutor i que especifica com s'ha de dur a terme paràmetre per paràmetre.

Caldrà comprovar, finalment, si la modificació dels paràmetres té alguna incidència sobre l'script que s'està fent servir o, realment, l'únic que fa el programa és recollir els valors que ha trobat Praat.


Posted at 04:16    
Author: Joaquim Llisterri
Technorati Tags:
Technorati Cosmos: Technorati Cosmos
Technorati Watchlist: Technorati Watchlist
Add this entry to:        

Adquisició de les consonants del català


Sembla una casualitat, però m'acaba d'escriure la Sílvia Llach , de la Universitat de Girona, per fer-me saber (i proposar-me formar part del tribunal, cosa que li agraeixo) que el proper setembre llegirà la tesi doctoral.

A les pàgines del Laboratori de Fonètica de la Universitat de Girona acabo de trobar aquesta informació:

"Actualment està en curs el projecte de tesi doctoral de Sílvia Llach L'adquisició de la fonologia de les consonants del català. En aquest treball s'estudien les produccions de 150 nens i nenes de 3 a 7 anys, parlants de català oriental central. S'aportaran les dades quantitatives relatives als processos fonològics que es detecten en les produccions i es donaran explicacions provinents dels camps de la fonètica i del processament del llenguatge i de la parla. En relació amb aquest projecte, també s'està elaborant una base da dades que contindrà totes les produccions enregistrades. Aquesta base de dades estarà disponible per tothom que hi tingui interès." (http://web2.udg.edu/labfon/proj.htm).

Segurament es poden establir connexions entre el tema de la tesi de la Sílvia i la recerca que es fa a Hamburg,


Posted at 10:22    
Author: Joaquim Llisterri
Technorati Tags:
Technorati Cosmos: Technorati Cosmos
Technorati Watchlist: Technorati Watchlist
Add this entry to:        

Projecte T4: FUSED, Research-referred support of Spanish auxiliary instruction in Germany


El projecte T4 "Forschungsbezogene Unterstützung des spanischen Ergänzungsunterrichts in Deutschland" ("Research-referred support of Spanish auxiliary instruction in Germany" en la versió del traductor de Google) té una orientació més aplicada -d'aquí la T de "Transfer"- i es centra en oferir coneixements i eines als mestres que donen classes en les aules de reforç en castellà (ALCE), promogudes i coordinades l'ambaixada espanyola. Dirigeix el projecte la Conxita Lleó i hi treballen la Caroline Patzelt i la Marta Saceda.

Una de les tasques que es realitzen és el desenvolupament de proves d'avaluació fonètica dels estudiants que segueixen aquestes classes, i es considera també el concepte de dominància lingüística, ja que els estudiants són bilingües castellà-alemany.


Posted at 09:21    
Author: Joaquim Llisterri
Technorati Tags:
Technorati Cosmos: Technorati Cosmos
Technorati Watchlist: Technorati Watchlist
Add this entry to: