A Note for My CL 151 Students
First Semester, AY 2009-2010
Here's where you can download the file of additional poems we're taking up in our CL 151 class. Click this link, thanks.
The continuing chronicles of Jose Dalisay Jr., aka Butch Dalisay, a Filipino collector of old fountain pens, disused PowerBooks, '50s Bulovas, and desktop lint.
First Semester, AY 2009-2010
Here's where you can download the file of additional poems we're taking up in our CL 151 class. Click this link, thanks.
Penman for Monday, June 29, 2009

Penman for Monday, June 22, 2009
(With apologies to my editors at the STAR for uploading this a day early, for reasons made clear below—so people will know why I might be out of reach and out of circulation for a few days!)
I SAT up from my work and watched the TV more closely one day last week when I heard the news story about former First Lady Imelda R. Marcos weeping over what she claimed was her present state of penury. She was now so poor, she said, that she was having to tap into her late husband’s meager pension as a veteran, just to get by. It might have been the story of an epic downfall—if it were true. I have my own suspicions, but whether it is or not is something beyond my personal competence or interest to establish.
The image did remind me of the two instances when I met Mrs. Marcos face to face. The first was a brief encounter. It was sometime in July 1972, when killer floods were ravaging Luzon; I’d dropped out in my freshman year to work as a reporter for the Philippines Herald, and, being the eager beaver in the office, was given all kinds of odd assignments. One of them was to go to Malacañang one wet morning to check out the Palace’s relief efforts. I was led to a hall where Mrs. Marcos stood before a huge, pyramid-like mountain of “nutribuns”—enriched bread loaves—that she had amassed to send out to the famished poor. I frankly don’t remember anything of what I discussed with her afterwards. I was 18, and—while also a card-carrying anti-Marcos activist who just seven months later would find himself in martial-law prison—I was star-struck.
Our second encounter was by no means brief. Indeed, it went on and on. It must have been around 1977; I’d just begun working as a scriptwriter for Lino Brocka. One day we got a call to present ourselves at the Goldenberg Mansion, now a state guesthouse near Malacañang, to meet with the First Lady. When we got there, we realized that all the luminaries of Philippine filmmaking had been assembled for a massive film project on Philippine history, from Magellan to Marcos. Every director and his writer were assigned a historical segment to shoot; Lino and I got the Gomburza episode.
We were seated around a table flanked by floor-to-ceiling mirrors and silver, silver everywhere. For many hours, Mrs. Marcos lectured the gathered directors on her vision for the movie and on her penchant for “the true, the good, and the beautiful,” with a pronounced emphasis on the last (“No shots of slums or squatters, please!”). There was still daylight when we had stepped into the mansion; it was past one or two in the morning when we rose to leave—but not before we got a personal tour of the place, which contained some of the Madame’s collections, including a piece or two from Angkor (with a book opened to a page showing a picture of the same item). They handed us curfew passes, but I can’t recall how I got home, since I had no car and you couldn’t get a taxi past curfew time. The multimillion-peso Kasaysayan movie did get shot, in bits and pieces, but it was never shown. (It wasn’t a complete waste: in Lino’s portion was a young actor who took the part of a Guardia Civil, by the name, then unknown, of Philip Salvador. It was, if I’m not mistaken, his first break.)
I was tempted to think for a second, after witnessing Mrs. Marcos’s TV outburst, “How the mighty have fallen!” But I thought again, and moved on to the next bit of news.

Penman for Monday, June 15, 2009
THE RECENT controversy over the so-called “Book Blockade of 2009”—happily resolved, at least for the time being, in the Filipino reader’s favor—brought up some other issues that proved interesting for more than academic reasons. In discussions I had about the matter with, among others, the good people at the National Book Development Board (which as been at the forefront of the effort to enforce the Florence Agreement exempting book imports from taxation), it emerged that some very basic questions still needed to be answered to enlighten not just our tax collectors, but also the public at large, on books and literature, and on their value to a society.
For example, can the blockbuster vampire-romance novel Twilight by Stephenie Meyer—reportedly the book whose importation triggered the whole “blockade” brouhaha—be in any way construed to be “educational”? I have to confess that I haven’t yet read the book (as you can imagine, vampire novels are not exactly my top choice of reading fare), but some reviewers apparently think so. The venerable Times of London has been quoted as saying that Twilight captured “perfectly the teenage feeling of sexual tension and alienation”—material that any adept teacher can draw on for class discussion as much as Romeo and Juliet.
Over at the UP Institute of Creative Writing, we’re sitting down to mull these questions over, hoping to provide the NBDB and other government agencies with some friendly and useful advice. Here are some of my preliminary thoughts on the matter, which we’ll finalize soon for transmission to whomsoever may find these ideas helpful:
Literature pertains to any and all material—written or spoken—that employs words and language to convey meaning. In a narrower sense it is an art form comprising printed or recorded words that may be further classified into the genres of poetry, fiction, drama, and non-fiction. Literature is an imaginative exploration, through language, of human experience.
Thus, the creation and consumption of literature is an important cultural activity. Literature helps to describe, define, and even direct the thoughts, feelings, and practices of a community of readers.
All books, regardless of what may be perceived to be their artistic merit, belong to literature. They possess intrinsic educational value, as they can be used to illuminate and instruct the reader about some particular aspect of human life or about the craft of literature itself. Thus, even "bad" literature (bad whether in form or substance) may have something of instructional value to be derived and developed by a capable teacher.
It is not only the Bible nor Shakespeare nor a physics textbook from which or from whom we can learn. Even works of popular fiction—such as the Harry Potter series or The Da Vinci Code—conceived primarily for their entertainment value, can be used to teach readers about life and about literature itself, and may even have greater cultural and social significance precisely because they tend to reach much larger audiences.
It should never be left to government—and not even to literary critics—to decide which books are “educational” or of “social or cultural value” and which are not. Literary tastes and fashions change, as do societies themselves, and there is certainly more to literature than its moral content or the lack thereof, as important as this aspect may be to some readers and policymakers. Books facilitate cultural exchange, fostering in the reader a better understanding of the outside world and improving his or her ability to engage with that world.
As with democracy itself, literature must allow for a wide variety of subjects, themes, treatments, and styles, even the shallowest or most repugnant of which helps define a range of standards that can guide intelligent readers in forming their own informed assessments and conclusions. Thus, all books deserve equal protection and consideration under the applicable laws, as far as their tax-exempt status is concerned.
SPEAKING OF books, I’m happy to announce the launch of the first book of a former student of mine, Carljoe Javier, along with that of a former UP Workshop fellow, Vlad Gonzales. The launch takes place tonight at 7 pm at Mag:Net on Katipunan Avenue in Quezon City. Both Carljoe and Vlad were fellows at this year’s Baguio workshop, and both acquitted themselves handsomely with some very sharp prose—Carljoe in English and Vlad in Filipino—that also highlighted many of their generation’s preoccupations: chiefly among them, what Carljoe might call “geek civilization,” that predominantly youthful mindset of those raised on computers, the Internet, Neil Gaiman, the X-Men, and the Eraserheads. Carljoe’s And the Geek Shall Inherit the Earth and Vlad’s A-Side/B-Side: Ang Mga Piso sa Jukebox ng Buhay Mo are both published by Milflores Publishing.
I WAS surprised to realize last week that a full year had passed since I went to Sydney last May for that beautiful city’s Writers Festival; it took a message from poet Marjorie Evasco—whom I’d recommended to the festival, and who’d just returned—to remind me of time passing.
Here’s part of Marj’s report, which I’m quoting to emphasize the point that it isn’t only our boxers and singers who represent us out there and who give us cause to rejoice:
“I had two events: the first, called ‘The Poet’s Voice,’ was held at the Banggara Theatre on Pier Two of Walsh Bay in the early afternoon of May 20; and the second, ‘Writing the Mother Tongue’, was at the Sydney Philharmonic Choir Studio in the late afternoon of May 21.
“The first event was moderated by Susan Hayes and there were five of us reading our poems for 10-15 minutes each: Australian poets Robert Grey, Emily Ballou and Emma Jones; American poet Devin Johnston; and myself. Susan had asked me to read one poem in Cebuano so the audience would be able to hear the music of the language. I read my short ‘Origami’ poem in Cebuano. It was good that there were three Cebuanos in the audience: Filipino-Australian Dr. Agnes Reynes Williams (from Davao), Ross Camara and Monet Aranas (both from Cebu).
“After the reading, we all went to the authors’ book signing table at Gleebooks near the cafés on the pier. Good thing I followed your advice and sent copies of the final edition of my first book, Dreamweavers and the just-released Skin of Water (both by Aria Editions, Inc.) I enjoyed signing copies and meeting those who attended the events of the festival that day.
“The second event was an ‘Author Talk’ session moderated by Katrina Schlunke, a writer and Cultural Studies professor. We decided to make the presentation a combination of a poetry reading and a conversation on the language of poetry, and postcolonial acts of language, including ‘transcreation’ (my term for my process of navigating between English and Cebuano). This session gave me the chance to read more poems in Cebuano. Once again, it was good to have Filipinos in the audience.
“When I was done with all the events, I could relax as a member of the audience. I especially enjoyed the session of novelist Tash Aw (of Malaysia) and Abbas El-Zein (of Lebanon), which was on ‘Childhood and Conflict’ in their novels and memoirs.”
Good for you, Marj! Cebuano poetry in Sydney—that’s cultural exchange in action and at its best.
Penman for Monday, June 8, 2009


Penman for Monday, June 1, 2009

Penman for Monday, May 25, 2009
LAST WEEK, I apparently upset quite a few people by taking the side of singer Martin Nievera in the matter of his recent rendition of the National Anthem. This time, let me ruffle a few more feathers by weighing in on what’s come to be called the “Book Blockade of 2009”—the sudden discovery by the Department of Finance that imported books should be taxed, regardless of the law and previous practice.
Prior to all this, books have been coming in to the Philippines duty-free, under the provisions of the 1950 Florence Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, which the Philippines signed in 1952. That agreement was sponsored by the UNESCO to promote the free flow of knowledge around the world, and it’s accorded its signatories the privilege of duty-free and therefore more accessible books ever since.
So what happened? I was away when reader and fellow blogger Martin Cruz alerted me to the brewing tempest, so I read up on it online and established the following:
1. Because of the runaway success of a popular novel (Stephenie Meyers’s Twilight), a Customs examiner named Rene Agulan decided that its importer ought to be paying duties on it. Faced with the prospect of having no books to sell, the importer complied.
2. Alas, not just Agulan but his superiors in the DOF realized that they were sitting on a gold mine. Finance Undersecretary Estela Sales released new guidelines and her boss Secretary Margarito Teves subsequently issued a department order limiting duty-free importation to 10 copies per institution and two copies per individual, and otherwise imposing a 1 percent tax on “educational” books and a 5 percent tax on “non-educational” books.
This contravenes, however, not just the Florence Agreement, but also our own more recent and most applicable law—RA 8047 or the Book Publishing Industry Development Act of the Philippines, which created the National Book Development Board. Not surprisingly, the Book Development Association of the Philippines—an association of Philippine book publishers—and the NBDB itself have protested the DOF order strongly, citing both the Florence Agreement and its effective reiteration under RA 8047.
In its position paper (which you can find here), the NBDB quotes directly from the Florence Agreement Guide: “Under the Agreement, books, newspapers, periodicals and many other categories of printed matter are granted duty-free entry. Printed music, maps and even tourist posters are similarly exempt. All the items of this annex to the Agreement, except architectural plans and designs, enjoy exemption from customs duties regardless of destination. Books are the most important category. The exemption granted to books is not subject to any qualification as to their educational, scientific and cultural character.” Nowhere is a limit set on the number of copies that can be imported duty-free.
The BDAP, which has appealed the DOF order to the Secretary of Justice for his opinion, also noted the irony of the fact that it was Finance Secretary Teves himself who co-authored RA 8047—back when he was a congressman.
So why the sudden eagerness of our tax collectors to go after the book importers? Teves’s DO 17-09 itself doesn’t explicitly say why, but by setting limits on how many books individuals and institutions can bring in tax-free, and by collecting taxes on everything above those limits, it does come across as another revenue-generation measure—which, to be fair to the DOF, is after all within its mandate.
But in seeking new money, can the DOF reinterpret the law on its own, and go against both the spirit and the letter of the Florence Agreement and RA 8047? Here, Usec. Sales’s creative justification for her reading of the applicable provision of RA 8047 (taking “the tax and duty-free importation of books or raw materials to be used in book publishing” to mean “books… to be used in book publishing,” whatever that actually means) borders on the absurd. (Is there an exemption from the Florence Agreement exemption? Yes—only when “national security, public order, or public morals” are involved. As the BDAP argues, revenue generation isn’t one of those grounds.)
True, books are commodities like any other, and if the authorities insist on interpreting and applying the law in its narrowest, most ridiculous sense, I suppose they could, even if it means flouting a noble and sensible international convention we signed on to.
But this kind of action reeks of desperation, and can only lend credence to the suspicions of a public all too used by now to a rash of kidnappings and bank robberies on the eve of national elections. It demonstrates a misplaced zealousness better applied to the collection of taxes on truly big-ticket items (such as the smuggled crude oil pegged last year by Energy Secretary Angelo Reyes at P14 billion in lost taxes) and from big-time tax evaders. By all means, collect taxes from whomever and wherever they may be lawfully due; but respect the status quo ante and spare us our books, which are often our only comfort in these hard times, and our people’s best hope of improving their minds and futures.
Which brings me back to last week’s piece on the anthem and the law—the Flag and Heraldic Code—that Martin Nievera’s critics have rediscovered to threaten him and other deviant anthem-singers with. I’ve read the law more closely, hoping to find some leeway for artistic interpretation but finding none. It’s a dour, demanding measure, which if strictly applied will punish anyone who sings the anthem too slow, too fast, off-key, and without fervor (yes, the law requires that singing be done “with fervor”) with up to P20,000 in fines and one-year imprisonment. Next time I’m at flag ceremony, I’m going to be glancing left and right and pricking my ears to make sure no one strays from the straight and narrow—especially those government officials who barely mumble the lyrics while I’m straining to hit the high notes.
All this reminds me of one of my favorite sayings: “A foolish consistency is the hobgoblin of little minds.” Of course—unless you cheat by Googling—you’d need to import and read a book of American literature (or at least one of quotations) to know who said that.
Penman for Monday, May 18, 2009
TWO BIG issues having to do with culture blew up while I was away these past two weeks, and I feel constrained to say what I think about them, because—well, I’m a Filipino.
This week I’ll take up the first one—the brouhaha that followed singer Martin Nievera’s rendition of the National Anthem, Lupang Hinirang, at the Pacquiao fight in Las Vegas last May 2. The National Historical Institute and some commentators took Nievera to task for his interpretation, which deviated from what turned out to be news for many Filipinos—a legally prescribed way of singing the song, under Republic Act 8491 or the Flag and Heraldic Code.
I didn’t get to see the fight live, so I had to go to YouTube to listen to Nievera—and when I did, I had to wonder what the fuss was all about. The performance was a tad dramatic, to be sure, but wasn’t the moment titanically theatrical as well? I didn’t think that anything was wrong with Martin; rather, I think something’s wrong with the law in its intent and implementation.
Let’s begin with intentions. Can you imagine what it would be like if some emperor declared that, say, Shakespeare’s Sonnet 18 (“Shall I compare thee to a summer’s day?”) or even Rizal’s “Mi Ultimo Adios” should be read aloud in one and only one way?
Of course, the National Anthem isn’t just a poem or a pop song, as many have archly observed; it’s a verbalized symbol of national unity, and therefore—the argument might go—singing it one way would concretize the spirit of that unity. In this sense, I can understand the NHI’s exasperation. If we can’t even get the tempo of Lupang Hinirang right, what can we?
But I think that misses the point, which is that the anthem is also a work of art, and as such is inevitably subject to interpretation. Its meaning can be affected by its context. When I sing it together with a quadrangleful of other Filipinos, all at one pace, I find and put myself within the collective, the me-in-the-nation. When I sing it by myself, more expressively, I seek and find the-nation-in-me; I reread it and sing it as a poem to which I bring my own experience and emotions. When an accomplished artist reinterprets the anthem, it’s not a form of disrespect, but high praise and a way of revivifying what to many of us have turned to stale, memorized, emotionless words sung at flag ceremony.
I don’t think our revolutionary heroes will turn in their graves if they heard this blood-hallowed hymn played differently from they way they heard it in 1898—to begin with, it didn’t even have any official Filipino lyrics, as we know them today, until 1956! The freedom they fought for was handmaiden to a democracy—at least a theoretical one—that should allow for diversity, divergence, and dissent. As unpleasant as it may be, that includes the right to quarrel—nonviolently—with and about the nation and its symbolic representations.
This nation’s more than a hundred years old. We should feel confident enough about ourselves to accommodate a range of expressions about who and what we are. If we’ve failed to cohere as a nation, it isn’t the fault of the anthem or of its singers, or because we’ve failed to sing the anthem to the one lawful beat, or flown flags with the prescribed shade of blue. It’s more likely because we haven’t been open and inclusive enough as a society in more significant and more material ways.
And what of implementation? Since when has the Flag Law—crafted in 1998 in a fit of Centennial fervor, when we were too busy contemplating the embroidery on our barongs—been applied with the religiousness it demands by law enforcers bearing color swatches of Pantone 286, the official shade of blue? (Since when, for that matter, have we observed the Constitutional separation of Church and State, with Catholic Masses and prayers held at nearly every government function from the Palace down? And before that comment cranks up the hate-mail machine, let me say outright that I do pray—privately, without requiring or expecting it of my State-university colleagues and staff.)
Cultural policing like this promotes a narrow, mechanical sense of nation, one grounded on ultimately impractical rules rather than an appreciation of the nation as an organic entity.
I don’t see the United States diminished in any way when Mariah Carey, Whitney Houston, Beyonce, Christina Aguilera, and Clay Aiken choose to sing The Star-Spangled Banner this way and that (if you want proof, go to YouTube and check out their versions). We may argue with the quality of their singing or the excessive flourishes of their interpretation, but hardly with their privilege to sing the song the way only they can. That’s why professional singers—and not Marine or Army sergeants (unless you were Barry Sadler)—get invited to sing at big events; for a few minutes, they bring new life to an old tune (or, to use the fancy critical term, they defamiliarize the familiar, which is basic to any art).
I seem to remember—and please correct me, fellow boomers, if I’m wrong—that RJ (yes, that RJ) and his band the Riots got banned from the airwaves for a while back in the ‘60s for doing a rock rendition of Lupang Hinirang. Was Jimi Hendrix any less American for doing the same thing at Woodstock in 1969?
As a workable compromise, let the anthem be played and sung the prescribed way in official government functions, and perhaps in schools at flag ceremony; that’s all the practice of uniformity we need; but leave artists to interpret it as only artists will, emotively, with all its possibilities for both artistic success and failure.
I’m not saying that artists are above the law, or that laws are unnecessary. If a writer or musician steals, rapes, or passes a bouncing check, he should be jailed or punished like everyone else. As for singing the National Anthem—well, I can’t sing a tenth of Martin Nievera’s notes, but I’d be willing to try and sing it the way he did in a public venue, to be prosecuted as a test case for the Supreme Court to sort out: ang makulong, so to speak, nang dahil sa iyo.
Next week, I’ll take up the other and perhaps more materially important issue—the so-called “Book Blockade of 2009.”
Penman for Monday, May 11, 2009

Penman for Monday, May 4, 2009

Penman for Monday, April 27, 2009


Penman for Monday, April 20, 2009









Penman for Monday, April 13, 2009
I’M VERY happy to report that in a couple of weeks, I’ll be flying to the US to take part in a big literary event in New York City, the 5th PEN World Voices Festival of International Literature. I received an invitation to the festival from its director, Caro Llewelyn, last October—many thanks to a recommendation from Filipino-American writer Jessica Hagedorn, who’s based in New York and who’d read my two novels and apparently liked them. The WVF will bring 160 writers from 50 countries together—some of the big names on the program include Salman Rushdie, Michael Ondaatje, Neil Gaiman, the young Vietnamese sensation Nam Le (the current David TK Wong Fellow and Dylan Thomas prizewinner), and Francine Prose, as well as performers Lou Reed and Laurie Anderson.
I’m deeply honored to have been included in the headline event on April 29, a reading by several authors from all around the globe on the conference theme of “Evolution/Revolution.” I’ll be in the company of Muriel Barbery, Nicole Brossard, Narcís Comadira, Edwidge Danticat, Péter Nádas, Sergio Ramírez, Salman Rushdie, and Raja Shehadeh. I don’t know most of them, but they surely have never heard of me, either, so it’ll be a great opportunity to tell them a bit about us. I’ve yet to choose what I’ll be reading. The event blurb says that “Writers will read in their original languages as the English text is projected on screens behind them. Don’t miss the best literary voices from East and West.” Rushdie, of course, will read in English, but I’m thinking that I’d like for the audience to experience the sound of Filipino, so I might just pick something out of one of my plays in Filipino and provide a translation, unless the organizers request me to read from Soledad’s Sister, which is what they presumably invited me for.
There’s more information on the World Voices Festival here.
It’s a good time for Philippine literature, the recession notwithstanding (I was briefly worried that America’s economic woes would scotch my trip to the WVF, since they’re sponsoring my travel and other expenses). Miguel “Chuck” Syjuco’s Man Asian Literary Prize winner Ilustrado is being published by a raft of prestigious publishers worldwide, including Farrar, Strauss & Giroux in the US, Penguin in Canada, Picador in the UK, and Random House in Australasia. Early last month, he gave a reading in London at the Asia House. (My own Soledad’s Sister has yet to find a publisher in English outside the Philippines, but I was glad to recently receive my author’s copies of the published Italian edition from Isbn Edizioni, translated by Clara Nubile.) Meanwhile, next month, from May 18 to 24, poet Marjorie Evasco will be representing us at the Sydney Writers Festival, where I had a blast last year paneling with Junot Diaz.
Call it shameless self-promotion, but we need this kind of exposure in the global literary market, which we’re not going to break into by sitting demurely on our fingers, waiting to be discovered. The best way to do that, I’ve often argued, is to write more novels in English, or to get our best novels in Filipino and our other languages translated into English. And then we need to get noticed by publishers and agents through such means as by joining and winning international competitions, participating in literary festivals and conferences, contributing to major literary journals and magazines, securing writing fellowships, and getting into university-based writing programs abroad. These, of course, are the traditional means of doing things, and I’m sure there are other, though largely untested, alternatives. If you self-publish, for example, the burden on you to promote your work will be even greater, since you’ll be working without a network or a system in place. Publishing first on the Internet and gaining a wide following might conceivably also be a new way to gain attention.
Speaking of attention, mine was drawn to a recent blogpost by a brave young man, Adam David, who advocates what he calls “literary patricide by way of the small independent press—killing your literary daddies and mommies.” It’s a very provocative essay, something that will not (and clearly wasn’t meant to) sit well with many writers my age. Here’s an excerpt from it (you can find the rest by Googling “xeroxography adam david”):
“We can't expect Mainstream Publishers to change the present condition for us, because the present condition is a condition that benefits their bank accounts. The present condition is a condition that benefits their egos. Mainstream Publishers will publish anything as long as there is money to be earned in it, if it maintains patronage, quality of thought and writing distant second and third concerns.
“What we should be focusing on is creating and providing new venues for alternative attitudes in Reading and Writing, creating and providing new venues for ourselves and our ‘unmarketable’ material, for our ‘unrefereed’ efforts. What we should be focusing on is developing and cultivating an audience that will read and understand and actively seek our work. We should stop writing down to Mainstream Publishers’ standards of marketability and literariness and start writing up to raising the quality of available reading material, and the only way to do those things and remain untarnished—remain honest to ourselves and to our art—is to do the publishing ourselves.”
Them’s fighting words, but Adam has very specific and workable ideas in his piece about what younger, non-mainstream (or anti-mainstream) writers can do to promote their work. I may have a quibble or two with some of his statements, but I like this attitude. I sent him this note: “Right on, Adam—I'm one of these poopy popsies myself, but I've also said that there's nothing sorrier than a 30-year-old who thinks and acts like a 60-year-old. Claim your own space, make your own mistakes, win your own battles. No one else is going to do it for you.”
AND I'D like to publicly thank some people at my favorite express courier service, Johnny Air Cargo, for going the extra mile to make sure that an important package I was expecting from my sister in Virginia via their office in New York got to me in time for a meeting where the contents of the package were eagerly awaited. JAC’s Jet Creus, Leiden Godinez, Edwin Sison, and two fellows I knew only as Rodel and Peter showed great poise and patience as I practically screeched in their ears to get my shipment on time. And I did get it—20 minutes before a scheduled meeting of our happy group of fountain-pen fanciers. (Yes, that’s what “important” means to me—a precious bunch of vintage Parker Vacumatics from the 1930s and 1940s, one of them endowed with a super-flexible nib that got everyone delirious. Like they say, whatever floats your boat!)
Penman for Monday, April 6, 2009

Penman for Monday, March 30, 2009
I HAD a couple of chances these past few weeks to serve as a judge in public speaking competitions involving young Filipino students in high school and college, and the experience reminded me of how, once upon a time—before we all turned to singing and dancing or simply surviving our way to fame, Big-Brother-style—public speaking and oratorical contests were considered de rigueur for the precocious Pinoy.
In grade school in the ‘60s, we even had a subject called “Declamation,” which culminated in an annual competition among representatives from various grades and classes, doing their best if somewhat squawky impressions of the likes of Shakespeare and Whitman. We were good Catholic boys in a semi-colonial private school, where our textbooks miraculously transported us to virgin snow in Idaho (in contrast to the unspeakable horrors of Communism in places like Red China—where, warned our teacher, devout Christians were skewered through the ears with barbecue sticks).
In that benignly disembodied environment, it was perfectly natural for us to recite Patrick Henry’s speech to the Virginia colonists (“They tell us, Sir, that we are weak, unable to cope with so formidable an adversary”—and you can imagine what “so formidable an adversary” sounds like on the lips of a ten-year-old). We knew the Gettysburg Address by heart, as well as perennials like “Invictus” and “O Captain, My Captain!” We thought nothing of donning white bedsheets, clutching little bags of ketchup under our senatorial robes, so we could stab Caesar with our bamboo knives and let Mark Antony call on “Friends, Romans, countrymen!” I was most impressed by a silver-tongued classmate named Johnny Valdes (who later became a pioneer in the air-cargo business), who took on Christopher Marlowe’s rich, dark version of Faustus, pleading for the demons of the night to vanish: “Lente, lente, currite noctis equi!” I didn’t have a clue what it meant then, and even with a PhD in English I’m not sure I do now, but it sounded mighty terrific.
And what did I declaim? One year, it was Carlos P. Romulo’s “I am a Filipino” (“… and these are my people: short, sunburnt men who love to fling the salty net….”—so you can imagine a short, sunburnt boy practicing how to fling a salty net, whatever that was). Another year, it was John Keats’s “Ode to a Nightingale,” a frighteningly complicated piece that had my teacher explaining to me how the word “Provencal” was pronounced (again, whatever that was) but had the virtue of containing what one critic has called the most beautiful image in all of English poetry: “magic casements, opening on the foam of perilous seas in faery lands forlorn.”
Memorizing and reciting poetry was difficult (and, as with many things difficult, also surprisingly pleasurable) enough; extemporaneous public speaking was even more challenging—without the crutch of a script, we now had to come up with our own ideas. Usually those ideas had to do with big things like democracy, nationalism, idealism, science, etc., and we harrumphed our way through to the finals of events like the Voice of Democracy competition. In high school, I looked up to such gifted speakers as Rodel Rodis (now a lawyer and community leader in San Francisco) at the same time that I envied the writing prowess of two people on the other side of Diliman, older than me by just a few years: Joey Arcellana and Gary Olivar.
We were all, I suspect, speaking well beyond our years, like 12-year-old singing contestants warbling about heartache and lost loves, but then the times called for it. We were just a few steps away from marching in the streets to protest American imperialism, militarization, oil price hikes, and all the aggravations that heralded martial law. Big times called for big words, and were happy and proud to know them, and used them shamelessly.
In one of the public speaking events I recently judged, fellow judge Manolo Quezon and I chatted backstage about public speaking then and now. Manolo was curious about what I thought the difference was, and I had to preface my response with the obligatory caveat that older people tend to romanticize their past and to imagine that everything was better back then—but eventually I said that, yes, I thought I heard better speakers in my time, not just because of the big ideas they took on, but because they seemed to know what they were talking about, speaking with a persuasive command of the details of particular situations. And that was without the benefit of Google or the Internet.
Don’t get me wrong: I was also much impressed by the oratorical skills of the winners of the two contests I judged, and by quite a few of the finalists, and my warmest congratulations go out to them. Sheer talent will always rise to the top. I was bothered, however, by the obvious problems of those who didn’t do so well; their shortcomings weren’t irremediable, which led me to make this short list of suggestions for would-be public speakers:
1. Say something sensible and interesting. Nothing counts more with judges than good ideas—sharp, fresh, thought-provoking, and reasonable or well-reasoned. Strategize. Think of what everyone else will likely be saying—and find something else to say, or another way of saying it.
2. Speak from your own experience, and deal with specifics. Motherhood statements, clichés, and generalizations that you can buy off the shelf will impress no one, especially if all you’re doing is stringing them up one after the other. (Please, no more “The youth is the hope of the fatherland”—but if you have to say it, at least quote Rizal correctly: “the fair hope of the fatherland.”)
3. Read or watch the news. Show some awareness of and concern for what’s going on around you. It’s typical of today’s youth (and us their elders) to speak of “me, me, me,” and that’s all right for starters (see No. 2 above), but make or suggest the connection between your situation and that of many others. Balance those references to Tolkien and Harry Potter with Mindanao and the here-and-now.
4. Compose yourself. No shouting and no shrillness, please. Go easy on the space fillers: “ladies and gentlemen,” “I firmly believe,” “so to speak,” etc. Clarity and sincerity are more important than a twangy accent.
5. Find good coaches, and listen to them. Our two ESU international public speaking champions—Tricia Evangelista in 2004 and Gian Dapul in 2008—were gifted speakers to begin with, but had the humility and the discipline to listen to their coaches, and to stick with the plan. Know your limitations, and welcome professional advice from those with more experience.
Above all these, remember that public speaking—like writing—is just one more way to personal fulfillment and happiness. Don’t take it or yourself too seriously. Don’t feel like you have to make a killer of a speech every time you open your mouth.
I took public speaking as a personal challenge. One of my grade-school teachers actually did me a favor by taking me aside to tell me that I was never going to make it as a public speaker; I had a speech defect, he said, that was going to make it very hard for me to win any medals for public speaking. In a way, he was right. I never did win a prize for public speaking, but I built up enough confidence to address any classroom or conference, anywhere, anytime. Speaking as a teacher, that’s public speaking where it still might make a difference, and it’s good enough for me.
Penman for Monday, March 23, 2009
THESE PAST nine months, I’ve been shuttling between my teaching duties at the University of the Philippines and my work as the new director of that same university’s Institute of Creative Writing (ICW). The ICW started out more than 25 years ago as the Creative Writing Center (CWC), under the auspices of such literary stalwarts as Francisco Arcellana, Alejandrino Hufana, and Amelia Lapeña-Bonifacio, all of whom subsequently became CWC directors.
The idea behind the CWC/ICW, then as now, was to provide a haven for creative writers within the university, where they could meet among themselves and initiate and implement programs to promote new Philippine writing not just within the campus but around the nation and to the world at large. It’s done that chiefly by conducting the UP National Writers Workshop every summer, by publishing Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature, and by holding lectures, performances, and seminars on Philippine literature for students, teachers, and the general public. The ICW also administers the Madrigal-Gonzalez First Book Award to encourage new authors in both English and Filipino.
Truth to tell, I didn’t want to be director, having more amusing things to do in mind, like playing poker and hunting for vintage Parker Vacumatics on eBay—and, yes, writing another novel or two in my spare time. But having been associated with the CWC/ICW since 1984, and practically having grown up (and big, and bald) in the place, I’d run out of excuses to avoid administrative work, I finally said yes last July.
As things turned out, it hasn’t been too bad. I believe in managing with a light hand, and with a little help from my BlackBerry, I can keep on top of things without being stuck to a swivel chair that threatens to keel over every time I threaten to relax and lean back too far. It’s a small office, with very few heads to watch over; we don’t have much of a budget, so I don’t need to curry favor with politicians (or maybe put that the other way: since I don’t curry favor with politicians, we don’t have much of a budget). I’m fortunate to have a capable deputy and a whiz-bang administrative officer, and between the two of them, 90 percent of our problems get taken care of before they even get to me.
Best of all, I share the company of some of our country’s and UP’s best writers. Membership in the ICW’s directorate—its board of fellows, associates, and advisers—is limited only to the most talented and most productive of university-based writers. To become a “fellow”, you’d need a minimum of five published books and a slew of awards—and the high regard of your peers; the requirements for the junior category of “associate” are only slightly less stringent. Some critics have called it a cabal, but I know that we disagree often and deeply enough among ourselves over matters of both style and substance to take that suggestion too seriously.

Penman for Monday, March 16, 2009
LAST TUESDAY, over a celebratory lunch at Le Souffle in Rockwell, we met the winners of this year’s “My Favorite Book” contest (sponsored by the Philippine STAR, National Book Store, and Globe), and I was asked as one of the judges to say a few words. There were just two things I thought I’d share with the audience then and with you today:
First, a book is only as good as its reader. An interesting, intelligent book comes alive only in the hands of an interested, intelligent reader. Of course authors like me also have much to do with what goes into that experience, but it’s the reader’s imagination that ultimately shapes and defines the outcome. Reading is a skill as much to be developed and recognized as writing.
Second, the great thing about books is that they never lose their value. Indeed, a book is just about the only thing whose price can have very little to do with its worth. A P50 book can be just as good as, if not better than, a P500 one; the fifth reader of a book can derive as much from it as its first one. In these recessionary times, I can’t think of a better investment than a book; one of them could even change your life, as it did for some of our “My Favorite Book” winners.
SPEAKING OF books, and also last week, my fellow columnist Krip Yuson published a very short excerpt from an essay I wrote for the new coffee table book on the Araneta Center in Cubao, Quezon City, which Krip and Paulo Alcazaren put together for the J. Amado Araneta Foundation. Since most of you won’t ever see that book, let me share a longer excerpt from my piece, which recalls Cubao as I knew it from the 1960s and 1970s:
Cubao has always figured in my life, which is something of a surprise, considering that I’ve never lived there. But then, very few people probably did decades ago, among the many thousands who thronged daily to its stores, markets, restaurants, and moviehouses. Cubao was the commercial heart of Quezon City, and people went out of their way—from as far as Pasig, in my case—to lose themselves in Cubao’s myriad offerings and its promise of immediate and affordable satisfaction.
Indeed, in the 1960s, it was possible to suggest that the growing metropolis converged in that intersection between what was still Highway 54 (now EDSA) and Aurora Boulevard—from Pasay-Makati to the south, Caloocan to the north, Manila to the West, and Marikina to the east. It was more than a geographical convergence; the old and the new met in Quezon City, and Cubao stood at the very crux of all these changes.
Tradition and old-fashioned charm held sway in the district’s older corners—such as the Benitez mansion on Mariposa Street and the LVN studios nearby—but it was around the coliseum where the present was happening and the future was taking shape, big time: in Farmers Market, in the theaters sprouting up on both sides of Aurora, in the swanky New Frontier supermarket and its Matsuzakaya shopping annex. Highbrow and lowbrow also stood cheek-by-jowl in Cubao, which boasted a Rustan’s, a Soriente Santos, and a D’Marks (which, long before Shakey’s, brought pizza to the Pinoy on the corner of P. Tuazon and EDSA), even while it offered a Little Quiapo, a Ma Mon Luk, and the poor man’s balut and siopao stands at the Farmers bus stop.
This was the Cubao I felt intimately familiar with, the Cubao I haunted whenever I had the chance—and I created my chances, knowing the good times when I saw them, and knowing even then that they couldn’t possibly last forever. The cusp between the ‘60s and the ‘70s was my generation’s age of awakening—intellectually, politically, emotionally, and sexually—and Cubao had something for all these needs.
My earliest memories of Cubao were formed by the Araneta Coliseum, a veritable eighth wonder of the world in my boy’s eyes, made even more wondrous by the sight of dancers pirouetting on sheer white ice in the perennial “Holiday on Ice” tours that visited the Philippines come Christmas time. This marvel was exceeded only by the thrill of being brought to the only store that truly mattered to a child: Arcega’s, that multi-storeyed mecca of toys on the far side of Aurora.
A few more years brought us to high school and hijinks: billiards instead of biology at the Fun Center, enervating encounters with Rosanna Podesta and Jane Fonda (as Barbarella) at the New Frontier.
Meanwhile, we had learned something about politics and revolution, and encamped as freshman activists in an apartment on Arayat Street. This would be raided come martial law, and as a general darkness fell on life and society and as I found myself transported to realms afar and underground, I sought Cubao’s comforts with a furtive longing. The day after New Year, 1973, I watched Robert Redford play a crusty “Jeremiah Johnson” at a theater in Cubao before taking a late bus ride home to Diliman; hours later, I would be arrested, yet 18, to spend the next seven months in prison.
Release and freedom inspired the urge to get married quick, and once I had found the right girl and gotten a paying job, I took Beng out for lunch at Skorpios (where Gateway Mall now stands), did some figuring on a napkin, and announced, by way of a proposal, that it was now possible for us to live together and forever as man and wife. Our first major purchase as a married couple was a portable cassette player, from the radio shops at Farmers; when our daughter Demi began to walk, we also began to feed her kiddie lunches at Yum-Yum Tree in Rustan’s. We watched the low-tech but high-fun Christmas manikin shows at C.O.D., bought shoes for everyone at the Marikina Shoe Fair, and gave Demi the run of the 50-centavo rides at Fiesta Carnival.
Even today, many years later, and even with the glossier and snazzier attractions of Ortigas, Ayala, Rockwell, and Eastwood to compete for my attention and disposable income, I keep a soft spot for Cubao and still go there at least once a week, to scour the Book Sale bins at Rustan’s and Ali Mall, the Surplus Shop at the SM basement, and the tubs and of fresh crab and prawns at Farmers. When my dentures break, I drop in on my dentist at 15th Avenue, then try out my refurbished chompers on Lydia’s Lechon at the Ali Mall food court.
I’ve realized that Cubao has survived—as well as my affections—by continuing to reinvent itself and to keep pace with my needs, but never too suddenly nor too much, like one big comfort zone. I still don’t sleep in Cubao, but now I think I’ve lived there longer than anywhere else on earth.
Penman for Monday, March 9, 2009
IF YOU'RE over 60 (or getting there) and you think the Internet holds nothing of interest for you, think again.
A few weeks ago, Beng and I came home from a rousing performance of “Atang” (written by Floy Quintos and directed by Alex Cortez) at the Wilfrido Ma. Guerrero Theater in UP Diliman, whistling and singing the kundimans from the show. You know how it goes with the kundiman, that quintessentially Pinoy profession of lovesickness to the point of near-death. I’ve often used the kundiman in class to illustrate just how sappy we Filipinos can get.
Observe, for example, how the lover prostrates himself in utter abjection at the altar of the beloved in these typical lines from the refrain of one of my favorites, Pakiusap, composed by Francisco Santiago with lyrics by Jose Corazon de Jesus: “Kung sakali ma’t salat sa yama’t pangarap / May isang sumpang wagas ang aking paglingap / Pakiusap ko sa iyo, kaaawaan mo ako / Kahit mamatay, pag-ibig ko’y minsan lamang!”
(Pardon the translation—I’m not a natural-born Tagalog—but it says, more or less: “Though my affection want in wealth or ambition, it bears the truest promise. I beseech you, take pity on me. If I should die I shall love but once!”)
That’s the kind of melodramatic sentiment that suffuses Filipino drama, onstage and onscreen, and I used to think that we Pinoys invented the genre until a good dose of English Renaissance and Restoration Drama in graduate school reminded me that people elsewhere, in other places and other times, have been just as florid in their expression of passion.
Yes indeed, the kundiman’s sappy, but we can’t get enough of it—I certainly couldn’t that evening we saw “Atang,” so, on a whim, I fired up YouTube to see what I could find by way of old Filipino songs. I was astounded by what I found: one classic kundiman after another, professionally performed with accompanying lyrics (many of them uploaded by a user named “maybelar”—whoever you are, thank you!). I listened to and downloaded as many as I could in one sitting: “Pakiusap,” “Bituing Marikit,” “Nasaan Ka, Irog?”, “Madaling Araw,” “Ibong Sawi”, “Mutya ng Pasig,” and “Ang Tangi Kong Pag-Ibig.”
The great thing about the Internet and big collection sites like YouTube is how one link leads to another, and soon the kundimans led me to more nostalgic pleasures: scenes from old Tagalog movies (Charito Solis in her first movie, “Niña Bonita” from 1955, Gloria Romero as an unlikely “Kurdapya” from that same year, a cooler-than-cool Diomedes Maturan in a duet with Lerrie Pangilinan in “Tawag ng Tanghalan,” 1958). (Stop snickering now, 30-somethings: a couple of decades hence, you’ll be talking about the Eraserheads reunion concert with the same glazed eyes.)
And here’s a special treat for baby boomers and their parents—we can watch this from our wheelchairs, folks: go to YouTube (www.youtube.com) and, in the “Search” box, type in the words “Old Manila.” If that doesn’t bring you to tears, I don’t know what will, but we’re such soft touches that I’m sure the sight of a fair damsel in a balintawak alighting from a calesa in a city aswarm with tranvias and stores selling mongo con hielo will reduce many an octogenarian Pinoy to a blabbering idiot. Those were the days, my friend.

Penman for Monday, March 2, 2009
BEFORE ANYTHING else this week, let me thank some old friends—Mrs. Pua and her daughters Terrie and Rose—for so warmly receiving me and my friends from the Fountain Pen Network-Philippines when we paid them a surprise visit a couple of Saturdays ago. (FPN-P, which now has almost 50 members signed up in its Yahoogroup, decided to mix pens with a Saturday lunch of chicken and pancit canton at the old Savory Restaurant in Chinatown. A great time was had by all.)
And who, you might ask, are the Puas? They’re the proprietors of Luis Store on the Escolta, the country’s oldest and perhaps only shop that specializes in quality fountain pens and pen repairs. Luis Store has been around since 1943, and it’s one of the few places in the world where you can still see row upon row of gleaming vintage Parkers and Sheaffers—many of them new old stock from the 1950s and 1960s—alongside newer pens, all of them for sale.
I hadn’t visited the Puas for over a decade, so I was delighted to see them all still there, waiting for the law student, the Supreme Court Justice, and the odd writer to pick up a pen or have one fixed. (They proudly mentioned a friend of mine, the lawyer and blogger Ted Te, among their recent customers.) I have a soft spot for people who engage in what we might call endangered trades (my vintage watch repairmen at Worldwatch in Shangri-La Mall near Rustan’s, for example), and selling and repairing fountain pens has to count among those occupations.
But you can sense it when people love their work, and the Puas conveyed that, and we had a pleasant chat about pens and time passing over fresh chicken pies that Mrs. Pua served everyone who came. Like a kid showing off his school medals to his mom, I displayed my trove of 1930s and 1940s Parker Vacumatics to Mrs. Pua, who nodded appreciatively, being one of the few people around who even knew what they were. In a completely unexpected gesture, she gifted me with a vintage Sheaffer engraved with my name, and I melted in gratitude and delight.
Indeed, you might find pens at lower prices online these days, but you won’t get the kind of personalized attention you’ll get from the Puas (and you can’t dip the pen to try it out before you buy, like Terrie will urge you to do). Next time you’re on the Escolta, pay them a visit or give them a call at 241-3484. Be nice to the ladies, and they’ll be nice to you.

Penman for Monday, February 23, 2009
LAST WEEK, I published a letter from a reader named Jewel, who gave us an update on her life as a writer eight years after writing me for some advice. This week, I’ll excerpt a similar letter from another reader named Reggie, and then I’ll address a concern that both readers raised—that of writing for love and living.
Dear Mr. Dalisay,
A couple of Decembers back, during the UP Writers Night and launch of Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature, I fell into an interesting conversation with you. I asked your take about going to grad school—I was then toying with the idea of getting a degree in creative writing—and you enthusiastically advised me to go for it.
The idea of going back to school went onto the back burner, until the day I lost my job in advertising. That, coupled with midlife crisis, forced me to reassess myself, ask myself what I really wanted. I was tired of the rat race, tired of selling out and prostituting my craft amidst the canyons of Ayala Avenue. I was aimlessly wandering about, literally and figuratively, until the day I picked up one of your books, The Knowing Is in the Writing: Notes on the Practice of Fiction.
When I read the chapter “The Best Revenge”, it struck me with the intensity of a bullet between the eyes. When you advised your reader, Cecille, that “you need to affirm your ability to write something else, something good by your own high standards,” it articulated the malaise within me, put a name to the unhappy restlessness that marked my last few years in my corporate writing gig. Right there and then, I bought the book, picked up a few more on creative writing, and set the ball rolling in reentering the academe.
Now, I'm on my third term in school, and I'm having fun! And while you warned another reader, Jewel, in the chapter “Living By Writing”, that you can't live off creative writing alone, well, I can say that I've been on that side of the fence before, and while it can be financially rewarding, I felt it emptying my soul faster than a psychic vampire could.
I suppose it IS possible to combine commercial writing with literary writing; after all, you've done it yourself. I guess it is just the absence of the latter that finally did me in. But, thanks to your encouraging words, I'm now taking steps to correct that lack in me. And one of these days, I might just take up your offer and visit you at your office with some of my stories in hand. With luck and hard work, I just hope to be worthy of being published someday.
Sincerely yours,
Reggie
THE ANXIETY that both Jewel and Reggie have felt—the tension between writing what you want and writing what you have to—has been my lifelong companion. I’ve been living by, and living from, writing all my adult life, if not a little sooner. I’ve never had the luxury of the amateur who writes (as the word “amateur” suggests) for the sheer love of it. I write to live rather than live to write.
The first piece of writing for which I got paid was a television play I wrote for the “Balintataw” TV series when I was 16; by 18 I had dropped out of college and was working as a reporter for the Philippines Herald and Taliba, and from then on it’s just been one writing job after another, in the spaces between which I’ve been able and lucky to write my own stories, plays, and poems. Even today, not a day goes by without my facing the blinking cursor, and very likely it won’t be for my next novel or short story collection, but for a commissioned biography, or a company history.
Am I complaining? Most certainly not. These are jobs I’m happy and lucky to have in these parlous times, and while friends and relatives keep reminding me that my time (my remaining time, my finite time) might be better devoted to high art, that’s an option we can scarcely afford in a country that doesn’t buy novels. I remind myself that I could instead be selling insurance or real estate. I have nothing against those jobs, which might make me even much more, but the sheer privilege of earning off a keyboard at my own desk is humbling, when you think of what a mechanic or a dock worker has to do to feed his family.
Of course, writing is more than typing, and I know the deep and searing psychic pain that Reggie speaks of. I’m not saying, “Well, that’s life, so suck it up.” What I am saying is that even that pain can be of use, as so much tension you can hoard and creatively expel at a better time. I distinctly remember a night in the late ‘70s when tears were streaming down my cheeks as I was typing a movie script that had to be finished so we could meet the bills. It was also the deadline for the Palancas—an important thing to me then—and I was aching to write a story. (I know, I could’ve written it sooner, but that’s not how these things work.) I still draw on that memory to help me soldier on in wee hours when I’m of two hearts: We’ve been here before, I tell myself, and in the end what had to be written got written; it’s all a matter of focus, discipline, and the willingness to straddle art and life.
Early on, from my father, I learned the necessity of compromise, which to me has never been a bad word. It makes things happen, it makes things possible. It is, in its own way, an art, a working of one's attitude and skill on the material and situation at hand. We often look at our heroes as those who never compromised their principles, and that's admirable, but not all principles are created equal. Some involve the survival of the nation, others merely the survival of the self, which is important enough on most days, especially if the survival of others depends on you.
There is joy and excellence to be found in the most mundane of tasks. When I’m hired to write a brochure, I tell myself that I will write the best brochure my client can get for his or her money. I leave my PhD, my literary prizes, and my ego at the door; but when I sit down to doing the job, I try to make all of those factors help—and not get in the way of—producing a fine commercial product. Whenever I take on a job I tell myself that I will be learning something new that I could use in my fiction if not in my life, and that this job will lead to other jobs more exciting and more rewarding, and often enough, it does.
Everything, in sum, is material for a writer. When I once asked a fellow playwright was he was up to, he simply answered, “Gathering material.” Indeed, for us, that pretty much explains everything.
Penman for Monday, February 16, 2009
I ALWAYS feel like I’m cheating a bit when I publish letters from readers instead of dreaming up a column from scratch, but the art of letter-writing (as opposed to the monologue of blogging) being endangered as it is, I feel even worse about putting well-crafted letters aside after a polite acknowledgment.
So once or twice a year I let the readers take over, and I’ll do that again this week and next—partly because my involvement in last week’s Philippine Writers Festival (Taboan 09) would surely have left me too exhausted to think of something smart or funny to say, but even more so because, in an uncanny coincidence, I received two letters within a day of each other from two people who probably have no idea that the other one exists, but who share the same passions and predicaments. So let’s call this a follow-through on Taboan, a ground-level appreciation of what it’s like for young Filipinos wanting to be writers—and getting there.
I’ll first publish an excerpt from the letter of Jewel, now a successful screenwriter who first wrote me eight years ago, and whom I have yet to meet. Her letter will explain the rest. I’ll respond to her concerns next week, and also bring up another letter from a reader named Reggie.
Dear Mr. Dalisay,
Eight years ago, I wrote you to ask a question that was very important to me. Back then, I was a college freshman pining for the "writing life," which, I felt, was out of my limits because it was better suited for people who didn't have to worry about making money to support their families.
Do you remember? I was the reader named Jewel who wrote to ask you, "What kind of future awaits the Filipino writer?" You gave me a generous answer through your Penman article, "Living by Writing," which eventually made it to your book, The Knowing Is in the Writing: Notes on the Practice of Fiction.
At that time, I was taking up Communication Arts, which sounded more practical than Literature because it was a course that taught you different skills—video, TV, and radio production, book and web design, photography, and scriptwriting. Despite all the fun I had learning all these things, none of them made my heart flutter the way fiction and poetry did.
I was fortunate to have been granted a scholarship by my university; however, it also meant I was not allowed to shift out of my course. So I accepted my situation, and eventually, I learned to like Communication Arts the way mail-order brides learn to like their well-to-do husbands.
In lieu of getting a degree in Literature, I lurked outside my university’s Creative Writing Center and gazed at posters, announcing writing workshops and literary conventions, as if they were love letters addressed to someone else. I stalked my Literature professors to ask them questions on literary craft and kept myself up-to-date with the latest "literary" gossip (like, how this writer had a tryst with that other writer, or how this writer had an argument with that writer, and so on).
Also, I tried to write. I became associate editor of our school's literary publication, and I was able to get a fellowship for fiction at a creative writing workshop.
It makes me smile now, remembering those days of "undergraduate passion," as you put it. Things have changed much since then.
After graduation, I tried many different jobs. First, I had a short stint writing for a noontime TV show. For a year, I taught English at a prominent Chinese high school. Then, I wrote storylines and scripts for a leading film production company, where I worked for three years. Now, I am teaching again, this time at my alma mater, where I am also taking up my master’s in creative writing.
From time to time, especially on stressful days when I cleaned my desk and drawers, I would find my clipping of "Living by Writing" between the pages of a book, or in a plastic folder, between my birth certificate and transcript of records, and I would read aloud your words, "Yes, Jewel, you can have a future as a creative writer—if you don't mind everything else you have to do to stay on your feet."
Then, I would sigh (sometimes cry) thinking of "everything else," the everything-else that gave me enough excuses to put off writing, the kind of writing I dreamed of doing.
In the three years that I wrote for the film company, I deliberately avoided reading poems or novels (Literature with a capital 'L') because they made me sad. Reading them made me want to write something else besides the formulaic stories I had to churn out, like a worker in an assembly line.
Last year, when I read Soledad's Sister, I felt for your Soledad and her sister Rory. Like me, they were always dreaming of being somewhere else, always wanting to "see what it's like out there!"
After reading Soledad's Sister, I was reminded of how the novel, unlike mainstream cinema, leaves more room for an honest search for truth—to ferret out secrets from sealed coffins, to uncover our real selves obscured by our borrowed identities.
It struck me how, at the end of the novel, the story of how exactly Soledad dies is left untold, emphasizing instead an even darker tragedy: that the demise of Soledad is reduced to "that dash of morbidity people everywhere seemed to crave in their humdrum lives." The sufferings of our people are portrayed as entertainment, in the same way that Wowowee makes a spectacle of brittle-boned old women pleading to Willie Revillame and the TFC subscribers for help.
Last December, I quit my job as a scriptwriter, despite friends and colleagues telling me to stay. Mainstream cinema is a powerful medium, and I knew I was in a position to write good stories for mass consumption, but somehow that wasn't enough. It was like living a borrowed life—writing concepts to suit actors' whims, making characters "sympathetic," revising plot points towards "acceptable" endings.
You were right: I had to toss out my most cherished romantic notions about writing. I learned how to write for others, not just for myself. In the process, however, I started to feel as if my function was to be an appendage rather than an artist. In trying to execute someone else's vision, I felt that I had lost sight of mine.
Have you ever felt that way, Mr. Dalisay? It's hard to imagine a writer of your caliber writing with an unsteady hand. When I checked your blog this morning, I read your "Letter from Milwaukee" entry where you wrote about writing scripts for movies like "Kailan Mahuhugasan ang Kasalanan?" and finding new ways to make the Filipino audience cry. I was surprised and relieved to know that Lino Brocka also made movies that were un-Brocka in the sense that they were made for their commercial ("the money-making melodrama") rather than their artistic value.
I wonder what it takes to be able to do both commissioned and literary writing. Is it a matter of being able to disassociate one's self from commissioned work? Or is it a matter of skill? I am very interested to know what you think.
Sincerely yours,
Jewel
For February 9, 2009
I FINALLY found the time and the energy to do a little housekeeping on the blog so it doesn't take an eternity to load and to wade through. I've uploaded about a year's worth of Manileño and T3 Select Opinion columns, and have archived everything, so if you'll click the Archive links there's bound to be some "new" stuff there. I've also archived the past year's Penman columns into six-month bundles. Many thanks all for your patience.
Penman for Monday, February 9, 2009

Penman for Monday, February 2, 2009

Penman for Monday, January 26, 2009
THE CONTINUING stream of comments and questions provoked by my column on “irritating Pinoy expressions” a few weeks ago leaves me with little choice but to “do the needful” (more on that later) and respond to some of them—with pleasure, of course. Let’s get right to them.
First, reader Butch Noceda asks: “Concerning some confusing words, how about ‘moot’? It both means ‘debatable’ and ‘of no significance.’ What's up with that? And then there's ‘sanction’ which could mean ‘to approve’ or ‘to punish.’ Whatever happened to these words?”
Earlier, I took up the words “cleave” and “enjoin” in this same respect. Pete Lacaba pointed me to the term “Janus word” to describe such words with dual or contradictory meanings; I’ve also seen the term “antagonym” applied to them. True enough, “moot” means both “subject to debate” but also, and perhaps more helpfully, “having no practical significance, typically because the subject is too uncertain to allow a decision.” In other words, it’s something we can argue about all day, but all that yakking isn’t going to matter. The word “debate” often comes to mind alongside “moot” because of the phrase “moot court”—meaning a mock court where law students can argue hypothetical cases. To answer Butch’s question about “What happened?”, the meaning shifted from “debatable” to “irrelevant” sometime in the mid-19th century.
My dictionary has this to say about “sanction”: ‘Sanction’ is confusing because it has two meanings that are almost opposite. In most domestic contexts, sanction means 'approval, permission': voters gave the measure their sanction. In foreign affairs, sanction means 'penalty, deterrent': international sanctions against the republic go into effect in January.” Another source notes that “sanction” has had at least three meanings over time: first, in the 1500s, as an ecclesiastical decree (think of the Latin root word sanctus, “holy”); then, in the mid-1600s, as a penalty for violating the law; and finally, in the late 1600s, as a reward for observing the law.
Second, from reader Efren Fabic: “Is it correct to say “God bless’ only? I very often see the expression used by people in emails, letters, greeting cards, etc. Many radio and TV announcers, commentators, and program hosts say ‘God bless!’ when they are about to end a program or a presentation. Doesn't ‘bless’ as used in this context need a direct object, e.g., ‘God bless you’?”
I hear you, Efren. The truncated expression makes me wince as well, and yes, formally speaking, it does require a direct object, although I suppose the more graceful thing to do is to accept and reciprocate the good wishes. As I’ve often said, for as long as the meaning is clear between both parties—and as long as they’re aware that others might not understand things the same way—then I don’t see a problem (perhaps in grammar, but not in communication). I do wish people would complete these statements, but that’s just my personal sense of order coming to the fore. Something I find even more, uhm, unique is that Pinoy greeting (which I’ve been hearing a lot this past week), “Belated!”
Third, Ma. Leticia Estagle asks: “What do you think of the word ‘CR’ or comfort room? Did we Filipinos invent it?”
I don’t think we invented the phrase “comfort room,” Leticia. Wikipedia tells us that while “toilet” and “washroom” are very commonly used in the West, “In the rest of the world (usually Africa, Middle East, and Southeast Asia) the term ‘comfort room’ is used.” I must admit that this was something of a surprise to me, because, despite having traveled quite a bit, I’ve never seen it used anywhere else, except to mean a room for comfort or solace, a refuge.
But “comfort room” or CR is a good term to bring up, because it illustrates my point about language being all about communication before it’s about anything else, like being grammatically correct, stylistically elegant, and so on. If you need immediate relief for your bursting bladder, you’re not going to insist on looking for the “washroom” or the “WC” or the “lavatory,” not if you’re in this country. No, sir, you better know the local term for that most important of facilities, or risk profound embarrassment.
Every language—or some variation of it—serves the people who use it, and not vice-versa. There may be a few people—teachers, scholars, writers, linguists, lawyers—for whom language has to be extraordinarily precise, because it’s the working material of their profession. For most others, it’s just a way of getting meanings across, the more clearly and more efficiently the better. What’s annoying about the way some of us use English isn’t necessarily wrong; and what’s wrong isn’t necessarily annoying.
Also, as reader Mrs. Hill Roberts points out, “Filipinos love underestimating themselves. There's no need to. A couple of years ago, a ‘paediatrician’ was beaten up, left for dead by British people. Why? They didn't know the difference between a paedophile and a paediatrician! The poor guy stayed in hospital for three months wondering why he was beaten up. To cut the story short, those Brits who lived in the housing estate were hardly educated (another shocking reminder to all Filipinos: the majority of the British leave school at 15 or 16—they go on to become plumbers, electricians, carpenters: David Beckham, Simon Cowell, Richard Branson, former Prime Minister John Major, the chairman of TopShop, Dorothy Perkins, etc.”
Finally, reader Romeo Ybañez wants to know about the word “needful” as it’s used by Indians—for example, in the phrase “do the needful,” meaning “do what’s necessary.”
It was the first time I’d come across the word being used this way—ordinarily it means “needy”—but again it reminds us how different peoples around the world have refashioned English to their own uses. Yes, “do the needful” is an example of Indian English, as are the words and phrases “foreign-returned” (the equivalent of our balikbayan), “immoral traffic” (prostitution), “updation” (update), “upgradation” (upgrade), and “godown” (warehouse).
What’s even more interesting—according to a comment on a blog put up by a fellow named Matthew Barnson—is that “You've gotten it exactly backwards—“do the needful" is not a neologism. It's a quaint old phrase, suggestive of the 1940s. It was used by the British in India before India won its independence, and after the British left India the phrase didn't die out there the way it did elsewhere. Something similar happened with many words used in American English—for example, "fall" (meaning the season when leaves fall from the trees) was used in Britain during colonial times, but subsequently disappeared in favor of "autumn.” But we Americans, unmoored from British influence on our language, kept "fall.” For evidence of ‘do the needful’’s antiquity, see this archived Time magazine article from 1949. The article quotes John Foster Dulles saying ‘... I think we are now in a good way to do the needful quickly.’”
So there we are.
Penman for Monday, January 19, 2009
I'VE BEEN swamped with messages responding to my past two columns on "irritating Pinoy expressions," with readers from theater director Freddie Santos and lawyer Ted Te to retiree Crisistomo Arcilla and old friend and colleague Minnie Yonzon (who wants me to do a similar piece on annoying expressions in Filipino) contributing their take on the subject, for which I thank them all. Poet and editor Pete Lacaba (the real language maven among us) sent me a flurry of messages late one night to prove his case (which he did, convincingly) that “in fairness”, all by itself, is indeed used in standard prose elsewhere, though not quite the way we Pinoys deploy it as a virtual shield, from behind which we can feel free to say even saucier things.
Another reader gently chided me for carrying on what he called “a colonial discourse” in talking, I suppose, about imposing standards of usage in a foreign language, thereby trying to be more English than the English. I’ve heard that argument before, and that would be true if we were settling what was “good and bad” or “acceptable or not” based on just British or American usage.
But I was saying that we should negotiate these things among ourselves—to sort out what was clear, meaningful, pleasing to the ear, and so on, to us as Filipinos. I submit that it would be even more colonial-minded if we left the teaching or studying of English to the English, or if we didn’t think we had a right to discuss standards and usage on our own. (Of course, the extent to which English may be said to have become “ours” is another subject for debate.)
Any discussion of language and standards of language sooner or later turns vexatious, because it’s inevitably political. When you talk about English in the Philippines, people tend to divide themselves into the “Inglisero” snobs and the “Pinoy sa puso’t diwa” flagwavers. It’s very hard to stake out a middle ground, which is what I’ve been trying to do all along, and I hope our readers see that. The one thing I strongly object to is the imposition of a language on others—and the snobbery that comes with it—without knowing why or understanding how language works, which is often more complicated and more interesting than the grammarians, teachers, editors, and certainly the politicians see it.
I have a feeling that if I wrote a book on the subject I'd be a rich man, but I'm going to take a short break from wordplay this week to report on an interesting foray into—perhaps appropriately enough—our pre-literate history, a time before the written word.


Penman for Monday, January 12, 2009
LAST WEEK'S piece on “The 10 Most Irritating Pinoy Expressions in English” unleashed a torrent of responses, many of them contributions to a further listing of words and phrases that sound like fingernails on a blackboard. I’d clearly forgotten many more of these expressions, so let me take note of the choicest ones on my readers’ lists, as well as add a couple more of my own.
1. Actually, basically, honestly, as a matter of fact. Favorite opening lines, no matter what follows. I suspect that “actually” is the Pinoy’s translation of another phrase revered in showbiz, “sa totoo lang,” mouthing which is supposed to instantly enhance the truthfulness of one’s statement. “Basically” sounds more educated than “uhmmm” and “duhhh,” so it fills those gaps just nicely, like so much starch in a sausage. And don’t you just love it when someone says, “As a matter of fact…” followed by an opinion?
2. Stuffs, equipments, jewelries, evidences, baggages, luggages. Who said we didn’t know our grammar? Add “s” to form the plural, right?
3. As in, as if. These, to some Pinoys, are complete—albeit elliptical—sentences, as in “As in!” or “As if!” For the full explanation, grab someone below 25 off the street and torture him or her for the answer. That person will probably be dead before you’re satisfied.
4. “I want to be clarified.” Unless you happen to be a vat of syrup, fruit juice, butter, or petroleum, clarifying you will be difficult, even lethal. Some matters may need to be clarified, but not people, as dense or as confused as they may be.
5. “Like what you said….” What’s with the what? Like last week’s “wherein,” “what” has insinuated itself into our English in this very strange way: “As what the Golden Rule says, do unto others….” or “Independents can sometimes win, like what the last elections proved.” What? Not!
Not all Filipinisms are or should be annoying—although “annoying” depends on who’s getting annoyed. I don’t see myself ever using such words as “presidentiable” or “Imeldific,” but I can’t take them away from Filipinos for whom they’ve acquired a very clear and precise meaning. (My abhorrence for “multiawarded” stems from the crudeness of its construction, but I’m resigned to hearing it until I croak.)
We have as much a right to contribute to the ever-growing vocabulary and usage of English as other people who use the language. If we have to bend over backwards to understand what the British mean by “dressed to the nines” or what young Americans do when they “diss” someone, then it can’t be too much to expect them to figure out what we mean by “for a while” (which some of my readers roundly scored, but which I’ve come to appreciate for its certain charm).
Of course, things get tricky when we invent words, fully expecting others to understand and to accept them the way we do. Reader Peter Stitt suggested that “fiscalize” is Pinoy news-speak, and I had to Google the word to see that he was right (or nearly so—it’s used in an even larger sense by the Portuguese, who, asserts one article, have fiscals for everything, from college exams to food and drink and taxes).
If we banned the word “votation”—the ultimate solution to every argument in this country, next to knives and guns—no one would ever get elected, and nothing would ever get done (considering where “votation” has taken us, maybe that’s not too bad). And how can anyone tell the Aggrupation of Advocates for Environmental Protection (AGAP) or the Pagadian-based Baganian Aggrupation for Development (BAD) that they have no right to exist, because... there’s no such word? (Their defense will be to fall back on the precedent of the Concerned Citizens Aggrupation, which won many votes in Zamboanga in the early 1980s.)
As I’ve said in this corner many times before, the important thing is for those who use English to deal with the outside world to be aware of the difference between our English and theirs. Otherwise, whatever works, works. (And sometimes, English among the non-English can be marvelously mangled and crystal clear all at once, as when we were haggling with a seller of T-shirts in Shanghai last month and were told by the fat lady, “This one, that one, same-same!”)
How boring life would be if we all spoke like a BBC announcer (or, as they would say over there, “presenter”) or wrote like Henry James; tuxedos are silly when we should be wearing jeans. But to those for whom language is as important as clothing on the job, appropriateness is everything, and we should know when to put on that “grammar Nazi” helmet and when to let our hair down (or whatever’s left of it).
My friend and fellow English major Marlu Balmaceda wrote in to submit her pet peeve, which is the way “enjoin” is used by most people these days, as a synonym for “encourage”—“I enjoin you to support this project, etc.” Ernie Hizon of Unilab also disliked the word, reading it as so much corporate gobbledygook. Marlu’s objection came from the fact that “enjoin” originally meant the opposite: to prohibit (“I enjoin you from returning to these shores”).
“Enjoin” happens to be one of those words whose meanings have doubled or even reversed over time, so that today, curiously enough, it can mean both things, depending on the particular usage, although its older sense is largely forgotten. “Cleave,” “awful” and “fulsome” are three other such words. To cleave is to split something apart, but it also means to hold fast to something (“the ax cleaved the dry wood” but also “the child cleaved to its mother”); “awful” used to mean “awe-inspiring” in the reign of Henry VIII, but now means something considerably different; and “fulsome” doesn’t just mean “a lot,” but also—and more correctly, today—“excessive.”
Reader Jun Mongcopa enlightened (clarified?) me about the origins of the phrase “at this point in time,” which he traces back to the early ‘70s, when “every Tom, Dick, Harry and Jane of an American speaker/lecturer visiting our country started using the phrase. There was an article in Time magazine about it and it would seem that the phrase was coined by a Harvard professor. Locally, by the mid-‘70s, the phrase was picked up and popularized by the Asian Institute of Management. Every Juan, Tomas, and Maria who ever set foot upon the hallowed grounds of AIM, be it by attending lectures, seminars or taking up an MBA, had to use the phrase when asked to speak. It became the badge of distinction; when you used the phrase it meant you had some intellectual enlightenment from AIM, which was a really big deal at that time, AIM being touted as the Harvard of the Philippines and equally expensive as hell to enroll in.”
Durnit, I knew I missed something by not going to Harvard or AIM! Many thanks, Jun, and to all the others who sent in their contributions. I have a feeling we’re not done yet. I’ll get back to this topic one of these days—oh, I almost forgot another of your/our favorite expressions, the perfect way to end a Pinoy conversation: “Promise!”
Penman for Monday, January 5, 2009
LAST NOVEMBER, the folks at Oxford University came out with a list of “top ten irritating expressions” in the English language, by which I suppose they meant the English language as it’s employed in their corner of the English-speaking world, and not necessarily in what used to be the backwaters of the Bard’s dominion, in places like India and the Philippines. “Irritating” is, of course, a matter of cultural and personal predisposition. One man’s joke—such as the “Barack the Magic Negro” song that top Republicans passed among themselves—could be another man’s slur, and what annoys an American—such as a Pinoy texting in the middle of conversation—might be perfectly normal to the other fellow.
So the Oxford list might cause some of us to just go “Eh?”, but it’s always interesting to see what ticks off other people. Now let’s see which among the following words or phrases feels like a bug in your ear:
1. At the end of the day
2. Fairly unique
3. I personally
4. At this moment in time
5. With all due respect
6. Absolutely
7. It's a nightmare
8. Shouldn't of
9. 24/7
10. It's not rocket science
Well, come now, that wasn’t too bad, was it? We hear these expressions hereabouts now and then, but not that often, so they don’t grate on us as they might with the English. For example, we hardly ever say, “It’s not rocket science,” because, well, we don’t have rocket science in this country. Indeed we have our own, uhm, fairly unique ways of putting things and of getting annoyed by them.
I’ve compiled my own list of irritating expressions in English as we Filipinos use the language among ourselves, with others, over the airwaves, in the office, in conferences, and in the papers. I’m sure you can add to this list—do send me your pet peeves—and this comes with the caveat that the annoyance may be entirely mine. If they don’t bother you, then don’t lose any sleep over them; Lord knows we suffer enough aggravations in this life and in this country without having to be upset by wrong or awkward prepositions.
(Speaking of which, a reader wrote in recently to say how he or she—there was no name in the email address—failed to appreciate whatever I was doing in my column-piece on getting a La-Z-Boy, because I had committed the grievous error of saying “in the mall” instead of “at the mall” in my first sentence. I said I agreed that “at the mall” was probably the preferred and “correct” form, but I also asked him/her to Google the whole phrase “in the mall” to see how it’s entered common usage. Language—unfortunately or otherwise—isn’t graven in stone like math, perhaps to the distress of ruler-toting schoolmarms; one billion people saying “1+1=3” isn’t going to make it so. But if enough people—including influential writers and editors in places like Newsweek and The New York Times—say “different than” instead of “different from,” which I’m sticking with only because it’s what I’ve been used to, then the language will change; it already has. This might as well be the place for me to remind readers that while I do teach English and while I deeply value and enjoy language as a writer, I don’t think of myself as a stickler for rules, as some would like me to be. I cringe at bad language and poor grammar, but there are far worse things in life to fret over, and some of the worst damage to English is being perpetrated by some fools in Congress who insist on an English-only policy when they can barely speak or write it. I once had to sit through a hearing where a congressman held forth on “the youngs, the youngs of this country!”)
But here’s my list of the ten most irritating Pinoy expressions in English—irritating not necessarily because they’re wrong (although some are), but because they’re everywhere you look and listen.
1. “In fairness.” The most popular phrase in Pinoy showbiz, where fairness is apparently in great demand. Every time I hear this, my mind goes, “In fairness to whom or to what?”, but you never get to hear the other end of the phrase, so much so that you begin to suspect that the speaker really means “In fairness to me!”
2. “As far as.” I don’t mean “as far as the eye can see,” but “As far as accommodations, everything is already taken care of” (or, more likely in these parts, “taken cared of”) or “As far as Manny Pacquiao, either Hatton or Mayweather will be okay for his next fight.” As in the above, I keep looking for the missing “is (or are) concerned” after “as far as”—but it looks like that’s as far as most people will go.
3. “At this point in time,” the Pinoy version of “At this moment in time.” I can recall precisely when I began hearing this wondrously redundant expression over the airwaves—during the coverage of the 1986 EDSA revolt and its aftermath, from which point (in time?) it became a staple of reporters and broadcasters. Why not just say, “at this point” or “at this time” or the even more economical “today” or “now”?
4. “Remains to be.” Not in the sense of “It remains to be seen if Filipinos will finally vote for the right person,” but rather “The deposit remains to be unclaimed” or “This painter remains to be unappreciated by the critics.” “To be”? Not to be!
5. “Wherein.” I don’t know how this word crept into the vocabulary and overran the place, rather like the carnivore snail someone imported that ate up all the other garden creatures both good and bad, but you hear it everywhere, taking over where (or wherein?) the good old “where” (or, sometimes, the more precise “whereby”) should suffice. Hear this: “The house wherein the hero was born will be turned into a museum.” Want to have some fun? Google these two words together: “wherein” and “Philippines.” You’ll find choice examples like “He entered the University of the Philippines wherein he studied Medicine.”
6. “Demand for.” I’ve already written about this before, but obviously no one in government and corporate officialdom reads me, so we still have signs screaming “Demand for your receipt!”
7. “Literally.” Don’t people know that “literally” means, well, “literally”? I’ve heard people say “I’m so hungry I could literally eat a horse!” Really? I tried horsemeat once, in little nibbles—no, it didn’t taste like chicken—so I guess I could say “I literally ate horse,” but literally eating a horse will require hunger the size of Africa.
8. “Whatever.” You ask someone a perfectly good question you’ve taken minutes to compose, and that person shrugs her shoulders or rolls his eyes and says “Whateverrrr….” Don’t you just want to strangle that person on the spot?
9. “Wholistic/holistic.” First of all, just how do you spell this thing? Does it come with a W or not? The medical dictionary defines “holism” (no W) as “the conception of a man as a functioning whole.” But then you have websites devoted to “The Wholistic Pet” and “Wholistic Health Solutions” (which, incidentally, sells the Home Colon Cleaning Kit). This word (with or without the W—whatever) seems to be one of those warm and fuzzy buzzwords that came in with New Age music, organic tomatoes, and NGOs. (I’ll talk about “stakeholders” some other day.)
10. “Multiawarded.” It’s No. 10 on this list, but it tops my list of Ugliest Frankenwords in the Universe. Of course, it’s popular because it does the job of saying “He (or she) has won not just one but many prizes!” Anyone should be happy to be multiawarded, and I should be honored that this word’s been often applied to me in introductions and such—but it isn’t false modesty at work when you see me wincing at the word. “Prizewinning” will do. Or, better yet, “many-splendored.” But that would no longer be me.
For MetroHIM Magazine, November 2007

I got this e-mail message from Manolo Quezon responding to a recent piece I wrote about his grandfather. I'd asked him if MLQ had said "country" or "government" in that famous quotation mentioned below, and Manolo had replied "country"--a little too quickly, as it turned out. I wrote Manolo back an amused note absolving him of all blame--"it happens to the best of us"--but it's a hallmark of Manolo's thoroughness that he went to these lengths to get the facts of a seemingly small detail straight. Here's what he wrote:
Uh oh. Read your column. Mea maxima culpa.
I couldn't find the massive encyclopedia of Quezoniana put together by
Alfredo Saulo (Manuel Luis Quezon on His Centenary: Appraisal, Chronology,
Reader, Bibliography commissioned by the the National Science Development
Board in 1978), which is massively footnoted.
Here's the proper quote:"I would prefer a government run like hell by
Filipinos to one run like heaven by Americans, because no matter how bad, a
Filipino government might be improved."
Saulo cites the ff. sources: Teodoro M. Kalaw's autobiography (Ms) pp.
259-260; quoted in Theodore Friend, Fn. 19, p.40. They basically date the
statement to 1922.
He (Saulo) also cites another, more contemporary, version:
"When we have our unfettered self-rule, I dare say we shall make mistakes,
but in that respect we shall not be original or monopolistic. It is by our
mistakes that we shall learn. America has aided us to learn much of the art
of government, but we can master the art only by self-practice. In politics,
as in law or medicine or music or painting, concrete achievement is not in
the scholastic sphere, but only in the sphere of scholasticism applied. And,
anyway, even in the United States and in England, democracy is still on
trial. It is better for the Philippines to be ill-governed by the Filipinos
than well-governed by the Americans."
Which came from an exclusive interview with Edward Price Bell for the
Chicago Daily News, 1925.
But there's another quote from a speech MLQ made in 1939 (CLU-sponsored
inter-university oratorical contest, Ateneo Auditorium, December 9, 1939)
which has him quoting himself:
"I have listened to a speech warning our people against independence, on the
ground that every liberty you now enjoy may be lost, while under the
American flag you are not denied any individual liberty.
"No one has outdone me in giving credit to the government and people of the
United States for what they have done in the Philippines. But I cannot
permit anyone to say in my presence that our people have enjoyed greater
freedom under the American administration, or that our people will not enjoy
their freedom under an independent Philippines, as much as they have enjoyed
it under the American flag.
"It is true, and I am proud of it, that I once said, 'I would rather have a
government run like hell by Filipinos than a government run like heaven by
Americans.'
"I want to tell you that I have, in my life, made no other remark which went
around the world but that. There had been no paper in the United States,
including a village paper, which did not print that statement, and I also
had seen it printed in many newspapers in Europe. I would rather have a
government run like hell by Filipinos than a government run like heaven by
any foreigner. I said that once; I say it again, and I will always say it as
long as I live." (applause)