Pinoy Writers Take Center Stage
Manileño for December 2008
A YEAR ago, I had the great fortune of having my then-unpublished novel, Soledad’s Sister, make the short list of the inaugural Man Asian Literary Prize, given out in Hong Kong by same global group that sponsors what’s now known as the Man Booker Prize. That short list of five—which included novels from Hong Kong, Myanmar, India, and China—was culled from a long list of 23 semi-finalists that emerged from 243 entries from all over Asia.
This year, four Filipino writers made it to the long list: Ian Casocot, Lakambini Sitoy, Miguel Syjuco, and Alfred Yuson. Two of them—Syjuco and Yuson—then qualified for the short list. The winner was to be announced in Hong Kong on November 13, but win or lose, we can be proud of the fact that—however belatedly—Filipino writing is beginning to be noticed among Asia’s literatures in English.
Of course, Filipinos have been writing in English for over a century, and a number of them—from Carlos Bulosan, NVM Gonzalez, and Jose Garcia Villa to Jessica Hagedorn, Ninotchka Rosca, and even younger writers such as R. Zamora Linmark and Brian Ascalon Roley—have deservedly made a mark in the United States. But we haven’t really been seen as coming from the Philippines except through the US, so that new venues such as the Man Asian help emphasize our Asian-ness and the fact that not everything we do or say has to have to do with America.
Except for “Krip” Yuson and, to some extent, “Bing” Sitoy (already an accomplished short story writer), these Filipino writers are new, young, and first-time novelists. I’ve often observed how we Pinoys—acknowledged masters of short fiction—should write more novels to gain notice on the global stage, but that’s another column. At least we now have four new brilliant novels to look forward to, and we can only hope they make it across the ocean to contribute to literary discussions not only in the US but in Europe and other continents as well. (Ironically, as I’ve discovered, these international distinctions also help in getting our own countrymen back home—who’s sooner pick up another opus by Dan Brown or Danielle Steele—to take notice and to read us.)
Soledad’s Sister has opened doors for me and for other Filipino writers. It’s gotten me a literary agent (something new for Manila-based Filipinos), who’s secured Italian publishing rights (another novelty). The novel’s taken me to the Sydney Writers Festival, and I’ll be in New York next April to take part in the World Voices Festival. Whatever happens in the Man Asian, these new novels and the excitement they’re generating in the Asian literary scene will help make sure that more Filipino voices will be heard abroad.
Here’s a sampler of excerpts from Alfred Yuson’s The Music Child (a novel-length elaboration of an earlier short story) and Miguel Syjuco’s Ilustrado (which, I gather, is set in New York):
Yuson: "My boy hears a tune once and repeats it flawlessly," Don Jose said proudly. "Hearing a passage, he can bring it to its proper conclusion. When I taught him to read words on paper, he was only four, and he lost no time in showing me that he could read notes as well. He would rummage through all the music sheets I kept inside the piano seat, and burst out in Italian, getting the accent right, too. He'd turn a score by Wagner upside down and make a sport of it, as a boy would the most terrible of toys. It was frightful. It still is."
"Bats flapped noisily past the roof and swooshed around the bamboo grove. The night wind lofted across the valley, while the cornfields hissed before us.
“Not only is he a great mimic, repeating exactly what he hears. He takes it further where he will, adding his own touches of whimsy, curing it here and there to suit his taste for the game, his own special game. Then too he makes up his own music, chanting epic tales of courage and gallantry, or of how two mountains coupled and gave birth to a new forest. Indeed he was born to sing. Yet never has he sung originally of love. I remember that day his mother died. The midwife almost dropped him in fright. It was as if he was born to sing of death.”
Syjuco: “There was this time, when I was a young boy, when my father was consumed by jealousy.” I poured Crispin a glass of sherry; he looked up at me, nodded, but continued speaking. “My father, see, he coveted the zoo my uncle had on his farm. He decided to get an animal of his own, but for Manila, since that was where he spent all his time.” Crispin paused, stared at the typewriter in front of him. I had on my jacket and backpack. I cradled the bundle of outgoing mail in my other arm. But Crispin seemed eager to speak about things of which he rarely spoke. “I suspect Papa wanted to impress my mother, as well as coax her into spending more time with him there than in Bacolod. Of course, my father didn’t know anything about animals. He just liked having them. He must have thought he could hire people. As you do. He wanted a tiger. Somehow he got one. I don’t know how, I was too young. I remember he kept it in a cage by the swimming pool, near the lanai where we had our meals when we ate outdoors. Actually, I think the tiger was there in Forbes because it was being transported to our farm. I’m not sure anymore.”


