<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="iBlog 1.4.6" -->

<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/DTDs/Podcast-1.0.dtd" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Today's word2]]></title>
    <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646</link>
    <description><![CDATA[Online English dictionary]]></description>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<language>en-us</language>
    
    <copyright></copyright>
    <lastBuildDate>Thu, 19 Jul 2007 23:00:36 -0400</lastBuildDate>
    <pubDate>Thu, 19 Jul 2007 23:00:52 -0400</pubDate>
    <generator>iBlog 1.4.6</generator>
    
	<!-- iTunes tags in channel -->
	
	<itunes:author></itunes:author>
	<itunes:subtitle>Today's word2</itunes:subtitle>
	<itunes:summary>Online English dictionary</itunes:summary>
	<itunes:owner>
		<itunes:name></itunes:name>
		<itunes:email></itunes:email>
	</itunes:owner>
	<itunes:link rel="image" type="image/png" href="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/podcastImage.png">Today's word2</itunes:link>
	<category>Education</category>
	<itunes:category text="Education"> <itunes:category text="Higher Education"/> </itunes:category>
	
	<!-- end of iTunes tags in channel -->
	
    <item>
      <title><![CDATA[top dog ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070719230025/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">top dog : 勝者、リーダー、トップ、ボス、支配者、上層部、重要人物</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日は別部署へmeetingに行って来ました。二人の研究補助要員が別部署にいるのですが、一人は気の優しいおっとり型の男性、もう一人は気の強いテキパキした女性です。男性の方が年上なので、私達は彼にリーダーとしてチームを総括して貰いたいのですが、彼は "Oh, she can be a top dog." と言って、リーダーを辞退しようと必死です。この </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>top dog</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> が「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>リーダー</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」と言う意味で会話の中で使われる事を今日は学びました。動物学用語でボスを表す "</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>alpha male</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" を</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>リーダー</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の代わりに使っている人もたまに見かけます（これは、もしかしたら研究者の間だけかも）。Top dog ね〜。集団生活をしない猫では意味をなさないですもんね。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 19 Jul 2007 23:00:25 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070719230025/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[disassemble ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070719225046/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">disassemble [</font><font face="HiraKakuPro-W3">動] 分解する（される）、バラバラにする（なる）、散らばる、取り外す、バラバラにする</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">assemble [自動] （～に）集まる、会合する、結集する、集合する、組み立てられる</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">昨日は電気ポットが突然壊れてしまったので、分解してみました。電気ポットって、ふたを押すとその空気圧で底に開いている穴からお湯が押し出されるだけの仕組みなんですね。で、特に変わった様子はなし。ただ、こちらの水は非常にミネラルが多く、底にガッチリとミネラルが析出していました。友達に『分解したけど異常がなかったから、たぶん、析出したミネラルが穴を塞いでるんだと思うけど。」っと言おうと思って、『あれ？蛋白質の分解（degradation) なら知っているけど、機械の分解は？』っとこんな簡単な事も言えない自分にショックを受けました。「ネジをはずして、ふたを開けて、中を見た。」っと言ったら、「あ〜。disassemble したんだね。」っと言われました。言われれば、知っている単語なんですけどね〜。出て来ませんでした。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>機械の分解</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>disassemble</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>組み立て</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>assemble</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> です（分子生物学研究者の方は、assembler というDNA断片をつないで、長いDNAシークエンスを構築するソフトを御存知かもしれませんね。あのassemble です。）。ちなみに、ミネラルは vinegar (酢）で溶けると教わり、一晩 vinegar を入れて放置したら、つまっていたミネラルが溶けて、再びポットは使用可能になりました。こびりついたミネラルが取れなくて困っている方は、ぜひ vinegar をお試し下さい。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 19 Jul 2007 22:50:46 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070719225046/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[run for ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070719212837/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">run for : ～に立候補する、出馬する</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">Lower House [名] 下院、衆議院</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">Upper house [名]  上院、参議院</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3" color="White"> .</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">もうすぐ参議院選挙ですね。初めての在外投票に今週末行こうかなっと考えています。候補者をcheckしていたら、元ペルー大統領のフジモリ氏が立候補している事に気がつき、びっくりしました。アメリカ人の友達にフジモリさんがリストに載っていたよっと言ったら、"Are you running for Lower House?" と聞いて来ました。政治用語に弱い私は、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>run for</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は、地方遊説かと思っていたんですが（なんか走り回っているイメージがしたので）、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>立候補する</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」という意味なんですね。また </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Lower House</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> が</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>衆議院</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">で、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Upper House</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> が</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>参議院</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">っていうのもいつもこんがらがってしまうのですが、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Upper House が参議院</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">ですね。日本に居ないと日本の政治は良く分かりませんが、今の内閣はなんだか変な発言をする人ばかりで駄目そうですね。政治家って常識がない人が多いのは何故でしょう？</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 19 Jul 2007 21:28:37 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070719212837/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[You can catch more flies with honey than you can with vinegar ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C2054353524/E20070718075556/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">You can catch more flies with honey than you can with vinegar : </font><font face="HiraKakuPro-W3">甘い言葉の方が辛辣な言葉より多くの成果が得られる</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　　。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今日は Pooch Cafeから。海にやって来たPonchoとお友達のBoomer。BoomerはPonchoの飼い主の奥さんに "You sure look pretty in that skirt, Mrs. Palmer!" と彼女のスカートを褒めて</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> doggie treat (犬用の御馳走)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> を貰いました。Ponchoも doggy treat が欲しくて、"Gimme (=give me) a treat too!" と言いますが、奥さんに "Poncho, </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>You can catch more flies with honey than you can with vinegar. (蜂蜜の方が酢より蠅をたくさん捕まえられる)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" と言われてしまいます（Ponchoは奥さんに嫌がらせばかりしています)。これは英語の表現らしく、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>甘い言葉の方が辛辣な言葉より多くの成果が得られる</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」という意味だそうです。でもこの表現を真に受けたPonchoは、"Wouldn't it be better to say, "You can catch more fries with corpse (死体) than you can with..." ここで聞いていられなくなった奥さんが、Ponchoを止めさせるために "Here eat" とdoggy treat をPonchoにあげて黙らせました。今回もPonchoの勝ちですね ;-)</font><br /><font face="Helvetica">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C2054353524/E20070718075556/Media/poc070716.jpg" height="200" width="613" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 07:55:56 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C2054353524/E20070718075556/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C2054353524/E20070718075556/Media/poc070716.jpg" length="96070" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[damselfly ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070716225053/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">damselfly [名] イトトンボ、カワトンボ </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">damsel [名] 乙女</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">   .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日は dragonfly (トンボ) を見ました。友達が「dragonflyに似ているけど、葉にとまる時に羽を閉じてとまる </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>damselfly</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> を知っている？」と聞いてきました。すぐには思いつかなかったので、後で辞書で調べてみたら、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>イトトンボ</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の事でした。『イトトンボって羽を閉じてとまってたっけ？』っと曖昧な記憶をたどり、そういえば実家の私が掘った池にたくさん来ていたから父が<a href="http://homepage3.nifty.com/kuebiko/" target="NewWindow">ホームページ</a> にアップしているに違いないと思い check。イトトンボの<a href="http://homepage3.nifty.com/kuebiko/science/frends/frnds_26.htm" target="NewWindow">写真</a> を見っけ。おおっ。やっぱり羽を閉じていた。そうか。細くて弱々しい以外にこんな違いがあったんだっとちょっと感動しました。父さん、<a href="http://homepage3.nifty.com/kuebiko/science/frends/frnds_26.htm" target="NewWindow">写真</a> の無断借用ごめんね。リンク貼っておくから許してね。ちなみに </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>damsel</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>乙女</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">という意味だそうです。羽を閉じてとまるところとか、細くて弱々しいところが「乙女」なのかなっと思いました。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://homepage3.nifty.com/kuebiko/science/frends/frnds_26.htm" target="NewWindow">   </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://homepage3.nifty.com/kuebiko/science/frends/frnds_26.htm" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070716225053/Media/img001.jpg" height="150" width="386" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://homepage3.nifty.com/kuebiko/science/frends/frnds_26.htm" target="NewWindow"> </a>  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 16 Jul 2007 22:50:53 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070716225053/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070716225053/Media/img001.jpg" length="31358" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[bootleg ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070715132628/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">bootleg [名] ブーツレッグ、長靴の胴、鉄砲穴、孔尻、海賊版、密造酒、[他動] 密輸する、密売する、密造する</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">読者のduaneさんから、 </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>海賊版</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>bootleg</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">というと教えて頂きました。盗品・戦利品を booty というと御紹介しましたが、bootleg もこれに関係しているのか調べてみました。"<a href="http://ask.yahoo.com/20030103.html" target="NewWindow">Ask Yahoo!</a>  " に同じ疑問を持った方が、"What is the origin of the term "bootleg"? という投稿をしていました。Ask Yahoo! からの回答です。"A bootleg refers to the long leather boots worn by cowboys in the Old West. They were used to store all manner of</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> illicit (違法の) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">goods, including an extra gun, a bowie knife, or a flask of </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>moonshine (密造酒)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">. It's now used to refer to anything illegal, unauthorized, and unregulated, like concert recordings." なるほど。カーボーイは</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> bootleg (長靴の胴）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">に違法の銃やナイフ、密造酒を隠していたんですね。そこから違法のものを</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> bootleg (海賊版) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">と呼ぶようになったんですね〜。一方戦利品のbooty の<a href="http://www.m-w.com/dictionary/booty" target="NewWindow">etymology</a>  (語源) は中世フランスの</font><font face="Helvetica">butin</font><font face="HiraKakuPro-W3">という言葉だそうで、</font><font face="Helvetica">booty </font><font face="HiraKakuPro-W3">と</font><font face="Helvetica"> bootleg </font><font face="HiraKakuPro-W3">は関連していませんでしたが、勉強になりました :-) </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 15 Jul 2007 13:26:28 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070715132628/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[mite ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070714130657/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">mite [名] ダニ</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">   .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">何度か書きましたが別部署ではマウスを飼っています。小さな部屋がいくつもあって、いくつかの研究室がそれぞれの部屋を使っています。昨日も実験をしに別部署へ行って来たのですが、私達の研究室が使っている部屋の隣の部屋で mite (ダニ) が発生。5/3にこの部屋が under quarantine (隔離) に置かれた話を書きましたが、またもや under quarantine に置かれてしまいました。せっかく駆除できていたのに。数週間前火災警報装置がなり、消防隊員が土足で建物に入ってcheckした事があったんですよね（マウスの施設には着替えをし帽子・手袋・マスクをして入るのが規則です）。その時に持ち込まれたのかな？何にせよ、隣の部屋なので気が気ではないです。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="Helvetica">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070714130657/Media/room204%2d2.jpg" height="150" width="200" alt="" />  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">マウスの飼育部屋はこんな感じです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 13:06:57 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070714130657/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070714130657/Media/room204%2d2.jpg" length="25508" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[booty ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714085055/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">booty [名] 盗品、戦利品、略奪品</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">もう一つ</font><font face="Helvetica"> "<a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow">I can has cheezburger</a> " </font><font face="HiraKakuPro-W3">サイトから。海賊ニャンコが "I can has booty? (正しい英語は Can I have booty?) と聞いています。Booty は盗品、戦利品の事らしいです。Pirates of the Caribbean" をご覧になった方は、パート1で洞窟に海賊のお宝が山と積まれていたのを覚えていらっしゃると思います。Booty はまさにそれです。 </font><br /><font face="Helvetica"> <a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow"> </a><a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714085055/Media/ICANHASBOOTY.jpg" height="250" width="247" alt="" /></a><a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow"> </a>  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 08:50:55 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714085055/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714085055/Media/ICANHASBOOTY.jpg" length="36949" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[brb = be right back ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714084104/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">brb = be right back (</font><font face="HiraKakuPro-W3">すぐに戻るよ</font><font face="Helvetica">)</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">久しぶりに</font><font face="Helvetica"> "<a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow">I can has cheezburger</a> ?" web-site </font><font face="HiraKakuPro-W3">から。下のニャンコ、</font><font face="Helvetica">"brb, goin to a meetin (</font><font face="HiraKakuPro-W3">正しいスペルは</font><font face="Helvetica"> brb, going to a meeting) " </font><font face="HiraKakuPro-W3">と言っています。「</font><font face="Helvetica-Bold"><b>brb</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">って何？」っと友達に聞いたら、</font><font face="Helvetica-Bold"><b>be right back</b></font><font face="Helvetica"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">の事だと教えてくれました。何やら書類</font><font face="Helvetica"> (?) </font><font face="HiraKakuPro-W3">を踏んづけていますが、何の</font><font face="Helvetica">meeting </font><font face="HiraKakuPro-W3">でしょうね</font><font face="Helvetica"> :-)</font><br /><font face="Helvetica"><a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow">  </a><a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714084104/Media/brb%2dgoin%2dto%2da%2dmeetin.jpg" height="250" width="178" alt="" /></a><a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 08:41:04 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714084104/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070714084104/Media/brb%2dgoin%2dto%2da%2dmeetin.jpg" length="33322" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[old boy's club (old boy's network) ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1540234484/E20070714083435/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">old boy's club (old boy's network) : 影響力のある男性達の排他的な人脈・コネ</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">アメリカに来てから何回か</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> old boy's club</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> または </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>old boy's network</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> という言葉を聞きました。今週 former dean と会った時、アメリカ人の友達が、"old boy's club に参加しておくのは良い idea だよ。"と言っていました。また別部署に出張した際に（別部署は田舎にあります）、同僚が "old boy's club の影響が強くて女性はなかなか高い地位につけない。" みたいな事を言っていました。私が察するに、日本の</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>「人脈」「コネ」</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">に当たる言葉ではないかと思います。男性同士が強く結束し、女性やマイノリティーを排除（意識していない場合も多いのが大問題）する傾向はまだアメリカにも残っているようで、それが女性やマイノリティーを出世から遠ざけているようです。<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Old+Boy%27s+Network" target="NewWindow">Urban dictionary</a>  には "Old boy's Network: An informal system by which money and power are retained by wealthy white men through incestuous (排他的な) business relationships. It is not necessarily purposeful (意図的な) or malicious, but the “Old Boy’s Network” can prevent women and minorities from being truly successful in the business world. " と出ていました。人間は社会的な動物なのでネットワークを作るのは自然な事で、old boy's club も排他的でさえなければ良いと思います。ただ現実的には排他的な事が多いので、アメリカではネガティブに語られるのが現状のようです (注: former dean は決してそのような了見の狭い方ではありません）。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 08:34:35 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1540234484/E20070714083435/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[dean ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070714075948/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">dean [名] 学部長、学生部長、首席司祭、聖堂参事会長、修道院長、司教地方代理、地方執事、最古参者、長老</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">そういえば、今週は日本で働いていた研究所の元所長さんとランチを御一緒する機会がありました。サイエンスの世界でいろいろ重要な発見をされ、著書もたくさんあり、"偉い" 方なんですが、すごく親切で謙虚でお話ししやすい方です。数年前彼がまだ所長さんを務められていた時、推薦状を書いて頂きましたが、肩書きは dean でした。『そっか、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>所長</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>dean</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> って言うんだ。』っとその時覚えたのを思い出しました。アメリカ人の友達に「Former dean と会ったんだよ。」と言ったら、なんの問題もなく伝わりました。Dean って響きがなんかかっこ良いと思います ;-)</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 07:59:48 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070714075948/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[respite ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070711215934/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">respite [名] 一時的中断、延期、休止期間、小休止、小康 (</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>発音: レスピット</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">） </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">   .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日の新聞<a href="http://www.readexpress.com/" target="NewWindow">Express</a> の一面には "Storm Offers Respite From Heat" という題で、昨日の激しい thunder storm (雷雨) が、ここ数日続いていた猛暑を少しマシにしてくれたとの記事が出ていました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Respite</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>relief (安心)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>や、rest (休息) と同義語</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">だそうで、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>発音</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">はレスパイトではなく、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>レスピット</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">だそうです。それにしても昨日の thunder storm はすごかったです。友達の研究室のコンピューターは雷の影響で壊れてしまい、今日はコンピューターの修復から一日が始まったそうです。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3"> <a href="http://www.readexpress.com/" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.readexpress.com/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070711215934/Media/respite.jpg" height="350" width="211" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.readexpress.com/" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 11 Jul 2007 21:59:34 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070711215934/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070711215934/Media/respite.jpg" length="63263" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[vaguely ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070710225604/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">vaguely [副] 漠然と、ぼんやりと、かすかに、わずかに、あいまいに、何となく (発音: ベイグリ）</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">vague [形] あいまいな、漠然とした、ぼんやりした、態度のあやふやな (発音: ベイグ）</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">blob [名] ブロブエコー、斑点、染み、球状の小さな塊、輪郭がぼやけているもの、おぼろげなもの</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　　。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日の新聞</font><font face="Helvetica"> Express </font><font face="HiraKakuPro-W3">から。南アメリカ・<a href="https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/bl.html" target="NewWindow">ボリビア</a> では</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>unexpected（予期しない）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">な雪が降ったそうです。ボリビア人の男性が作っているのは、 </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b><u>vaguely</u></b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> dog-shaped blobs (</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b><u>漠然とした</u></b></font><font face="HiraKakuPro-W3">犬の形の球状の塊)。記事を読み進めると、どうやら llama (ラマ) を作っているようです。この </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>vaguely (漠然とした）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">はよく使うから覚えた方がいいよっと友達が言っていました。今東海岸は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>heat wave (熱波）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">に襲われています。なので友達が vaguely の使い方をいろいろ教えてくれましたが、暑さで朦朧としていたので、"My memory is </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>vague</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> (</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>あいまい</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">）" です :-)</font></div> <div><font face="Helvetica">   <a href="http://www.readexpress.com/" target="NewWindow"> </a><a href="http://www.readexpress.com/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070710225604/Media/varguely.jpg" height="350" width="489" alt="" /></a><a href="http://www.readexpress.com/" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 10 Jul 2007 22:56:03 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070710225604/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070710225604/Media/varguely.jpg" length="115980" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[composition ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070709231356/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">composition [名] 作文、作曲、組成、文字組版、組み立て、配合、合成、複合、和解、示談</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">私が一昨日から凝り始めた art はいくつかの image の</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> composition (合成) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">です。これって結構ハマるかも。ブログがおろそかになってすみません。一度ハマるとしばらく抜けられないので、ブログの方お待たせする事になるかもしれません。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3"> <a href="http://web.mac.com/icbp90pink1/iWeb/My%20inner%20world/My%20world.html" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://web.mac.com/icbp90pink1/iWeb/My%20inner%20world/My%20world.html" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070709231356/Media/rabbits%26egg.jpg" height="150" width="196" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://web.mac.com/icbp90pink1/iWeb/My%20inner%20world/My%20world.html" target="NewWindow"> </a>  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 09 Jul 2007 23:13:56 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070709231356/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070709231356/Media/rabbits%26egg.jpg" length="30788" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[inner ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1163890900/E20070708163209/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">inner [形] 内部の、内側の、中枢の、内面的な、精神的な、主観的な、内輪の、内密な、隠れた</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3"> Cirque du soleil のアルバム「Derilium」を聞いて、かなりクリエイティブモードに入っている私。"<a href="http://web.mac.com/icbp90pink1/iWeb/My%20inner%20world/My%20world.html" target="NewWindow">My inner world</a> (私の内面的な世界)" というページを私の<a href="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/icbp90pink1/Menu6.html" target="NewWindow">ホームページ</a> に新設しました。 昨日、今日で一気に造り上げた10作品と過去の3作品を載せました。少しずつ作品数を増やして行くつもりです。どうぞ宜しく。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <a href="http://web.mac.com/icbp90pink1/iWeb/My%20inner%20world/My%20world.html" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://web.mac.com/icbp90pink1/iWeb/My%20inner%20world/My%20world.html" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1163890900/E20070708163209/Media/lake.jpg" height="250" width="302" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://web.mac.com/icbp90pink1/iWeb/My%20inner%20world/My%20world.html" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 08 Jul 2007 16:32:09 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1163890900/E20070708163209/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1163890900/E20070708163209/Media/lake.jpg" length="36733" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[residual delay ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070707200705/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">residual [形] 残りの、残余の、剰余の、未解決の、未処理の</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">delay [名] 遅れること、遅延、遅滞、渋滞、遅刻、猶予</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">先日地下鉄を待っていた時の事。なかなか地下鉄が来ないので、地下鉄の運行状況を示す電光掲示板を見上げたら、"residual delay" と出ていました。『</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>residual</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> って「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>残りの</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」だよね？残りの遅れってどういう意味だろう？』っと思って友達に聞いたら、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>事故などが起こってその影響を引きずっている遅れ</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の事を、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>residual delay</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> と言うそうです。"residual delay" と出ていたら、『何か起こって、まだ完全に復旧していないんだな。』っと思って気長に待って下さい。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 07 Jul 2007 20:07:05 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070707200705/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[hermit crab ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070707185749/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">hermit crab [名]  ヤドカリ（宿借）</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">hermit [名] 仙人、隠者、隠遁者、世捨て人</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日はペット屋さんに行って来ました。Hermit Crab (ヤドカリ) の餌と、"ヤド" の貝殻が売っていました。あまりに貝殻の模様が綺麗なので、ヤドカリを飼ってはいませんが、貝殻を友達が買いました。Hermit Crab の </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>hermit </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>仙人、隠者</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」という意味だそうです。貝殻にこもっている姿は仙人に見えなくもないですね。命名の発想の違いが面白いなっと思いました。</font></div> <div><font face="Helvetica">   <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070707185749/Media/CIMG6725.jpg" height="250" width="132" alt="" />   <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070707185749/Media/CIMG6726.jpg" height="250" width="315" alt="" />   </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 07 Jul 2007 18:57:49 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070707185749/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070707185749/Media/CIMG6725.jpg" length="31846" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070707185749/Media/CIMG6726.jpg" length="56600" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[duckbill/duckbill platypus/platypus ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070705215048/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">duckbill / duckbill platypus [名] カモノハシ </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Platypus" target="NewWindow">platypus</a>  [名] カモノハシ</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">丸い嘴を <a href="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070705212745/index.html" target="NewWindow">bill </a>という話から発展して、「duckbill という動物を知っているか？」という話になりました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>duckbill</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は日本語訳はそのまんまの </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>カモノハシ (鴨嘴)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> です。 </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>カモノハシ</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の学術的な正式名称は </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>platypus</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> と言うそうです。duckbill platypus という人も多いそうです。<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%A2%E3%83%8E%E3%83%8F%E3%82%B7" target="NewWindow">カモノハシ</a> は御存知の方も多いと思いますが、オーストラリアに住み、鴨のような嘴があり、ほ乳類のくせに卵を産みます。雄の後肢には蹴爪があり、この蹴爪からは死に至るほどの猛毒が分泌されているそうです。本当に世界にはいろいろ面白い生物がいるものですよね。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 05 Jul 2007 21:50:48 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070705215048/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[bill  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070705212745/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">bill [名] (丸い) 嘴</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">beak [名] (するどい）嘴</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">昨日は Montgomery mall の <a href="http://shopping.discovery.com/" target="NewWindow">Discovery channel store</a>  で、ゴム製の shark が売っているのを見ました。私が「小さい頃、ゴム製のクジラでお風呂で遊んだよ。」っと言ったら、友達は子供の頃 rubber duck で遊んだと言っていました。まさかその rubber duck だとは思いませんが、友達が rubber duck を持って来ました。アメリカでは「<a href="http://www.youtube.com/watch?v=DiaKtHSAy7U" target="NewWindow">Rubber duck の歌</a> 」も有名だそうで、You tube にも載っていました。本題ですが、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>duck (アヒル) の嘴のように比較的まるい嘴</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は beak と言わず、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>bill </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">というそうです。Bill はあの「勘定」や「紙幣」と同じ綴りです。英語にもいろいろ<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homonym" target="NewWindow">homonym</a>  (同音異義語) がありますね。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070705212745/Media/bill.jpg" height="150" width="187" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 05 Jul 2007 21:27:45 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070705212745/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070705212745/Media/bill.jpg" length="17860" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Don't hold your breath ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070705210322/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">Don't hold your breath : You should not expect it soon (息を止めて待つなよ＝すぐに来ると期待するな）</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">   .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">日曜日に eBay で Delirium を競り落として、「明日 (月曜日) 来るかな」っとワクワク待っていた私ですが、"</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Don't hold your breath.</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" と言われてしまいました。Don't hold your breath とは、"</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>You should not expect it soon. (すぐに来ると期待するな)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" という英語の慣用句だそうです。そう、日曜日に競り落として月曜日に来る訳はありませんね。でも、今日（木曜日）来たので（昨日は祝日で郵便局は休みでした）、アメリカでは例外的な早さですね！Seller にお礼の feedback を入れたいのですが、eBay の会員になって5日以上経たないと feedback を入れる事もできず、私的にはずっと前に eBay の会員になったような錯覚に陥っていたのですが、待っていると長く感じるものなのですね。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 05 Jul 2007 21:03:22 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070705210322/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[lip sync  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070705205252/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">lip sync : 口合わせ、口パク</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日は待ちに待った Cirque du soleil のCD、Derilium が届きました。eBay で日曜日に競り落としたあのCDです。もう最高！"Too high" "La Nova Alegria" "One love" "Time to go" "Time fries" が特にお気に入り。Cirque du soleil はオリンピック選手並のアクロバティックな演技をするプレーヤー達とプロの歌手顔負けの歌唱力を誇るシンガー達がいますが、さすがにアクロバティックな演技をしながら歌うシンガーはいないようです。そんな話から、「ブリトニースピアーズはダンスしながら歌うから、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>lip sync (口パク)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> の事が多いみたいだけど、それも仕方ないのかもね〜」って話になりました。口パクは 唇 (lip) をあらかじめ録音してある歌に synchronize させるので、lip sync と言うのですね。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 05 Jul 2007 20:52:52 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070705205252/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[firework  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070705203615/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">firework [名] 花火、花火大会、煙火、のろし</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">昨日、Independence day は夕方からの大雨で、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>fireworks (花火) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">大会の開催が危ぶまれましたが、夜9時頃には雨も止み（たまにポツポツ来ましたが）、fireworks を見る事ができました。昨日撮った4枚の写真をPhotoshop で加工して、下の写真を作ってみました。なかなか幻想的でしょう？</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070705203615/Media/1.jpg" height="250" width="205" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 05 Jul 2007 20:36:15 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070705203615/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070705203615/Media/1.jpg" length="47535" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[referral  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070704194658/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">referral [名] 委託、差し向け、参照、照会、付託、紹介、推薦</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">referral fee [名] 紹介料</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日は Independence day でお休み。朝はゆっくりリラックス。午後は近所のshopping mall の Apple store で iPhone を生で触って体験して来ました (売り切れだったけれど、6台ほど店頭用がありました) 。夜はこれから firework (花火) に行こうかなっと思っているのですが、外は警報も出るほどのThunder storm (雷雨)。ちょっと時間ができたので、ブログの更新を。先日、アパートに $500 referral というチラシが入っていました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>referral</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> って何かな？っと思って調べたら、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>紹介</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」という意味なのですね。どうやら私の住んでいるアパートに新しい住人を紹介すると$500が貰えるようです。どなたか引っ越して来たい方いませんか? <a href="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070615225926/index.html" target="NewWindow">LOL</a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 04 Jul 2007 19:46:58 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070704194658/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[eating like a pig ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070702231817/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">eating like a pig = messy eater (だらしない食べ方をする人)、eat a lot and get fat (たくさん食べて太る事)</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3" color="White"> .</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">昨日の</font><font face="Helvetica"> <a href="http://abc.go.com/primetime/americasfunniest/index.html" target="NewWindow">AFV</a><a href="http://abc.go.com/primetime/americasfunniest/index.html%22%20target=%22NewWindow"> </a>  (America's funniest videos) </font><font face="HiraKakuPro-W3">で学んだ</font><font face="Helvetica"> expression </font><font face="HiraKakuPro-W3">をもう一つ御紹介します。2匹の豚を飼っている女性が、豚にヨーグルトをあげました。豚達は今まで食べた事もない御馳走に大喜び。ヨーグルトに口を鼻ごとつっこみ、口と鼻をヨーグルトで真っ白にし、むしゃむしゃガツガツ。司会者がここで一言。「これがまさに eating like a pig ってやつ。」。"eating like a pig" は英語の表現の一つで、 messy eater (だらしない食べ方をする人) や、eat a lot and get fat (たくさん食べて太る事) を表すそうです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 02 Jul 2007 23:18:17 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070702231817/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[closing the barn door after the horse has escaped ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C539925820/E20070702225802/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">closing the barn door after the horse has escaped = It's too late (</font><font face="HiraKakuPro-W3">時既に遅し</font><font face="Helvetica">)</font><br /><br /><font face="Helvetica" color="White"> .</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">昨日の</font><font face="Helvetica"> <a href="http://abc.go.com/primetime/americasfunniest/index.html" target="NewWindow">AFV</a>  (America's funniest videos) </font><font face="HiraKakuPro-W3">で学んだ</font><font face="Helvetica"> expression </font><font face="HiraKakuPro-W3">を一つ御紹介します。スカイダイビングに挑んだおばあさん。降下中にカメラに向かってニッコリ微笑んだ瞬間、差し歯が上方へ飛んで行きました。びっくりしたおばあさん、手で口を押さえますが、時既に遅し。差し歯は遥か上方へ。ここで司会者が一言。"What she is doing now is </font><font face="Helvetica-Bold"><b>closing the barn door after the horse has escaped.</b></font><font face="Helvetica">" </font><font face="HiraKakuPro-W3">「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>時既に遅し (It's too late)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」は、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>馬が外に出た後で納屋の扉を閉める</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」と表現するのですね〜。なかなか言い得て妙ですね。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 02 Jul 2007 22:58:02 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C539925820/E20070702225802/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[breach ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070702001454/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">breach [名] 砕け波、寄せ波、鯨が水面におどり出ること、（法律・約束などに対する）違反、（友好関係の）絶交、不和、裂け目、断絶、割れ目、穴、欠陥</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">breach [自動] （鯨が）水面に飛び出す </font></div> <div><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今日はケーブルテレビに加盟していない私でも見られる</font><font face="Helvetica"> PBS (Public Broadcasting Service</font><font face="HiraKakuPro-W3">:公共放送サービス</font><font face="Helvetica">) </font><font face="HiraKakuPro-W3">で、</font><font face="Helvetica">Nature </font><font face="HiraKakuPro-W3">という番組を見ました。今日はアラスカの自然についてでした。近年アラスカで</font><font face="Helvetica"> </font><font face="Helvetica-Bold"><b>sea lion (</b></font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>アシカ</b></font><font face="Helvetica-Bold"><b>) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">が激減している原因について考察していました。Sea lion の餌となる </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>herring (ニシン) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を人間が捕獲しすぎた事による餌不足が主因のようです。またsalmon も herring を餌にしますが herring 不足で数が減少し、salmon を食べる bear も減り、アラスカの自然の肥料になっているsalmonの死骸も減り、アラスカの自然のバランスが乱れまくっているようです。Herring は クジラの餌でもあります。クジラは30年前まで<u>アメリカ人によって</u>乱獲され、その数が激減。すべてのバランスが狂い、アラスカは崩壊し始めています。もちろんアラスカが崩壊すれば’、世界中に影響が及びます。番組の中で、クジラが超音波で herring の群れを海面におびきよせ、大きなボール上に泳游させ、下からそのボールをガブっと飲み込む見事な映像を見ました。クジラが水面上に何回もジャンプし、その姿を見るたびに友達が "breach!" と叫んでいました。「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>breach</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> って何？」っと聞いたら、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>クジラなどが水面に躍り出る事</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を指すそうです。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>法を犯す事</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">も </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>breach</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> と言うそうですが、水面を破るなど、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b><u>何かを壊すイメージ</u></b></font><font face="HiraKakuPro-W3">がある単語のようです。現在いろいろ自然のバランスが理解され始め、herring の漁獲量は厳しく制限されているようで、漁はなんと1年間でたったの1時間だけ解禁されているそうです。そのたったの1時間で、人間は 20% の herring を捕獲するそうです。もし何の制限もなかったら、herring は根こそぎ人間に捕獲されていたでしょう。それにしても 1時間で 20%!? 恐るべき人間の技術ですね。</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="Helvetica"><a href="http://www.ifaw.org/ifaw/general/default.aspx?oid=89254" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070702001454/Media/ifaw_wp_breach.jpg" height="150" width="200" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.ifaw.org/ifaw/general/default.aspx?oid=89254" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"> </font><font face="HiraKakuPro-W3"> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 02 Jul 2007 00:14:54 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070702001454/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070702001454/Media/ifaw_wp_breach.jpg" length="21518" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[monkey in the middle ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070701233746/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">monkey in the middle: </font><font face="HiraKakuPro-W3">３人以上で遊ぶボールゲーム。真ん中の</font><font face="Helvetica">1</font><font face="HiraKakuPro-W3">人 (monkey) が残りの人達のボールのやり取りを遮るゲーム。</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今日は近くの公園で久しぶりにキャッチボール (play catch) とバトミントンをしました。しばらく遊んでいたら、３人の小学生低学年くらいの男の子達が公園にやってきて、"Let's play </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>monkey in the middle.</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" と言って、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>２人の男の子がボールを蹴り合い、真ん中の男の子がそれをストップするという遊び</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を始めました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>真ん中になった子が monkey </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">です。Monkey が上手くボールを遮れれば、遮られた子が今度は monkey になってボールを遮ります。今日は3人で Monkey in the middle をして遊んでいましたが、もっと大人数でも monkey を1人決めて、残りの人達でボールを回し合い同じ<a href="http://www.joesoccer.com/drills/passing.html" target="NewWindow">ゲーム</a> ができるようです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 01 Jul 2007 23:37:46 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070701233746/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[bean-curd ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701223639/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">bean-curd [名] 豆腐</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">curd [名] 《食》カード、カード状の食品、凝乳、凝乳状の食品、花蕾球</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">近所の ORIENTAL MARKET という中国と韓国と日本の食料品を混ぜこぜに売っているお店に行って来ました。そこで見つけた今日の一品。 Vegetable with bean-curd。「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Bean-curd</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">って何？」っと友達に聞いたら、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tofu" target="NewWindow">TOFU</a>  (豆腐) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の事だよ。」っとの返事。アメリカでは今や豆腐は TOFU として定着していますが、英訳は bean-curdっと言うのですね。知りませんでした。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701223639/Media/CIMG6653.jpg" height="150" width="209" alt="" />  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701223639/Media/CIMG6732.jpg" height="150" width="209" alt="" />  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">追記 (7/7): Tofuの写真を載せました。こちらでは紙のパックに入って常温で棚に並んでいる事が多いです。日本の絹ごしのような柔らかい豆腐はありませんが、それでもなかなかおいしいです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 01 Jul 2007 22:36:39 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701223639/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701223639/Media/CIMG6653.jpg" length="25868" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701223639/Media/CIMG6732.jpg" length="29101" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[bid  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701220500/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">bid [名] 付け値、入札、せり高、競売価格、[自動] 値を付ける、入札する (過去形も bid)</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">bidding [名] 競り、値ざし、入札</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">bidder [名] 競り手、入札者、命令者</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">    .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">先週の日曜日に </font><font face="Helvetica"><a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/default.htm" target="NewWindow">cirque du soleil </a> </font><font face="HiraKakuPro-W3">の</font><font face="Helvetica"> <a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/showstickets/delirium/intro/intro_default.htm" target="NewWindow">Delirium</a>  </font><font face="HiraKakuPro-W3">を見に行ってから、毎日1回は彼らのweb site を check して、Delirium で使われた music を聞かないと生きて行けなくなってしまった私。先週の日曜日に実はお財布をなくして（後に発見）、クレジットカードをストップし、新しいカードが届くまで Delirium の CD を買うのをずっと辛抱していました。土曜日やっと新しいクレジットカードが届き、いざオンラインショッピングっと思ったら、CDが売り切れ (めちゃくちゃ良いからそれもわかります）。でも喉から手が出るほど欲しい。で、初めてオンラインオークション、<a href="http://www.ebay.com/?_trksid=m37" target="NewWindow">eBay</a>  で </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>bid (入札)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> っというやつに挑戦しました。$4 から </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>bidding (入札) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">が始まり、どうしてもゲットしたかった私は $10 を </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>bid</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> (</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>入札した</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">）。途中 $9 を bid した </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>bidder (入札者)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> がいて、$15 に bid を引き上げ。$11 を bid した人が最後にいまいしたが、そのまま逃げ切り、$ 11.55 で落札 (I won!)。正規の値段は $19 なので、良いお買い物をしました。すぐにお金を振り込んだら、"</font><font face="Helvetica">Thank you for an easy, pleasant transaction. Excellent buyer. A++++++." </font><font face="HiraKakuPro-W3">とものすごい良い評価を seller (売り手) から貰っちゃいました。後は、彼がすぐに出荷してくれると良いけれど。めちゃくちゃ届くのが楽しみです。初めてのオンラインオークションは、こんな感じでかなり楽しかったです。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701220500/Media/bidder.jpg" height="250" width="442" alt="" />  </font></div> <div></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 01 Jul 2007 22:05:00 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701220500/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070701220500/Media/bidder.jpg" length="41715" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[chipotle ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C539925820/E20070701105442/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">chipotle [</font><font face="HiraKakuPro-W3">名</font><font face="Helvetica">] </font><font face="HiraKakuPro-W3">メキシコ料理に使われる</font><font face="Helvetica"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">燻蒸<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A9%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%A7" target="NewWindow">ハラペーニョ</a> (青唐辛子）チリ</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">bisque [名] 《料理》ビスク、濃厚スープ</font><br /><br /><font face="Helvetica">Whole Foods </font><font face="HiraKakuPro-W3">に行ったら、新しいスープが売っていたので買ってみました。商品名は "Corn chipotle bisque"。こちらの料理は名前がさっぱり分からないので、いつものように何だか分からないけどコーンスープの一種だろうと想像して購入。さっそく試してみたら、なんかちょっと辛いな〜。chipotle ってやつのせいか？一体、これは何者？っと思い、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chipotle" target="NewWindow">Wikipedia</a>  で調べてみました。</font><font face="Helvetica">"Chipotles (pronounced chee-POHT-lay) are smoke-dried jalapeño chilis used primarily in Mexican and Mexican-inspired cuisine." </font><font face="HiraKakuPro-W3">なるほど。</font><font face="Helvetica">smoke-dried jalapeño chilis (</font><font face="HiraKakuPro-W3">燻蒸青唐辛子チリ) が入っていたのか！辛い訳です。ちなみに </font><font face="Helvetica"> jalapeño </font><font face="HiraKakuPro-W3">は ハラペーニョと発音。以前にも書いたかもしれませんが、スペイン語は</font><font face="Helvetica"> "J" </font><font face="HiraKakuPro-W3">を</font><font face="Helvetica">"H" </font><font face="HiraKakuPro-W3">と発音するそうです。</font><br /><br /><br /><font face="Helvetica"><a href="http://www.imaginefoods.com/products/product/1667.php" target="NewWindow">   </a><a href="http://www.imaginefoods.com/products/product/1667.php" target="NewWindow">  </a><a href="http://www.imaginefoods.com/products/product/1667.php" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C539925820/E20070701105442/Media/CIMG6650.jpg" height="150" width="113" alt="" /></a><a href="http://www.imaginefoods.com/products/product/1667.php" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 01 Jul 2007 10:54:42 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C539925820/E20070701105442/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C539925820/E20070701105442/Media/CIMG6650.jpg" length="21853" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[cross one's fingers part2  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701102450/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">cross one's fingers (behind one's back) = I'm lying (</font><font face="HiraKakuPro-W3">嘘をついている）</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">先ほど紹介した</font><font face="Helvetica"> Good luck! </font><font face="HiraKakuPro-W3">を表す人差し指と中指をクロスするジェスチャー。このジェスチャーを背中に持ってくると、嘘をついているという意味になるそうです。<a href="http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/44/messages/774.html" target="NewWindow">何故か？</a> 背後で行われている事は他人には見えないので、「勘定には入れない」という意味があるそうです。また背後で指をクロスしているのを他の人は知らない訳なので、「嘘をついている」という事にもなるらしいです。ブッシュさんが背後で指をクロスしている風刺画を載せた <a href="http://elainemeinelsupkis.typepad.com/daily_news/2006/05/bush_signs_laws.html" target="NewWindow">web site</a>  を見つけましたよ〜。この絵と彼のやって来た事から、このジェスチャーの意味がよ〜く分かりました。背後で指をクロスしながら演説している政治家ってまだまだ他にもいますよね！？</font><br /><br /><br /><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701102450/Media/MyPicture.jpg" height="100" width="121" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 01 Jul 2007 10:24:50 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701102450/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701102450/Media/MyPicture.jpg" length="11755" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[cross one's fingers part1 ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701095808/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica"><a href="http://www.goenglish.com/1906.asp" target="NewWindow">cross one's fingers</a>  = Good luck!</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">最近同僚がよく人差し指と中指をクロスさせるジェスチャーをするので、何だろうと不思議に思っていました。友達に聞いたところ、"Good luck!" という意味らしいです。<a href="http://ask.yahoo.com/20021017.html" target="NewWindow">由来</a> は16世紀のヨーロッパに遡り、その頃恐れられていた悪霊を退散させるための十字架 (cross) を指で作り、幸運を祈った事に始まるようです。自分の幸運を祈る時にも他人の幸運を祈る時にも使えます。難題を言いつけられた同僚に、新しい仕事や生活に移る同僚や友達に、"Good luck!" の言葉と共にこのジェスチャーを送りましょう。ジェスチャーだけでなく、こんな風にも言えます。"I don't know what I will get for my birthday, but I am crossing my fingers that it will be a bicycle." "Let's cross our fingers and hope for the best."  "Good luck on your test tomorrow. We'll be crossing our fingers for you!" </font><br /><br /><br /><font face="Helvetica">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701095808/Media/MyPicture.jpg" height="100" width="169" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 01 Jul 2007 09:58:08 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701095808/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070701095808/Media/MyPicture.jpg" length="14523" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[hush-hush ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070629203119/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">hush-hush [形] ごく内々の、極秘の、内密の、秘密の【類】secret </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">mentor [名] 良き師［指導者・先輩］、助言者、庇護者、相談相手</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">  .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">私達の研究所では年に1回、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>good mentor (良き指導者) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">に</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>award (賞)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> が送られます。これは投票によって決まるようで、今年は同僚がボスを驚かそうと企画し、研究室全員の sign を集めています。企画者から e-mail が来ました。"If we could all just sign the forms and keep this </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>hush-hush (内密に),</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> it would be a nice surprise for our boss." 見事私達のボスが選ばれて、nice surprise になれば良いのですが。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>We will see (今に分かります)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> 。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Fri, 29 Jun 2007 20:31:19 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070629203119/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[vanish  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070628232616/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">vanish [自動] 突然見えなくなる、消える、消えてなくなる、姿を消す、ゼロになる </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">vanishing [形] 消え行く、失われつつある、減少する、縮小する、減損している、低減している</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">　　。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">みなさん、"<a href="http://www.planetperplex.com/en/item26" target="NewWindow">The vanishing Leprechaun</a>  (消える妖精)" という視覚トリックを御存知ですか？今日、友達に教えてもらって、心底悩みました。上の写真のLeprechaunは15人。でも上のパネルの左右を入れ替えると14人に（下の写真）。ありえないですよね〜。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="Helvetica"><a href="http://www.planetperplex.com/en/item26" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070628232616/Media/leprechaun_alt.jpg" height="200" width="564" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.planetperplex.com/en/item26" target="NewWindow">  </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.planetperplex.com/en/item26" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070628232616/Media/leprechaun.jpg" height="200" width="564" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.planetperplex.com/en/item26" target="NewWindow">  </a></font><font face="Helvetica"> </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">気になって眠れない方がいると困るので、答えは<a href="http://www.angelfire.com/hi3/pearly/humor/3lep.html" target="NewWindow">コチラ</a> 。分かりました？</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 23:26:16 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070628232616/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070628232616/Media/leprechaun.jpg" length="76134" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070628232616/Media/leprechaun_alt.jpg" length="76661" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[burglar ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070628231226/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">burglar [名] （建物に侵入して盗む）泥棒、押し込み、押し入り強盗、窃盗犯人、夜盗</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">burglarise or burglarize [動] 押し入って強盗する</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">アメリカ人の友達の同僚の家に </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>burglar (押し入り強盗) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">が </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>burglarize (押し入って強盗する)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> したそうです。盗まれたのは古い computer とノコギリだけだそうですが、物騒で嫌ですね。おまけに窓を壊して侵入したらしく、窓にbarをつけて burglar が二度と入れないようにするのが大変だったそうです。実は先日私はお財布を落として、親切な人がアパートの事務所に届けてくれて事なきを得ました。お財布にはおろしたばかりの$100 が入っていましたが、それも無事。アメリカって案外良い国じゃんっと思っていたのも束の間、やはり burglar など悪い人もいるのですね。気をつけなくちゃ。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 23:12:26 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070628231226/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[fire hydrant  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070628224051/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">fire hydrant [名] 消火栓</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日はイスラエルで監視装置をつけて自宅軟禁中の男性が、犬に監視装置をつけかえて逃走したという<a href="http://www.excite.co.jp/News/odd/00081183062980.html" target="NewWindow">ニュース</a> を読みました。このニュースへのトラックバックを何気なくクリックしたら、「犬なら電柱におしっこしたり、人間と違う映像が映し出されるはず」みたいなコメントが書いてありました。このコメントで思い出したのですが、「犬と言えば電柱におしっこ」って言うのは日本人の常識ですが、アメリカでは「犬と言えば</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> fire hydrant (消火栓）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">におしっこ」が常識です。アメリカでは電柱にするとは誰も思っていません（きっとしているんでしょうけれど。日本でも犬はきっと電柱以外にもしているはずですが、あまり気がつかないように）。細かい文化の違いが面白いですね。下の漫画は<a href="http://www.gocomics.com/poochcafe/" target="NewWindow">Pooch cafe </a> から。Poo Poo というPonchoのお友達は自分の縄張り内に fire hydrant があるせいで、みんながおしっこをかけに来て困っています。Poncho もその一人。こういう細かい文化の違いを知らないと、下の漫画も良く分からないですよね。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.gocomics.com/poochcafe/" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.gocomics.com/poochcafe/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070628224051/Media/poc070611.jpg" height="200" width="629" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.gocomics.com/poochcafe/" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 22:40:51 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070628224051/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070628224051/Media/poc070611.jpg" length="91807" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Suction ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">suction [名] 吸引、吸引力、吸気、吸込み、吸水管、吸着、飲酒</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">suction cup [名] 吸着カップ、吸盤、吸引具、プランジャー、滑り止め用具 </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">     .</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">National Gallery of art でゲットした素敵なお土産は実はまだあります。下の写真はその名も <a href="http://www.otherlandtoys.co.uk/product401/product_info.html" target="NewWindow">Rainbow maker</a> 。Rainbow を作っちゃうすごい器械です。必要なものは太陽光だけ。昨日は天気が悪かったので、太陽の光が射すのをずっと待っていました。今朝そのチャンスが訪れました。これはさっそく試さなくては！っと思い、説明書を読むと、"Slightly moisten </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>suction cup (吸盤）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">before mounting. The suction cup stick best to clean glass." と書いてあります。簡単。簡単。窓ガラスに suction cup で貼付けるだけ。後は solar panel が太陽光を感知しmotorを回します。で、motor に取り付けられた crystal が太陽光を rainbow に変えます。キラキラ光る rainbow が部屋の壁を行ったり来たり。これはなかなか素敵です。</font></div> <div><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6591.jpg" height="200" width="85" alt="" /></font><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6593.jpg" height="200" width="297" alt="" /></font></div> <div><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6636.jpg" height="200" width="273" alt="" /></div> <div><font face="Helvetica">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6639.jpg" height="200" width="381" alt="" />  </font></div> <div></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 27 Jun 2007 00:17:53 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6591.jpg" length="16002" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6593.jpg" length="50986" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6636.jpg" length="30436" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070627001753/Media/CIMG6639.jpg" length="35275" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[endanger ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070626230956/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">endanger [他動] 危険にさらす、危うくする</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">たまに私の研究所には、本当にどうでも良い連絡事項がe-mail で回って来ますが（クリスマスツリーの正しい飾り方とか）、今日のもめちゃくちゃくだらなかったです。題名は、"Don"t feed geese. (カナダガンに餌をやらない事）"。 Division of Occupational Health and Safety とい部署から、"</font><font face="HiraKakuPro-W3" color="Blue">This is a message to inform everyone that it is not a good idea to feed the geese.  It can create a health hazard and it is not healthy for the geese.  If you see anyone feeding the geese please contact me.</font><font face="HiraKakuPro-W3">" というメールが各部署に送られ、 "</font><font face="HiraKakuPro-W3" color="Fuchsia">Please share with staff that it is not a good idea to feed the wildlife around the campus since we are</font><font face="HiraKakuPro-W6" color="Fuchsia"><b> endangering (危険にさらす)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3" color="Fuchsia"> both the animals and the humans.</font><font face="HiraKakuPro-W3" color="Navy">" </font><font face="HiraKakuPro-W3">というメールが NCI Top Management に送られ、</font><font face="HiraKakuPro-W3" color="Purple">"URGENT MATTER – Please inform your staff as soon as possible." </font><font face="HiraKakuPro-W3">というメールが最後に私のところに回って来ました。カナダガンに餌をやるのって、そこまで危険？「カナダガンに餌をやらない事」って as soon as possible で私達研究者に伝えなくてはいけない事？どうでも良い事でも、government employee にかかると、こんなに仰々しくなります。あまりにアホらしかったので笑ってしまいました。 </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3" color="Navy"> </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070626230956/Media/IMG_1733.jpg" height="250" width="452" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 23:09:56 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070626230956/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070626230956/Media/IMG_1733.jpg" length="84695" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[unprecedented ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1830567959/E20070626221607/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">unprecedented [形] 前例のない、空前の、今までに例がない、前代未聞の、新奇な、無類の、未曾有の</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">precedented [形] 先例のある</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">precede [他動] ～に先行する、～の前方を行く、～より重要な地位にある【語源】pre（前に）＋cede（行く） </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">awe-inspiring [形] 神々しい、畏敬の念を起こさせるような</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">joyous [形] 楽しい、楽しげな、とても嬉しい </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">frenzy [名] 逆上、逆上状態、狂乱、激しい興奮、精神錯乱、熱狂</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">         .</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">日曜日は夕食の後、ワシントンDCに数日間限定で来ていた <a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/default.htm" target="NewWindow">Cirque du soleil</a>   (サーク・ド・ソレイとアメリカ人は発音）の<a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/showstickets/delirium/intro/intro_default.htm" target="NewWindow">Delirium</a>  というショーを見に行って来ました。去年のはハロウィーンには、<a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/showstickets/corteo/intro/intro.htm" target="NewWindow">Corteo</a>  を見に行って彼らのアクロバティックな演技に魅せられましたが、今回の Delirium は違った趣。普段テントで移動する彼らですが、Delirium は初めての アリーナショーで、音楽と映像により重きを置いていました。現代のテクノロジーを駆使した映像美と、彼らが造り上げた不思議な想像上の世界、でも人間が無意識に普遍的に持つ郷愁を揺さぶるような感じ、そして世界中の文化を融合したような踊りと歌。これは言葉では表せません。写真は禁じられていたので、ぜひ<a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/showstickets/delirium/intro/intro_default.htm" target="NewWindow">コチラ</a> を覗いてみて下さい。彼らのweb site には、"DELIRIUM is a </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>multifaceted</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>(多角的な)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> event of </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>unprecedented (前代未聞の）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">proportion featuring Cirque du Soleil music remixed.  Driven by an urban tribal beat and </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>awe-inspiring (神々しい）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">visuals, musicians, singers and dancers transform the arena into</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> joyous frenzy (楽しい狂乱）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">." と紹介されています。このショーは日本には行きませんが、別のショー「<a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/showstickets/dralion/intro/intro.htm" target="NewWindow">Dralion</a> 」が仙台、大阪、名古屋でやるようです。御存知の方も多いかもしれませんが、もし機会があれば、本当にお薦めなので行ってみて下さい。オリンピック選手引退者もたくさんいます。彼らの身体能力と芸術の融合は他に類を見ない素晴らしいものです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 22:16:07 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1830567959/E20070626221607/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[flounder & sole ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070626214333/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">flounder [名] 平らな魚、ヒラメ、カレイ</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">righteye flounder [名] 体の右側に目が寄っているカレイ科などの魚</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">lefteye flounder [名] 体の左側に目が寄っているヒラメ科、ダルマガレイ科などの魚</font><br /></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">sole [名] シタガレイ、シタビラメ、ソール、ウシノシタ、ホンササウシノシタ </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">とっても楽しかった日曜日。夕食はクリントン前大統領の行きつけの <a href="http://www.legalseafoods.com/index.cfm/page/7th-Street,-DC-Washington/pk/content/cd/LOCATION/pid/11279/cdid/11803" target="NewWindow">Legal seafood</a>  というレストランで。「新鮮な魚料理を出すレストランというより、レストランもやっている新鮮な魚屋」がモットーらしいです。日曜日のお薦めメニューは</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> flounder（ヒラメ・カレイ）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">でした (</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>カレイは特にrighteye flounder</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>ヒラメはlefteye flounder</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">と言うそうです。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>sole も同じような意味でシタガレイ、シタビラメ</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を指すそうです)。お薦めメニューも魅力的だったんですが、結局悩んだ末、New England clam chowder、smoke salmon、生の clam（ハマグリ）、lobster と shrimp の ravioli (ラヴィオリ) にしました。どれもとってもおいしかったです。生の clam や oyster は、メリーランド州ではとっても新鮮で、日本で食べるのと同じくらい美味しいです。醤油がないのが、日本人的にはちょっと寂しいかな。でもレモンをギュッと絞って、海水の塩辛さであっさり食べれば、アメリカにいる事を忘れます。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 21:43:33 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070626214333/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[remnant ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070625232220/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">remnant [名] 生存者、（売れ）残り、残余、面影、残留、残余物、残物 </font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">National Gallery of art で楽しい一時を過ごした後、ブラブラと町を歩いていたら、<a href="http://www.koshland-science-museum.org/index.jsp" target="NewWindow">Science museum</a>  を発見！『これはサイエンティストとしてはcheckしなくては。』と思い、中を覗いてみましたが、あいにく5時で終了で、その時、時刻は5時過ぎ。残念！Science museum には、脳の絵と共に、"It's made of remnants......from exploding stars" と書いてありました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Remnant</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>残余物</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」の意味。「脳は星の爆発の残余物からできている」そうです。そうかな？そうかも！？</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070625232220/Media/CIMG6584.jpg" height="250" width="265" alt="" /> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070625232220/Media/CIMG6582.jpg" height="250" width="188" alt="" /> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 23:22:20 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070625232220/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070625232220/Media/CIMG6582.jpg" length="35630" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070625232220/Media/CIMG6584.jpg" length="33441" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[enigmatic ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">enigmatic {形} : 謎めいた、不可解な、謎の、得体の知れない</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">allegory {名} : （教訓的）たとえ話、寓意、寓意物語、象徴、風諭、物語</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">     .</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">National Gallery of art はあらゆる時代の魅力的な絵であふれていました。写真撮影禁止だったのですが、しばらく気がつかず写真を撮ってしまいました（みんな撮っていて、ガードも無視していたので、この美術館は写真を撮っても良いんだとすっかり勘違いしてしまいました。）。私が今回とくに気に入ったのは etching (銅板画）。<a href="http://www.joshibi.net/hanga/history/1500.html" target="NewWindow">1500年代</a> に盛んに作られていたようで、かなり精密な世界地図（海には魔物が描かれていて、精密と言えどまだまだ世界は謎めいている感じ）や、天国や地獄、人生の縮図や、人間の欲望などが描かれた etching には時代を超えた普遍性を感じました。面白かったのはローマの地図 (etching) が souvenir (お土産) として、1500年代に売られていた事。いつの時代にも優雅な観光客はいたんですね。下の絵は <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Giorgio_Ghisi" target="NewWindow">Giorgio Ghisi </a> の</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>engraving (版画)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> <a href="http://www.hammer.ucla.edu/collections/3/work_8.htm" target="NewWindow">Allegory</a></b></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.hammer.ucla.edu/collections/3/work_8.htm" target="NewWindow"> of Life</a> (人生の</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>象徴</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">)。説明に "This</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> enigmatic (謎めいた)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> print depicts an </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>allegory (象徴) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">of life as a desperate yearning (激しい切望） for a paradise that can be reached only by crossing through waters that </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>roil (かき乱す)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> with demons and land inhabited by fearsome beasts."と書いてあります。天国へのイバラの道。誰もが時に感じる人生の困難を上手く表現していますね。</font></div> <div><font face="Helvetica"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Giorgio_Ghisi" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/Media/CIMG6574.jpg" height="250" width="323" alt="" /></a></font></div> <div><font face="Helvetica"> <a href="http://www.hammer.ucla.edu/collections/3/work_8.htm" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/Media/CIMG6573.jpg" height="250" width="316" alt="" /></a> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/Media/CIMG6572.jpg" height="250" width="188" alt="" /></font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">engraving [名] 彫刻、彫り込み、版画</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">desperate [形] 自暴自棄の、捨て鉢の、一か八かの、やけくそになった、苦し紛れの、絶望的な、命知らずの、血みどろの</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">yearning [名] あこがれ、思慕、切なる思い、切望、熱望、同情、[形] あこがれる、思慕する、熱望する、切望している</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">roil [他動] かき乱す、濁す、混乱させる</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">fearsome [形] ビクビクした、ものすごい、臆病な、恐ろしい、恐ろしいほどの、恐怖を覚えさせる、非常な、びっくりするほどの</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 22:14:54 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/Media/CIMG6572.jpg" length="37898" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/Media/CIMG6573.jpg" length="54330" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C313544727/E20070625221454/Media/CIMG6574.jpg" length="43358" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[geomagnetic ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1075444541/E20070625213455/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">geomagnetic [形] 地磁気の</font><br /><font face="Helvetica">geo- [</font><font face="HiraKakuPro-W3">接頭辞</font><font face="Helvetica">] </font><font face="HiraKakuPro-W3">地球の</font><font face="Helvetica">, </font><font face="HiraKakuPro-W3">地面の</font><br /></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">National Gallery of art の魅力的なお土産屋さんで、こんなものも衝動買いしてしまいました。"<a href="http://www.nuopinc.com/#" target="NewWindow">GEOMAGNETIC SHAPES</a> " と書いてあります。Geomagnetic とは </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>geo- (地球の)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> + </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>magnetic (磁石の)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> という組み合わせからなる言葉で、「<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%A3%81%E6%B0%97" target="NewWindow">地磁気</a> の」という意味ですね。この置物、強力な磁石のようです。シンプルな形ってどうしてこんなに魅力的なんでしょう。なんかホレボレしてしまいます。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1075444541/E20070625213455/Media/CIMG6616.jpg" height="130" width="464" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 21:34:55 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1075444541/E20070625213455/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1075444541/E20070625213455/Media/CIMG6616.jpg" length="47091" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[How sweet of you! ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070625211951/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">How sweet of you! : なんて親切なんでしょう。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">bookmark [名] しおり</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">日本好きのアメリカ人の同僚に、National Gallery of art の魅力的なお土産屋さんで葛飾北斎の有名な浮世絵の</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> bookmark (しおり）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を買いました。Bookmarkというと本来の本にはさむ「しおり」より最近はインターネットのブックマークが先に頭に浮かぶ方が多いのではないでしょうか（私も含めて）。この bookmarkはホログラムで、動かすと波が移動するんです。これってなかなか良いアイディアですよね。今日同僚にあげたら、"</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>How sweet of you. (なんて親切なんでしょう。)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">"っと喜んでくれました。口の悪い彼女の口からこんな上品な言葉を聞いて、ちょっとびっくりした私です。そう言えば、私はまだ "How sweet of you." って使った事なかったかも。今度機会があったら使ってみようっと。</font></div> <div><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070625211951/Media/CIMG6613.jpg" height="140" width="441" alt="" />    </font><font face="HiraKakuPro-W3">  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070625211951/Media/CIMG6612.jpg" height="150" width="430" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 21:19:51 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070625211951/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070625211951/Media/CIMG6612.jpg" length="42938" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1560263839/E20070625211951/Media/CIMG6613.jpg" length="39899" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[nominal ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1372634751/E20070625205802/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">nominal [形] わずかな、名詞の、名称上の、名目上の</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">nominal fee : わずかな料金</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">National Gallery of art の魅力的なお土産屋さん。先日誕生日だったので、友達が誕生日プレゼントに素敵な<a href="http://mapleleather.com/index.html" target="NewWindow">バッグ</a> を買ってくれました。このバッグ、デザインが素敵な上にポケットが合計7つもついていて、レターサイズの書類も入り（アメリカでは書類はA4ではなくレターサイズ）ものすごく実用的。American Red Cross の肩下げを2年間愛用していましたが、ポケットがなくて、いつも中身がグチャグチャでした。これなら、すぐに物が見つけられ幸せです。おまけにサポートもしっかり。"We fix what we make for a</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> nominal fee</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>(わずかな料金)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">. Please register your ownership with us by sending us your address and we will gladly repair your bag." と書いたハガキが入っていました。さっそく今朝ハガキを投函しました。このバッグは本当に気に入ったので、ずっと使う気がします。</font><br /><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1372634751/E20070625205802/Media/CIMG6588.jpg" height="150" width="269" alt="" />   </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 20:58:02 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1372634751/E20070625205802/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1372634751/E20070625205802/Media/CIMG6588.jpg" length="32386" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[top ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">Top [</font><font face="HiraKakuPro-W3">名</font><font face="Helvetica">] </font><font face="HiraKakuPro-W3">駒</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">昨日は<a href="http://www.nga.gov/" target="NewWindow">National Gallery of art</a>  で素敵な絵や彫刻を楽しみました。この美術館のお土産ショップにはセンスの良い品々が。下の写真はアクリルの正方形の透明ボックスに入った駒。駒を取り出して遊んでいたら、「綺麗な Top だね。」っと友達が褒めてくれました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>駒</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">って </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Top</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> って言うんですね〜。知らなかったです。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6623.jpg" height="150" width="274" alt="" /></font><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6625.jpg" height="150" width="174" alt="" />  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6629.jpg" height="150" width="183" alt="" /></font><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6626.jpg" height="150" width="241" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 20:35:39 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6623.jpg" length="30828" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6625.jpg" length="18781" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6626.jpg" length="18819" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070625203539/Media/CIMG6629.jpg" length="16366" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Segway  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070625082847/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">Segway [商標] セグウェイ (米国の発明家Dean Kamen氏が発明した立ち乗り電動スクーター。)</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">ワシントンDCを散策していたら、<a href="http://www.segway.com/" target="NewWindow">Segway</a>  (セグウェイ）に乗った集団に遭遇。車メインのメリーランド州では見た事もないですが、地下鉄が発達したDCでも今まで見かけた事がないSegway。当初思ったより売れなかったんではないかと思うこの頃です。きっとこの集団、観光用のレンタルSegwayを借りたんじゃないかな〜（そんなものがあるかどうかは知りませんが）。DCの町を歩き回って疲れていたので、Segway、ちょっと欲しいなっと思いました。 </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070625082847/Media/CIMG6578.jpg" height="100" width="554" alt="" />  </font><br /><font face="Helvetica">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070625082847/Media/CIMG6580.jpg" height="150" width="298" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 08:28:47 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070625082847/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070625082847/Media/CIMG6578.jpg" length="40324" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070625082847/Media/CIMG6580.jpg" length="37686" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[pork  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">pork [名] 豚肉、援助金、助成金、職務</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">昨日はワシントンDCのダウンタウンの<a href="http://www.bbqusa.us/" target="NewWindow">BBQフェスティバル</a> へ。その後<a href="http://www.nga.gov/" target="NewWindow">National Gallery of art</a>  へ行って、夕食は <a href="http://www.legalseafoods.com/index.cfm/page/7th-Street,-DC-Washington/pk/content/cd/LOCATION/pid/11279/cdid/11803" target="NewWindow">Legal Seafood</a> 。夜は<a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/default.htm" target="NewWindow">Cirque du Soleil</a>  の <a href="http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/showstickets/delirium/intro/intro_default.htm" target="NewWindow">Delirium</a>  を見て来ました。久しぶりの都会。楽しかったです。で、BBQフェスティバルですが、一人$10も払って入って、free sample は長蛇の列だったので、ビールを1杯$6 も出して買って、コンサートをちょこっと聞いておしまい。残念ながらいまいちでした。BBQと言えば、pork。友達が、「政治の町ワシントンDCで、porkってちょっと皮肉だね。」っと言うので、「どういう事？」っと聞いたら、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>pork </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は fat (脂肪) になるから、政治の世界では</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>助成金</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">とか、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>extra money </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の意味で使われるとの事。それは知らなかったな〜。面白い事を聞きました。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/Media/CIMG6549.jpg" height="150" width="200" alt="" /> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/Media/CIMG6547.jpg" height="150" width="200" alt="" /> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/Media/CIMG6545.jpg" height="150" width="219" alt="" /> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 08:02:29 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/Media/CIMG6545.jpg" length="26026" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/Media/CIMG6547.jpg" length="25261" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070625080229/Media/CIMG6549.jpg" length="28137" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Mac-, Mc-, & -son (Name) ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070624084336/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">Mac- / Mc- [接頭辞] アイルランドやスコットランド人の名字の頭についている事が多い。意味は son (息子)。例：</font><font face="ArialMT">McDonald = son of Donald</font><font face="HiraKakuPro-W3">。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">-son: </font><font face="ArialMT"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">名字の後ろに</font><font face="ArialMT"> son </font><font face="HiraKakuPro-W3">がついていたら、それは誰かの息子という意味。例：</font><font face="ArialMT">Johnson = son of John</font><font face="HiraKakuPro-W3">。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">                                  </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3" color="White">			.</font></div> <div></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">先日紹介した Dobsonfly。友達に「Dobson って何？」と聞いたら、「人名だね。そういえば、Dobson とか son がつく名前って、もともと Dob って人がいて、その人の息子って意味って知ってる？」っと聞かれたので、ちょっと目から鱗でした。son がつく有名な例は Johnson とかですね。そこから話が発展して、「Mac- や Mc- がついている名字があるけど、Mac- や Mc- も息子って意味なんだよ。彼らはアイルランドやスコットランド系だね。」っと教えてくれました。へ〜。私の研究室には MacPherson と McMenamin という名字の人がいますが、彼らの先祖はアイルランドかスコットランド出身だったんだ！っとなんか大発見した気分です。MacPherson なんて、Mac と son がつくので、Pher さんの息子さんの息子さんって意味なんですね。ちなみに、これは昔のヨーロッパでの命名法で、今ではもう廃止されています（じゃないと、Johnsonsonsonson なんて事になりかねないですもんね。）。Mc- がつく名字で誰もが知っている例としては、かの有名な </font><font face="ArialMT">McDonald</font><font face="HiraKakuPro-W3"> (マクドナルド）や </font><font face="Helvetica">McCormick (</font><font face="HiraKakuPro-W3">マコーミック</font><font face="Helvetica">) </font><font face="HiraKakuPro-W3">、Paul </font><font face="Helvetica">McCartney (</font><font face="HiraKakuPro-W3">ポール・マッカートニー</font><font face="Helvetica">) </font><font face="HiraKakuPro-W3">の </font><font face="Helvetica">McCartney </font><font face="HiraKakuPro-W3">がありますね。バイオ研究者しか知らないかと思いますが、細胞培養に使う McCoy という培地も、McCoy という名字から来てたんだ！っとものすごく感動。もう一つ大発見したのが私も愛用のアップル社の </font><font face="Helvetica">Macintosh (</font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/Macintosh" target="NewWindow">マッキントッシュ</a> ) 。「リンゴの品種名</font><font face="Helvetica"> (McIntosh) </font><font face="HiraKakuPro-W3">から命名されたが、オーディオ製品メーカー</font><font face="Helvetica">McIntosh</font><font face="HiraKakuPro-W3">との争いを避けるために、</font><font face="Helvetica">Macintosh</font><font face="HiraKakuPro-W3">という綴りが選ばれた（</font><font face="Helvetica">Son of </font><font face="HiraKakuPro-W3">を意味する</font><font face="Helvetica">Mac-</font><font face="HiraKakuPro-W3">と</font><font face="Helvetica">Mc-</font><font face="HiraKakuPro-W3">は等価な接頭語である）。 」とWikipediaに書いてありました。その他の Mac-/Mc が付く名字の例は<a href="http://globalgenealogy.com/LCGS/folder/lcgsmctb.htm" target="NewWindow">コチラ</a><a href="http://globalgenealogy.com/LCGS/folder/lcgsmctb.htm" target="NewWindow"> </a> から。いろいろあって驚きます。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 24 Jun 2007 08:43:36 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070624084336/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Argentina ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070623234635/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">Argentina [国名] アルゼンチンのアメリカでの通称 (発音：アルジェンティーナ)</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日は近所の Argentina restaurant、<a href="http://www.elpatiointernational.com/ingles/home.html" target="NewWindow">El Patio</a> でランチを食べました。アルゼンチン料理はさっぱりしていて、おいしかったです。それにしても日本語ではアルゼンチンなのに、アメリカではアルジェンティーナ。研究室の同僚にアルゼンチン出身の女性がいますが、"She is from Argentina." とみんな言います。誰一人として "She is from Argentine" とは言いません。でも El Patio には Argentine Cafe という看板が出ていました。いったいどっちが正式なの？っと混乱した私は web search。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Argentina" target="NewWindow">Wikipedia </a> によると、"Argentina, officially the Argentine Republic (Spanish: República Argentina), is a South American country, second in size in the continent to Brazil and eighth in the world." との事で、「アルジェンティーナ」は通称で、正式名称はアルゼンチン共和国であることが分かりました。 どちらを使っても良さそうですが、Argentina を使う人が多い事を頭の片隅に置いておくと会話で出て来た時に混乱せずに便利かと思います。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070623234635/Media/CIMG6530.jpg" height="200" width="267" alt="" /> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070623234635/Media/CIMG6531.jpg" height="200" width="289" alt="" />  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今日は気候が良かったので、外で食事をしました。陽気な音楽に合わせて赤ちゃんが手をテーブルに打ち付けてリズムを取っていました。こうやってリズム感が養われるんだな〜っとしみじみ。本当は今日はフランス人のおばさんとお食事の予定だったんですが、heart attack でしばらく入院していてやっと退院されたみたいですが、そのお食事会がキャンセルに。おばさん、早く良くなるといいな〜。</font></div> <div></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 23:46:35 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070623234635/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070623234635/Media/CIMG6530.jpg" length="45093" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070623234635/Media/CIMG6531.jpg" length="38654" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[vegan ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070623230015/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">vegan [名] 絶対菜食主義者。ベーガンはベジタリアンとほぼ同じ意味だが、ベーガンと言った時は全く動物系の食品は食べない。ベジタリアンの中にはそうでない人もいる。</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日買ったゼリーの素をよく見ると、"Vegan" と書いてありました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Vegan (ベーガン) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">ってなんだろう？っと思って調べたら、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>絶対菜食主義者</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」の事で、肉や魚以外にも乳製品である、牛乳、チーズ、バター、それに卵も摂取しない人達の事だそうです。なぜ乳製品や卵まで取らないのかというと、乳製品、卵が作られる過程で家畜がそれだけのために飼育されている事に抵抗を感じるためらしいです。でもビタミンＢ12など大切な成分が不足して、健康な生活は送れなくなります。自然界は食物連鎖の上にバランスを取っているのであって、無駄な殺生はいけませんが、自分が動物である事を否定するのもどうかと思います。話がずれましたが、期せずして vegan のためのゼリーを買ってしまった私。<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AA%E3%83%BC" target="NewWindow">ゼリー</a> は動物由来のゼラチンで固まらせる事が多いですが、この製品にはそれが含まれていないと言う事ですね。ゼラチンの他には植物系のペクチン・寒天・カラギーナンなどがあるそうです。このゼリーには何が使われているのか Ingredients を調べてみました。"Evaporated Cane Juice, Vegetable Gum, Adipic Acid (アジピン酸), Potassium Citrate (クエン酸カリウム), Natural Flavor, Annatto Color, Beta Carotene (βカロチン)" と書いてありました。この中で怪しいのは、Vegetable Gumかな？Vegetable gum でグーグル検索をかけると、"<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Locust_bean_gum" target="NewWindow">Locust bean gum</a>  (イナゴマメガム)" というものがかかってきます。説明を読むと、"Locust bean gum is a galactomannan </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>vegetable gum</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> extracted from the seeds of the Carob tree. It forms a food reserve for the seeds and helps to retain water under arid conditions.</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> It is used as a thickener (増粘剤) and gelling agent (ゲル化剤) in food technology.</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" う〜ん。この vegetable gum が locust bean gum とは限らないけれど、きっとこれがゼリーを固めているんだろうな。何はともあれ、お味の方はまあまあでした。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="Helvetica">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070623230015/Media/CIMG6534.jpg" height="300" width="166" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 23:00:15 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070623230015/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070623230015/Media/CIMG6534.jpg" length="40970" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[whisk  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">whisk [名] 泡立て器、小ぼうき、素早い動き、[他動] 泡立てる、～をサッと払う、サッと連れ去る、はたく</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日は <a href="http://www.oetker.ca/cgi-bin/WebObjects/oetker.woa/wa/page?focus=CA&amp;option=cat_161&amp;destination=page_35" target="NewWindow">Mocha pudding (モカプリン) </a> の素も買ってみました。Direction (作り方。発音はディレクション。）を見てみると、Empty package contents into 6 cup (1.5 l) microwaveable bowl (パッケージの中身を電子レンジにかけられるボールにあけます）, </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Whisk</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> in 2 cups (475 ml) cold milk until thoroughly mixed (2カップの冷たいミルクを入れて完全に</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>かき混ぜます</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">。)。この "</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>whisk</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" ですが、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>名詞だと「泡立て器」</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>動詞だと stir (かき回す）と同じ意味で使われ、「（泡立て器を使って）混ぜ合わせる、泡立てる」</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">という意味になるそうです。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <a href="http://www.oetker.ca/cgi-bin/WebObjects/oetker.woa/wa/page?focus=CA&amp;destination=page_32" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.oetker.ca/cgi-bin/WebObjects/oetker.woa/wa/page?focus=CA&amp;destination=page_32" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/Media/CIMG6537.jpg" height="150" width="217" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/Media/CIMG6544.jpg" height="150" width="207" alt="" /> </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/Media/CIMG6538.jpg" height="250" width="432" alt="" />     </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">モカプリンもなかなかいけました。</font><br /></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 22:15:20 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/Media/CIMG6537.jpg" length="27573" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/Media/CIMG6538.jpg" length="67992" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070623221520/Media/CIMG6544.jpg" length="26336" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[jello ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">jello </font><font face="HiraKakuPro-W3">[商標] 《米》ジェロ (フルーツゼリーの素)</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今日はフルーツゼリーの素をWhole Foods で買いました。"I want to make jelly." と友達に言ったら、"Jello?" と聞き返されました。どうやらアメリカでは<a href="http://www.kraftfoods.com/jello/" target="NewWindow"> Jell-O</a>  という有名な製品があって、ティッシュペーパーをクリネックスと言うように、jelly (ゼリー) は jello（ジェロ）と言うみたいです。実際に買ったのは、Jell-O ではないんですが、友達は「ワーイ。ジェロだ！」っと喜んでいました。アメリカ人と話していて「ジェリー」で通じなかったら「ジェロ」と言ってみて下さい。</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6535.jpg" height="150" width="203" alt="" /> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6536.jpg" height="150" width="200" alt="" /> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6543.jpg" height="150" width="189" alt="" />  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">作り方は簡単。熱湯450 ml（計量カップ2杯) にゼリーの素を入れかき混ぜてゼリー型に流し込んで冷蔵庫で冷やせばできあがり。ゼリー型がなかったので、和食器に入れてみました。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="Helvetica">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6736.jpg" height="150" width="508" alt="" />  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">追記</font><font face="Helvetica"> (7/7): </font><font face="HiraKakuPro-W3">これが本物の</font><font face="Helvetica">JELL-O</font><font face="HiraKakuPro-W3">です。おいしかったです。缶詰の蜜柑などを混ぜて固めるとさらにおいしいです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 21:48:57 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6535.jpg" length="25643" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6536.jpg" length="25611" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6543.jpg" length="17982" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1050322477/E20070623214857/Media/CIMG6736.jpg" length="74866" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Dobsonfly ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070623001554/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">Dobsonfly [</font><font face="HiraKakuPro-W3">名</font><font face="Helvetica">] </font><font face="HiraKakuPro-W3">ヘビトンボの一種。ドブソンフライ。</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今週の木曜日もいつものように同僚とエタノールで走る government car を借りて、ちょっと遠くの別部署へ。先週借りた車の後部座席の後ろに見た事もない虫が死んでいて、写真に撮りそびれてがっかりしていたのですが、今週も同じ車を借りられ、まだ同じ虫の死骸がありました。同僚の目を盗んでパチリと撮ってきました。ものすごい顎と長い触覚を持つこの昆虫。体長は10 cmくらいでかなり大きいです。考えつく限りのキーワードでイメージ検索をかけて、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b><a href="http://www.whatsthatbug.com/dobs.html" target="NewWindow">dobsonfly</a> </b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> と言う名の昆虫である事がわかりました。雌は顎が短いそうで、私が見つけたのは成虫の雄でした。また日本語名を調べたのですが、<a href="http://mizotalab.miyakyo-u.ac.jp/database/sample/MOKU/moku24_megaloptera.htm" target="NewWindow">ヘビトンボ</a> と言うらしいです。世界中には300種類のヘビトンボがいて、日本にはそのうちの20種類がいるそうです。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dobsonfly" target="NewWindow">dobsonfly</a>  はこのヘビトンボの一種で北アメリカと中央アメリカにだけいるようです。</font><br /><br /><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070623001554/Media/CIMG6525.jpg" height="200" width="383" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 00:15:54 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070623001554/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070623001554/Media/CIMG6525.jpg" length="41222" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[dolly  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">dolly [名] 手押し車、台車</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">"Budget" 社の "Moving tip" が気になってしょうがない私は、Google でimage検索しました。アメリカ人の友達が見つけた以外に、3つの他の "Moving tip" を見つけました。"Moving tip #23" は、"</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Dolly (台車)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> , good. Hernia (ヘルニア), bad." "Moving tip #28" は、"Make lots of friends before you move." </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>、</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> "Moving tip #48" は、"Packing tape should not be used for painful practical jokes." </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>。</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">本当に Tipが48あるのか、単にいっぱいあるように見せかけているのか謎ですが、もしどなたか違うバージョンを見かけたら教えて下さいませ。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.nonsensicon.com/matt/photos/hernia-1.jpg" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.nonsensicon.com/matt/photos/hernia-1.jpg" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/Media/hernia%2d1.jpg" height="200" width="300" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.rachelleb.com/images/moving_tip.jpg" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.rachelleb.com/images/moving_tip.jpg" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/Media/moving_tip.jpg" height="200" width="224" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.jodiverse.com/2002/11/23/backward_progression.html" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.jodiverse.com/2002/11/23/backward_progression.html" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/Media/movingvan%2dthumb.jpg" height="200" width="271" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.jodiverse.com/2002/11/23/backward_progression.html" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2007 23:37:03 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/Media/hernia%2d1.jpg" length="31498" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/Media/moving_tip.jpg" length="28231" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070622233703/Media/movingvan%2dthumb.jpg" length="27869" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[tip ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070622232418/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">tip [名] ヒント、（内々の）情報、内報、機密情報、垂れ込み、警告、助言、忠告、耳打ち </font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">友達が「面白いトラックを見つけたよ。」っと写真を送ってくれました。"Moving tip #32, Don't pack dog and cat in same box." と書いてあります。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Tip</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は御存知の方も多いと思いますが、「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>ヒント</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」です。誰も猫と犬を同じ箱に入れないって？アメリカ人らしいユーモアなんで、軽く受け流して下さいませ ;-) ちなみに "<a href="http://www.budget.com/budgetWeb/home/home.ex" target="NewWindow">Budget </a><a href="https://www.budget.com/budgetWeb/reservation/timeout.ex" target="NewWindow"> </a> (予算) " という名の運送会社の広告です。ちなみにこの moving tips は web 上では正式には公開されておらず（個人的に写真を撮ってアップしている人はいます）、トラックを見つけた人だけが楽しめる企画です。</font></div> <div><br /><font face="HiraKakuPro-W3">  <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070622232418/Media/moving%2dtip.jpg" height="200" width="249" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2007 23:24:18 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070622232418/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070622232418/Media/moving%2dtip.jpg" length="31042" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[article & preposition (grammar) ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070622230736/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">article [名] 冠詞</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">preposition [名] 前置詞 (pre + position)</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">先週の金曜日からフランスのグループから受け取った論文の手直しをしていましたが、一昨日は徹夜してフラフラになってしまいました。朦朧とした頭でなんとか仕上げ（70%近く書き直しちゃいました）、アメリカ人の友達に英語のチェックを頼みました。「眠い中書いたから、英語上手く書けたか自信ないや。」っと友達に言ったら、「article はほぼ正しかったよ。ただ preposition がけっこう間違ってたよ。」との事。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>article</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> と言えば、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>論文</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">という意味しか知らない私は？？？「article が正しかったってどういう意味？」と聞いたら、「"a" と "the" が正しく使い分けられていたって事。」っと言われました。なるほど、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>冠詞</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>article</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">と言うんですね。で、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>preposition</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は of や at や in などの</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>前置詞</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の事だそうです。もう3年もアメリカにいるのに、preposition が上手く使い分けられないとは我ながら情けないです。完璧な英語への道は遠いです。まあ何はともあれ、興味深い論文の結論をシンプルかつストレートに書き直したので、論文を送ってくれたフランスのグループの教授も御機嫌なようです。これでやっとこの仕事は一段落。月曜日のmeetingに向けての準備を始めなくては。ふ〜。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2007 23:07:36 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C240673852/E20070622230736/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[puter ('puter) ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070622225031/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">puter ('puter) = computer</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">最近友達が教えてくれた</font><font face="Helvetica"> "<a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow">I can has cheezburger?</a> " </font><font face="HiraKakuPro-W3">というサイトにハマっています。下の子猫ちゃんですが、</font><font face="Helvetica">"Yer putter iz ready now (</font><font face="HiraKakuPro-W3">正</font><font face="Helvetica">: Your puter is ready now)" </font><font face="HiraKakuPro-W3">と言っています。「</font><font face="Helvetica"><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=puter" target="NewWindow">puter</a> </font><font face="HiraKakuPro-W3">って computer の略？」っと友達に聞いたら、「そうだよ。正しくは 'puter と書くんだよ。その他には android なんかも 'droid って言ったりするね。」との事。ピューターって響きがなんかかわいいと思います。</font><br /><br /><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070622225031/Media/yer%2dputter%2diz%2dready%2dnow.jpg" height="250" width="348" alt="" /> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2007 22:50:31 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070622225031/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070622225031/Media/yer%2dputter%2diz%2dready%2dnow.jpg" length="47975" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[lanyard ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070619233531/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">lanyard [名] 首紐、引き綱、色紐、締め縄</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">研究室のマネージャーさんからお知らせメールが。"I have a set of lab keys on a black lanyard on my bench.  They were left in the cell culture room across the hall – room 3029A.  Come get them if they are yours."  どうやら誰かが鍵廊下を隔てた細胞培養部屋に忘れたようです。lanyard という単語を知らなかったので、調べてみました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>lanyard </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>首紐</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">という意味でした。皆さんも会社で下のようなIDカードをぶら下げる事を義務づけられていませんか？私は実験の邪魔になって嫌なので、いつもジーパンのベルトにひっかけて、鍵をポケットにつっこんでいます。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070619233531/Media/CIMG6523.jpg" height="150" width="225" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 19 Jun 2007 23:35:31 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070619233531/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070619233531/Media/CIMG6523.jpg" length="30669" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[ur= your ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1830567959/E20070618081530/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">ur = your</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">インターネットやe-mail 用の短縮語を1つ。簡単ですが、ur = your です。</font><br /><br /><font face="Helvetica"><a href="http://icanhascheezburger.com/2007/06/17/im-in-ur-fizx-lab/#comments" target="NewWindow">  </a><a href="http://icanhascheezburger.com/2007/06/17/im-in-ur-fizx-lab/#comments" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1830567959/E20070618081530/Media/stringtherry.jpg" height="250" width="333" alt="" /></a><a href="http://icanhascheezburger.com/2007/06/17/im-in-ur-fizx-lab/#comments" target="NewWindow">  </a> </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">正しい英語は</font><font face="Helvetica"> I'm in your </font><font face="HiraKakuPro-W3">physics (物理学) lab, testing your <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/String_theory" target="NewWindow">string theory </a> (<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%A6%E7%90%86%E8%AB%96" target="NewWindow">ひも理論</a> ). </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 18 Jun 2007 08:15:30 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1830567959/E20070618081530/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1830567959/E20070618081530/Media/stringtherry.jpg" length="52706" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Sphygmomanometer or sphygmometer ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070616122503/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">sphygmomanometer [名] 血圧計 (発音: スファイグモマノメター）</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">sphygmometer [名] sphygmomanometer の短縮形 (発音: スファイグモメター）</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">sphygmo- [接頭語] 脈拍の</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">昨日は友達が</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> sphygmomanometer（血圧計）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を何故か持っていたので、blood pressure (血圧）を測ってみました。100/63で、optimal pressure でした。良かった〜。腹筋20回して測ってみましたが、108/68とほとんど変わらず。数年前、白衣高血圧症（まじめな診断名です。お医者さんの白衣を見ると緊張して高血圧になる症状。）と診断されましたが、お医者さんさえいなければ、この通り素晴らしい血圧です。それにしてもsphygmomanometer（発音: スファイグモマノメター）って発音しにくいですね〜。ちなみにsphygmo-は「脈拍の」という接頭辞だそうです。sphygmometer（スファイグモメター）と短縮形で呼ぶ事も多いみたいです。単に、blood pressure meter と呼ぶ人も多いみたいです。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <a href="http://www.weightlossresources.co.uk/body_weight/blood_pressure_chart.htm" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.weightlossresources.co.uk/body_weight/blood_pressure_chart.htm" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070616122503/Media/bloodpressure.jpg" height="300" width="355" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070616122503/Media/hemadynamometer.jpg" height="150" width="189" alt="" />  </font><br /><font face="HiraKakuPro-W3">systolic blood pressure [名] 最大血圧、最高血圧、収縮期血圧</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">diastolic blood pressure [名]  最低血圧、最小血圧</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">Read More に sphygmo-が付く言葉を載せました。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 12:25:03 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070616122503/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070616122503/Media/bloodpressure.jpg" length="36064" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070616122503/Media/hemadynamometer.jpg" length="20240" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[miscarriage  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070616102849/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">miscarriage [名] 流産</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">carriage [名] 運搬、運賃、送料、ベビーカー、乗り物、4輪馬車、往復台、台車</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">私は寄生虫 (parasite) 研究とは無縁の世界にいるのですが、昨日フランスのグループから<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%82%AD%E3%82%BD%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%BA%E3%83%9E%E7%97%87" target="NewWindow">トキソプラズマ</a> を用いた実験結果を書いた論文を受け取り、コメントを送って欲しいとの事。英語のcheckまで頼まれてしまったので、それはアメリカ人の友達に押し付けて。学生時代にトキソプラズマについて勉強しましたが、すっかり記憶の彼方へ。猫の糞に含まれる事、妊婦さんが吸引すると流産を起こす可能性があるので気をつけなくてはいけない事くらいしか覚えていませんでした。アメリカ人の友達は寄生虫学を習った事がないので、さらにトキソプラズマについては無知。私のできる限りの知識を伝えるべく努力しましたが、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>流産</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">ってなんというのか分からず。一生懸命説明して、"</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>miscarriage</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" と言うと教えて貰いました。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>mis + carriage (運搬）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">からなる言葉ですね。論文を読む前に、トキソプラズマについて <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%82%AD%E3%82%BD%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%BA%E3%83%9E%E7%97%87" target="NewWindow">Wikipedia</a>  で復習しました。いろいろ詳しく出ていましたが、トキソプラズマの慢性感染が宿主に与える影響の項が興味深かったので引用します。行動異常は、脳にトキソプラズマが感染した事によるのではないかと思います。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</font></div> <div><font face="Helvetica">1. </font><font face="HiraKakuPro-W3">疫学的な研究により、トキソプラズマ陽性だと男児が生まれやすいという結果が得られている。</font></div> <div><font face="Helvetica">2. </font><font face="HiraKakuPro-W3">トキソプラズマに感染したマウスはネコを恐れなくなる。これはネコを終宿主とする原虫にとっては都合がいいと思われる。詳しい機構はわかっていないが、ドーパミン量が多くなっていることと関係があるかもしれない。</font><br /><font face="Helvetica">3. </font><font face="HiraKakuPro-W3">トキソプラズマの慢性感染によりヒトの行動や人格にも変化が出るとする研究例はかなりある。リスクを恐れなくなる、反応が鈍くなる、神経質になる、交通事故が多くなる、男性は反社会的に女性は社交的になる、統合失調症や双極性障害にかかりやすくなる、男性は低</font><font face="Helvetica">IQ</font><font face="HiraKakuPro-W3">・集中力散漫・規則破り・危険行為・独断的・反社会的・猜疑的・嫉妬深い・気むずかしい・女性にもてない、逆に女性は社交的・ふしだら・男性にもてる、などなど。しかし因果関係のはっきりした研究はない。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 10:28:49 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C503470735/E20070616102849/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[buffalo ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070616095841/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">buffalo [名] バッファロー（の肉）</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">以前に buffalo wings (NYのBuffalo地区風味付けチキンの手羽先) を御紹介しましたが、今回は本物のバッファロー（水牛）の肉を食べました。Whole Foods に冷凍バッファロー肉のミンチが置いてあって、好奇心に負けて買ってしまいました。バッファローのミンチと人参、ジャガイモ、タマネギを煮込み、半分に分けて、片方にカレールーを、もう片方にハヤシライスの素を入れてみました。バッファローは牛肉とほぼ同じ味で、臭みもなく、どちらもおいしくできました。バッファローは昔はアメリカ大陸に山のようにいたらしいのですが、人間がどんどん撃ち殺して激減してしまったそうです。その話を聞いて、バッファローの肉を食べるのが少し申し訳ない気分になったのですが、farm で肉用に飼っているバッファローもいるらしく少しホッとしました。</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070616095841/Media/CIMG6516.jpg" height="150" width="200" alt="" /> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070616095841/Media/CIMG6515.jpg" height="150" width="200" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 09:58:41 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070616095841/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070616095841/Media/CIMG6515.jpg" length="29091" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C349337539/E20070616095841/Media/CIMG6516.jpg" length="28538" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[dumbfounded ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070616090244/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">dumbfounded [形] 唖然とした、びっくりした</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">一昨日の新聞 "EXPRESS" のオンライン版に "</font><font face="Helvetica"><a href="http://www.readexpress.com/read_freeride/2007/06/people_jennifer_aniston_thinks_about_jai.php" target="NewWindow">Japanese Pirate Children Have Odd Talents</a> " </font><font face="HiraKakuPro-W3">との題で、パイレーツに扮した日本人の子供がエレクトーンを演奏している<a href="http://www.youtube.com/watch?v=8Tgl4VUEkNg&amp;eurl=http%3A%2F%2Fwww%2Ereadexpress%2Ecom%2Fread%5Ffreeride%2F2007%2F06%2Fpeople%5Fjennifer%5Faniston%5Fthinks%5Fabout%5Fjai%2Ephp" target="NewWindow"> </a></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=8Tgl4VUEkNg&amp;eurl=http%3A%2F%2Fwww%2Ereadexpress%2Ecom%2Fread%5Ffreeride%2F2007%2F06%2Fpeople%5Fjennifer%5Faniston%5Fthinks%5Fabout%5Fjai%2Ephp" target="NewWindow">YouTube</a></font><font face="HiraKakuPro-W3"> </font><font face="Helvetica"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">が載っていました。YouTube の画像の下には "</font><font face="Helvetica">A </font><font face="Helvetica-Bold"><b>DUMBFOUNDED</b></font><font face="Helvetica"> DEPP (</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>唖然とした</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">ジョニー・デップ</font><font face="Helvetica">) " </font><font face="HiraKakuPro-W3">と書かれており、ジョニー・デップは本当にポカーンとしています。演奏が終わった後の彼のコメントは、</font><font face="Helvetica">"It's one of the most beautiful, poetic, strange and haunting (</font><font face="HiraKakuPro-W3">耳にこびりついて離れないような</font><font face="Helvetica">) things I've ever seen in my life" </font><font face="HiraKakuPro-W3">。私だったらなんと言っていいのか分からずオロオロすると思いますが、さすがジョニー・デップ。あんなに度肝を抜かれた後に、失礼にならないような言い回しで、"</font><font face="Helvetica">strange and haunting" </font><font face="HiraKakuPro-W3">と核心をついています。EXPRESSに載った YouTube はこの番組の後編で、私的には<a href="http://www.youtube.com/watch?v=sTxpJePB4sw" target="NewWindow">前編</a> のエレクトーン演奏 (4分あたりから) の方が幾分マシかと思います。見直してみて、何がものすごく不自然なのか分かりました。子供の作り笑顔です。アメリカで子供が笑顔を無理に作るのは見た事がないな〜。演奏中や演技中って8才くらいの子達って普通はまじめな顔になると思うんですけど。自然でもう少し大人っぽい落ち着いた演出が欲しかったです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 09:02:44 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070616090244/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[soft shell crab ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C287575189/E20070616083823/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">soft shell crab [</font><font face="HiraKakuPro-W3">名</font><font face="Helvetica">] </font><font face="HiraKakuPro-W3">脱皮したての blue crab</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今年もメリーランド州に "<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_shell_crab" target="NewWindow">soft shell crab</a> " の季節がやってきました。こちらの人は脱皮したての殻の柔らかい <a href="http://www.thebluecrab.com/" target="NewWindow">blue crab</a>  を soft shell crab と呼び、カラッと揚げたり、焼いたりして、殻ごとサクサク食べます。木曜日に別部署に行った時にいつも行くおいしいレストランのメニューに "soft shell crab lunch" を見つけたので、さっそくオーダー。お腹側の殻をとり、カニ味噌ごとカラッと揚げて、レモンバターの上に乗せて出て来ました。タルタルソースも添えてあり、1匹まるごと、爪までサクサクっとおいしく頂きました。もちろん脱皮後しばらくすると殻が堅くなるので、soft shell crabは新鮮なものを提供するレストランでしか食べられません。最近はアメリカの日本料理屋さんでもこのsoft shell crabが天ぷらにしたり、唐揚げを巻き寿司にしたりして供されています。日本食としてもとてもおいしいです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 08:38:23 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C287575189/E20070616083823/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[LOL (Internet slang) ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070615225926/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">LOL (Internet slang): lots of laugh, laugh out loudly, laughing out loud</font><br /><br /><font face="HiraKakuPro-W3">今日は友達が</font><font face="Helvetica"> "<a href="http://icanhascheezburger.com/" target="NewWindow">I can has cheezburger?</a> "</font><font face="HiraKakuPro-W3">というニャンコの面白写真サイトを教えてくれました。ニャンコがもししゃべったらこんな英語を言うのかな？という英語が書いてあるので、はっきり言って英語はめちゃくちゃです。このサイトで英語を勉強しようとは間違っても思わないで下さいね。タイトルの I can has cheezburger? からしてめちゃくちゃで、言うまでもなく "Can I have a cheeseburger?" が正しい英語です。そんなめちゃくちゃなサイトですが、インターネットスラングを覚えるには向いているかも!? このサイトの写真のキャプションによく使われる "</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/LOL_(Internet_slang)" target="NewWindow">LOL</a></b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> " はインターネットスラングで、"</font><font face="Helvetica-Bold"><b>lots of laugh</b></font><font face="Helvetica"> (</font><font face="HiraKakuPro-W3">もしくは</font><font face="Helvetica"> laugh out loudly, laughing out loud</font><font face="HiraKakuPro-W3">）</font><font face="Helvetica">" </font><font face="HiraKakuPro-W3">で、日本語のインターネットスラングで爆笑を表す</font><font face="Helvetica-Bold"><b> (</b></font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>爆) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">とか、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>(笑) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">とかに相当します（今の子はもっと別の表現をしているかな？）。その他にも<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/LOL_(Internet_slang)" target="NewWindow">類義語</a> として</font><font face="Helvetica-Bold"><b>ROFL</b></font><font face="Helvetica"> (</font><font face="Helvetica-Bold"><b>roll(ing) on the floor laughing</b></font><font face="Helvetica">)</font><font face="HiraKakuPro-W3">や</font><font face="Helvetica"> </font><font face="Helvetica-Bold"><b>BWL </b></font><font face="Helvetica">(</font><font face="Helvetica-Bold"><b>bursting with laughter</b></font><font face="Helvetica">) </font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="Helvetica-Bold"><b>LMAO (laughing my ass off)</b></font><font face="Helvetica"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="Helvetica"> </font><font face="Helvetica-Bold"><b>ROTFPML (rolling on the floor pissing myself laughing)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">などがあるようです。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/LOL_(Internet_slang)" target="NewWindow">Wikipedia の LOL の項</a> には、他の国でのLOLに当たる言葉も出ていて、日本語では "ｗ</font><font face="Helvetica"> — used commonly in 2channel, a Japanese equivalent of the acronym. '</font><font face="HiraKakuPro-W3">ｗ</font><font face="Helvetica">' stands for warau (</font><font face="HiraKakuPro-W3">笑う</font><font face="Helvetica">), which means "to laugh" in Japanese." </font><font face="HiraKakuPro-W3">と出ていました。"</font><font face="Helvetica">w" </font><font face="HiraKakuPro-W3">マークをたまに見かけていましたが、warau (笑う) の略だったとは知りませんでした。</font><br /><br /><font face="Helvetica"> <a href="http://icanhascheezburger.com/2007/01/25/im-a-chikin-lol/" target="NewWindow"> </a><a href="http://icanhascheezburger.com/2007/01/25/im-a-chikin-lol/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070615225926/Media/im%2da%2dchikin%2dlol.jpg" height="200" width="274" alt="" /></a> <a href="http://icanhascheezburger.com/2007/04/20/ok-ready-4-walk-lol/" target="NewWindow"> </a><a href="http://icanhascheezburger.com/2007/04/20/ok-ready-4-walk-lol/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070615225926/Media/ok%2dready%2d4%2dwalk%2dlol.jpg" height="200" width="201" alt="" /></a><a href="http://icanhascheezburger.com/2007/04/20/ok-ready-4-walk-lol/" target="NewWindow">  </a> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Fri, 15 Jun 2007 22:59:26 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070615225926/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070615225926/Media/im%2da%2dchikin%2dlol.jpg" length="37759" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C326312814/E20070615225926/Media/ok%2dready%2d4%2dwalk%2dlol.jpg" length="33496" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[fraternity, Omega Psi Phi  (ΩΨΦ)   & sorority  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070614231605/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">fraternity [名] ]男子学生社交クラブ (省略: Frat)</font><br /><font face="Helvetica"><a href="http://www.omegapsiphifraternity.org/" target="NewWindow">Omega Psi Phi</a>  (ΩΨΦ) [</font><font face="HiraKakuPro-W3">名</font><font face="Helvetica">] </font><font face="HiraKakuPro-W3">男子学生社交クラブ</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">sorority [名] 女子学生社交クラブ</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今日の同僚とのランチの話題は、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>fraternity (男子学生社交クラブ) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">でした。有名な fraternity に<u> </u></font><font face="Helvetica"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Omega_Psi_Phi" target="NewWindow">Omega Psi Phi </a> </font><font face="HiraKakuPro-W3">（オメガ・サイ・ファイ）と呼ばれる組織があります。"</font><font face="Helvetica">Omega Psi Phi is the first national African-American fraternity to be established at a black college when it was founded on November 17, 1911 at Howard University " </font><font face="HiraKakuPro-W3">との事で、アフリカンアメリカンが作った最初の fraternity としてアフリカンアメリカンの人達は誇りに思っているようです。</font><font face="Helvetica">Ω (</font><font face="HiraKakuPro-W3">オメガ</font><font face="Helvetica">) </font><font face="HiraKakuPro-W3">の焼き印を左胸に入れる人もいるとか。同僚のアフリカンアメリカンのおじいさんも、「ほんの少し前までアフリカンアメリカンが奴隷として使われた悲しい過去を忘れないために</font><font face="Helvetica">Ω</font><font face="HiraKakuPro-W3">の焼き印を入れたら、母親が泣いていた」っと言っていました。<a href="http://his-airness.seesaa.net/article/5232895.html" target="NewWindow">マイケル・ジョーダン</a> も入れているみたいです。まじめに活動している fraternity も多いようですが、お酒を飲んでどんちゃん騒ぎをするための fraternity も多いようです。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Initiation (加入式)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">と言って、新入生はかなり危険な事をさせられ（崖から飛び降りたり）、その儀式を通過してメンバーになれる fraternity も多いようで、たまに死者も出て問題になっているようです。日本の大学でも新入生に一気飲みさせたりしますよね。アメリカでも同じような問題に大人達は頭を抱えています。ちなみに</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>女子学生の社交クラブはsorority</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">と言うそうです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 14 Jun 2007 23:16:05 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070614231605/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[flag day ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070614223435/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">flag day [名] 旗の日、国旗制定記念日</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">同僚が「今日（6/14) は Flag day だよ。」っと教えてくれました。「何をするの？」と聞いたら、「アメリカ国旗を飾って、赤、青、白の服を着るくらいかな。」と言っていました。祝日ではないのでありがたみも何もない日ですが、一応 <a href="http://www.ncwind.net/seasons/flagday.html" target="NewWindow">Flag day</a>  とは何か調べてみました。「星条旗は１７７７年６月１４日、大陸議会によってアメリカの国旗と認められました。その１０８年後の１８８５年、</font><font face="Helvetica">BJ Cigrand</font><font face="HiraKakuPro-W3">というウイスコンシンの学校の先生がこの日をフラッグディとして祝うように主張したのがはじまりのようです。１９４９年トルーマン大統領によって６月１４日を正式にフラッグディとして宣言しました。」との事です。Flag dayを教えてくれた同僚（ギリシャ人だけど、アメリカ好き）以外に祝っている人もいなかったし、通常と何の変わりもない一日でした。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Thu, 14 Jun 2007 22:34:35 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C812413383/E20070614223435/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[county ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070613231624/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">county [名] 《米》郡、区</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">昨日私が住む Montgomery county からの通勤アンケートの話を書きましたが、county もこちらに来るまで知らなかった単語だなっと思い出しました。英和辞典を引くと、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>county</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>郡</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」や「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>区</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」と書かれていますが、日本のように住所に county を書く事はありません（私の住所は Maryland州の Montgomery county ですが、住所はストリートアドレス・アパートナンバー・MD (=Maryland)、Zip code (郵便番号）です。）。Tax を払う時など、county ごとに rate が異なります。County は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>一番小さな行政区画</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">と思って頂けると分かりやすいと思います。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2007 23:16:24 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C862817440/E20070613231624/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Department of Justice ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070613230655/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">Department of Justice [名]  司法省【略】DOJ </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">Attorney General [名] 《米》検事総長、司法長官</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">attorney [名] 検事、弁護士、（法的手続きの）代理人</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">general [名] 将軍、大将、軍司令官</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">今、アメリカの議会は </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Attorney General (司法長官) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の Gonzales さんの進退で揺れています。どうやら republican (共和党) に不利な判決を下した attorney (検事) 8人が辞めさせられたらしいのですが、誰が辞めさせたのかが分からずもめているようです。Gonzales さんに聞いても "I don't know." の一点張りらしく、top のくせに何も知らないなんてありえなくって、Gonzales さんの不信任案を通そうと democrat (民主党) が頑張ったのですが、republican が投票を拒んだり、なんだかんだぐちゃぐちゃしているようです。Republican が投票を拒否するってことは、republican の偉い人が不透明なattorney の解任劇に関わっているのか？この不透明さはなんなんだっと国民は思っているようです（政治に疎い私は、友達からの説明を書いているだけなので、間違っていたらすみません。）。で、このドロドロの戦いが繰り広げられているのは、"</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Department of Justice</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" 。直訳すると「正義を司る省」。日本でいう「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>司法省</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」です。Department of Justice はこれまでもブッシュ大統領の違法スレスレの行為を正当化して来たようで、"justice (正義)" の名が泣いています。政治犯とされている人達も時代が変わればヒーローとなり得る事とか考えると政治の世界に100%の絶対正義なんか存在する訳がないので 、こんな命名しなきゃ良かったのにと思います。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2007 23:06:55 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1130169657/E20070613230655/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[typecast  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070613081704/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">typecast [他動] 俳優に合わせて役を決める、役を割り振る</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">Miss Universe の Riyo Mori さんが、昨日の新聞に出ていました。タイトルは "Typecast already" で、「役がすでに割り振られた」です。どうやらアメリカのテレビ番組NBC series "Heroes" の ある character の love interest (恋愛の興味の対象）を演じるそうです。Mori さん曰く、「演技をした事が全くなかったけど、オーディションに言ったら really good と言って貰えた。なので、そのショーに出られたらなっと思います。」との事です。彼女がアメリカのお茶の間に登場する日も近いかも！</font><br /><font face="HiraKakuPro-W3"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070613081704/Media/CIMG6513.jpg" height="300" width="217" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2007 08:17:04 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070613081704/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C762141943/E20070613081704/Media/CIMG6513.jpg" length="45606" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[Graham ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1075444541/E20070613080857/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica">Graham [</font><font face="HiraKakuPro-W3">名</font><font face="Helvetica">] </font><font face="HiraKakuPro-W3">人名。発音</font><font face="Helvetica">: </font><font face="HiraKakuPro-W3">グラム</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">夏の終わりに私達の研究室に、Graham君と言う </font><font face="Helvetica">Post-Baccalaureate (=post-bac: </font><font face="HiraKakuPro-W3">大学を卒業して次のステップに備えている学生さん</font><font face="Helvetica">) </font><font face="HiraKakuPro-W3">がやってきます。一緒に働く事になるので、正確に名前を発音してあげたいもの。友達に聞いたら、Graham の "h" はサイレントで、「グラム」と発音するとの事。あのミリグラムとか重さの単位の「グラム」と同じ発音でOKだそうです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2007 08:08:57 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1075444541/E20070613080857/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[oversight  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1540234484/E20070613075409/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">oversight [名] 監視、監督、管理、見落とし、見過ごし、手落ち、不注意、過失 </font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">昨日は実験材料を遠くの施設から受け取るはずでしたが来ませんでした。どうしたのかな？っと思っていたら、施設のマネージャーから連絡が。"Due to mechanical difficulties with her car [out of town], TS has been out of the laboratory. AD has provided oversight of the mice during her absence."  私達のテクニシャンのTSさんはどうやら車が壊れちゃって、戻って来れないよう。"mechanical difficulties" という言葉が仰々しくてウケました。もう一人のテクニシャンのADさんが、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>oversight (監督)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> をしてくれるらしいです。この oversight。over が「超えて」という意味なので「見過ごし」でも使われますが、overは「上に」の意味もあるので「監督」の意味にもなるのですね。</font></div> <div><font face="ArialMT" size="4"> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2007 07:54:09 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1540234484/E20070613075409/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[vanpool & carpool ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070613001716/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">vanpool [名・動] 通勤時のバンの相乗り </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">carpool [名・動]  自動車の相乗り（通勤）、マイカー相乗り通勤、乗り合わせ </font></div> <div><br /><font face="Helvetica">Montgomery County Commuter Services (</font><font face="HiraKakuPro-W3">モントゴメリー郡通勤サービス</font><font face="Helvetica">) </font><font face="HiraKakuPro-W3">から </font><font face="Helvetica"><a href="https://surveys.cicresearch.com/Proj07870/MCSurvey.asp?id=4" target="NewWindow">annual commuter survey</a>  </font><font face="HiraKakuPro-W3">に参加するよう、</font><font face="Helvetica">e-mail</font><font face="HiraKakuPro-W3">が送られて来ました。どのような手段で通勤しているかのアンケートで、1. </font><font face="Helvetica">Drove Alone in car, truck, or SUV</font><font face="HiraKakuPro-W3">、2. </font><font face="Helvetica">Drove myself and others (</font><font face="Helvetica-Bold"><b>carpool</b></font><font face="Helvetica"> or </font><font face="Helvetica-Bold"><b>vanpool</b></font><font face="Helvetica"> driver) </font><font face="HiraKakuPro-W3">、3. </font><font face="Helvetica">Rode with others (</font><font face="Helvetica-Bold"><b>carpool </b></font><font face="Helvetica">or </font><font face="Helvetica-Bold"><b>vanpool</b></font><font face="Helvetica"> rider) </font><font face="HiraKakuPro-W3">、4. </font><font face="Helvetica">Took Metrobus, Ride-On, or other bus </font><font face="HiraKakuPro-W3">、5. </font><font face="Helvetica">Took Metrorail, MARC, Amtrak, or VRE train</font><font face="HiraKakuPro-W3">、6. </font><font face="Helvetica">Walked or bicycled (entire trip from home to work) </font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="Helvetica">7.Other </font><font face="HiraKakuPro-W3">の中から選びます。日本では、</font><font face="Helvetica">vanpool </font><font face="HiraKakuPro-W3">や</font><font face="Helvetica"> carpool </font><font face="HiraKakuPro-W3">は一般的ではないので、聞き慣れないのではないでしょうか？</font><font face="Helvetica"> </font><font face="Helvetica-Bold"><b>vanpool </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>バンの相乗り通勤</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>carpool</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>自動車の相乗り通勤</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">の事です。アメリカでは（特に田舎では）一人1台車を持っているのが常識なので、車の量を減らそうと政府は必死になっています。でも一人で車で通勤するのが一番快適と信じている人が多いので、なかなか公共輸送機関や相乗りをして車の数を減らそうとする人は増えません。私はメトロで通勤ですが、クリーンだし（飲食禁止）、東京みたいに混んでないし、みんなもっと使用すれば良いのにと思います。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2007 00:17:16 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C975245013/E20070613001716/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[peril  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070612235843/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">peril [名] 差し迫った危険、危険を招くもの、危難、冒険</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">アメリカ癌学会から、"Cancer Research in </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Peril (差し迫った危険)</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">, Contact Congress Now" という題名でe-mailが来ました。ブッシュ大統領が政権についてから、ずっと私の働いている研究所、NIHの予算は下がり続けています。"peril (差し迫った危険) " というより、もうずっと癌研究は危険にさらされ続けています。いくつもの研究室が閉鎖し、いくつものプロジェクトが諦められました。患者さんは研究により受けられる利益を受け損なっています。もうこれ以上、ひどい状況になるのは耐えられません。アメリカ癌学会は以下のactionを求めています。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W6"><b>ACTION REQUESTED</b></font><font face="LucidaGrande"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">By </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>Friday, June 15</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">, please:</font><font face="LucidaGrande"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">. Call (202) 224-3121 and ask to be connected to the office of your Representative; or</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">. Send an e-mail by going to <a href="http://t.lt05.net/c.asp?M32I7pxKvrKza/SmHaNpWw94r/0zyFJytK8e8p56c+iA">http://www.house.gov</a> to find your Representative's Web page and contact link;</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">. Tell your Representative (or leave a message with the Health Legislative Assistant) that:</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">-You are extremely disappointed in the inadequate funding level provided to the National Institutes of Health in the Labor, Health and Human Services, Education Appropriations bill;</font><font face="LucidaGrande"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">-You wish your Representative to call Speaker Nancy Pelosi and Appropriations Committee Chair David Obey to ask them to fix the Labor/HHS Appropriations bill to provide for a 6.7% ($1.9 billion) increase for the NIH; </font><font face="LucidaGrande"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">-Cancer research funding should be a national priority and is critical to the health of the nation.</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">. Let AACR know you have made a contact with your Representative by sending us a quick e-mail at <a href="mailto:legaffairs@aacr.org">legaffairs@aacr.org</a>. Just write: "I have contacted Representative X."</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 12 Jun 2007 23:58:43 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C441162540/E20070612235843/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[remain ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070612224702/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="Helvetica"> </font><font face="HiraKakuPro-W3">remain [自動] （生き）残る、残存する、とどまる、滞在する、（状態が）依然として～のままである、相変わらず～である </font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">アメリカでは警察が容疑者を捕まえた時に "</font><font face="Helvetica">You have the right to remain silent and refuse to answer questions. Anything you do say may be used against you in a court of law. (</font><font face="HiraKakuPro-W3">あなたには黙秘する権利があります。あなたがいう事は全て裁判であなたに対して使われるかもしれません。</font><font face="Helvetica">)"</font><font face="HiraKakuPro-W3">と</font><font face="Helvetica"><u> </u><a href="http://www.usconstitution.net/miranda.html" target="NewWindow">Miranda warning </a> </font><font face="HiraKakuPro-W3">を犯人に伝えます。"</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>remain</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">" はこの文の中では「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>保つ</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」という意味で使われています。さて、今日の4コマ漫画です。 "</font><font face="Helvetica">You have the right to remain silent." </font><font face="HiraKakuPro-W3">までは一緒ですが、警察官が続けて、</font><font face="Helvetica">"Anything either of us says or does will be posted on <a href="http://www.youtube.com/" target="NewWindow">YouTube </a> within the hour. (</font><font face="HiraKakuPro-W3">我々が言ったり行ったりした事全てが</font><font face="Helvetica"> YouTube </font><font face="HiraKakuPro-W3">に</font><font face="Helvetica">1</font><font face="HiraKakuPro-W3">時間以内に投稿されてしまいます。）</font><font face="Helvetica">" </font><font face="HiraKakuPro-W3">と言っています。逮捕劇を見守る群衆の中にはカメラ付き携帯と思われるものを持った人も。現代の状況を言い得て妙ですね！最近は犯罪現場までが YouTube にたくさん載せられています。この前新聞に酒屋泥棒に失敗した泥棒の行動の一部始終を録画した防犯カメラの事が出ていましたが、もうすでに <u>"</u></font><font face="Helvetica"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=8N4C0DLAF64" target="NewWindow">How NOT to rob a liquor store</a> " </font><font face="HiraKakuPro-W3">という題名で投稿されています。おそるべし、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/YouTube" target="NewWindow">YouTube</a> !</font></div> <div><font face="Helvetica">   <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070612224702/Media/CIMG6512.jpg" height="300" width="248" alt="" />  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 12 Jun 2007 22:47:02 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070612224702/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1174309418/E20070612224702/Media/CIMG6512.jpg" length="57253" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[waterfowl  ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070612222927/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">waterfowl [名] 水鳥 </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">fowl [名] ニワトリ、家禽</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">nix [他動] 拒絶する、拒否する、禁じる、否認する </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">propaganda [名] 宣伝、主義、主張、宣伝機関 </font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">久しぶりに、4コマ漫画 "<a href="http://www.comics.com/comics/pearls/" target="NewWindow">Pearls Before Swine</a> " から。RatがPigに、"Dude. What are you doing? "The real world" is on. (ねえ、何してんの？Real world の時間だよ。）"と言っています。Pigが、"None of our usual channels are coming in. All I can get is this special called "The glory of water fowl. (いつものチャンネルがやっていないんだ。「栄光の水鳥」しか見れないんだよ。）" っと。ラットが "What kind of moron nixes "The real world" for this? (一体どんな馬鹿が "The real world" を禁止しているだ？）"と腹を立てています。ラットの好きな "The real world" を禁止しているのは、なんと市長に最近就任した見かけによらず超暴力的な Duck でした。Duck は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> waterfowl (水鳥) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">なので、この自然リアリティー番組を流す事にしたようです。笑いどころがもう一つあって、 "The real world" はおそらくアメリカでありがちな「警察が犯人を捕まえる瞬間！」みたいな、所謂人間のリアリティーを描く番組と思われます。一方、"The glory of water fowl. " はこれもアメリカでよくある自然番組で、実際の大自然を映した美しい番組と思われます。ラットが、「なんでリアリティーショー流さないのかな？」って言っていますが、流れているのは本物のリアリティーショー（人間の行動より、自然の神秘が本物とすれば）。そこらへんがこの漫画のオチのようです。</font></div> <div><font face="Helvetica"><a href="http://www.comics.com/comics/pearls/" target="NewWindow"><img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070612222927/Media/pearls2007305500607.jpg" height="250" width="725" alt="" /></a></font><font face="HiraKakuPro-W3"><a href="http://www.comics.com/comics/pearls/" target="NewWindow">  </a></font><font face="Helvetica"> </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 12 Jun 2007 22:29:27 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070612222927/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1893808513/E20070612222927/Media/pearls2007305500607.jpg" length="96567" type="image/jpeg" />

    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[scrumptious ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070612221248/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">scrumptious [形] 優美な、素敵な、素晴らしい、とてもおいしい、ほっぺたが落ちるほどおいしい</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">2日前に sumptuous をとてもおいしい贅沢な味わいのストロベリーを表す形容詞として使っている例を御紹介しましたが、もう一つ「</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>とってもおいしい</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">」を表す形容詞、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>scrumptious </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">を御紹介します。アメリカ人はこの単語を聞くと、うっとりするような美味しさを思い浮かべるそうです。</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">  </font></div> ]]></description>
      <pubDate>Tue, 12 Jun 2007 22:12:48 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070612221248/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[shop (shool) ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070611222403/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">shop [名] 技術科</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">日本では中高校生の時、技術科（もしくは技術家庭）という科目がありますよね。<a href="http://www.richardlowe.com/school/111-Metal-Shop.htm" target="NewWindow">アメリカ</a> ではそれに変わる科目として、metal shop や wood shopなどがあるそうです。</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b> metal shop</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>金属加工を習う科</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">、</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>wood shop</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> は</font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>木材加工を習う科</b></font><font face="HiraKakuPro-W3">だそうです。「科」として "shop" を使うのが面白いなっと思いました。</font></div> <div></div> ]]></description>
      <pubDate>Mon, 11 Jun 2007 22:24:03 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1347541701/E20070611222403/index.html</guid>
	  
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[sumptuous ]]></title>
      <link>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070610210912/index.html</link>
      <description><![CDATA[<div><font face="HiraKakuPro-W3">sumptuous [形] 高価な、豪華な、贅沢な (発音: サンプチュアス。サにアクセント。)</font></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">sunburst [名] 強い日ざし、強烈な日光</font></div> <div></div> <div><font face="HiraKakuPro-W3">トロピカーナのオレンジジュースもおいしいですが、オレンジ・ストロベリー・バナナのミックスジュースもおいしいです。側面にはまたそそられる謳い文句が。"Discover the </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>sunbursting (強い日差しを受けた）</b></font><font face="HiraKakuPro-W3"> flavors of sweet oranges, </font><font face="HiraKakuPro-W6"><b>sumptuous (贅沢な) </b></font><font face="HiraKakuPro-W3">strawberries and delicious bananas." 飲みたくなりますよね？</font><br /><br /><font face="Helvetica"> <img src="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070610210912/Media/CIMG6511.jpg" height="250" width="276" alt="" />  </font><br /><font face="Helvetica">6/12 (</font><font face="HiraKakuPro-W3">追記</font><font face="Helvetica">): </font><font face="HiraKakuPro-W3"> sunbursting は トロピカーナが作った造語だそうです。sunburst (強い日差し) という名詞はありますが、このような形容詞は存在しないそうです。</font></div> ]]></description>
      <pubDate>Sun, 10 Jun 2007 21:09:12 -0400</pubDate>
	  <guid>http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070610210912/index.html</guid>
	  <enclosure url="http://homepage.mac.com/icbp90pink1/iblog2/B1108781646/C1562954522/E20070610210912/Media/CIMG6511.jpg" length="60374" type="image/jpeg" />

    </item>
  
  </channel>
</rss>
