金 - 12月 23, 2005

calf cramps


calf cramps [] こむらがえり
calf [] ふくらはぎ、こむろ
cramp [自動] 痙攣する、[名] さしこみ、激しい腹痛、有痛性痙攣


昔からふくらはぎや足の裏をつりやすい私です。足をつったら、"I get (got) a cramp in the calf." と言いましょう。最近忙しくて冷凍食品で過ごしていたところ、今朝から肩甲骨の下もつり、首が左に曲がりません。栄養失調かもと思って、今日は久しぶりにお寿司を買いました。同僚のアメリカ人の女の子にも"skinny (やせこけた、皮と骨ばかりの )"と言われてしまったし。アメリカで暮らすと太るかもと心配している方もいるかと思いますが、日本人は遺伝的に太らないので大丈夫です。ちなみにcalfには学校で習う「子牛」という意味もあります。

Posted at 09:34 午後     Read More  

火 - 3月 7, 2006

camellia


camellia [] 椿 (発音:カミーリア)

今日はお寺にお参りに行きました。そこできれいな椿の花を見つけました。椿は英語で camellia だそうです。映画「椿姫」の英語のタイトルは Camille だそうです。学名は Camellia japonica です。

Posted at 09:35 午後     Read More  

火 - 5月 2, 2006

Canadian goose


Canadian goose (Canada goose) [] カナダガン

アメリカ人が goose と呼んでいる鳥が、下の写真の鳥です。Goose の直訳はガチョウなので、私のお気に入りの写真投稿サイトに「ガチョウくん 」というタイトルで投稿した所、「ガチョウではなく、カナダガンです。」との御指摘を親切な方から頂きました。アメリカ人の友達に、"Do you distinguish domestic goose and wild goose?" と聞いた所、答えは"No". でも「 wild goose を特に Canadian (Canada) goose と言う事もあるよ。」っと教えてくれました。日本ではガチョウとガンを区別するのに対し、アメリカでは両方 goose なので、翻訳でつまずきました。ちなみに、goose の複数形は geese (発音:ギース)です。ギースという珍しい鳥がいると勘違いしていた日本人研究者の話をどこかで聞きました。このカナダガン、カナダとアメリカの間を migrate (移動する、渡る) するそうです。ちなみに私達研究者はmigration (移動、移行) と聞くと、細胞が運動して移動する事を思い浮かべてしまいます ^^)


Posted at 09:38 午前     Read More  

木 - 6月 15, 2006

canine VS K-9


canine [] 犬の、[] 犬科、犬歯 (発音:ケーナイン)

下の写真はNIH police の車両です。おしりに K-9 と書かれているのが見えますか?K-9 と書かれた車には犬 (canine) が乗っています。発音が同じなので、K-9canine にかけているのですね。ちょっと面白いと思ったので、御紹介しました!

Posted at 10:36 午後     Read More  

土 - 4月 21, 2007

carabiner


carabiner (Karabiner) [名] カラビナ
Los Angels で開かれていた学会には多くの企業も出展していました。企業のブース巡りをして、新しい製品のサンプルや、ギフトを貰うのも学会の楽しみの1つです。下の写真のようなキーチェーンを貰いました。友達に見せたら、「carabiner (カラビナ) だね。」と言われました。どうやら carabiner とは登山用具の1つで、体に巻き付けたハーネス や piton (岩に打ち付ける杭) とロープを繋ぐものらしいです。私が貰ったのは、カラビナ型のキーチェーンで、「Not for climbing」と書いてありました。

Posted at 05:11 午後     Read More  

木 - 4月 19, 2007

carafe


carafe [名] 栓付きガラスビン。ディキャンターdecanter=カラッフェ(carafe)。ワイン、水を注ぐためのボトル。
2日目は時差が3時間あるため、早起きしてしまいました。部屋に置いてあったcoffee makerで、coffeeを煎れてみました。carafe で水を測る事って書いてあって、carafe って何かな?っと思ったら、コーヒーを受けるガラス瓶の事でした。

Posted at 12:02 午前     Read More  

土 - 1月 6, 2007

carbonation


carbonation [名] 炭酸化作用
sparkling wine [名] スパークリング・ワイン、発泡ブドウ酒、発泡酒
carbonic acid [名] H2CO3炭酸
carbonate [名] 炭酸塩(不安定なH2CO3(炭酸)が、ナトリウムやカルシウム等と反応して形成した塩。)
carbon dioxide [名] CO2、二酸化炭素
酒屋さんに行った時の事。お気に入りのwine、Luna DI Luna が何故かシャンパンの棚に並んでいました。「あれっ?このwine、carbonation炭酸化)されてるのかな?」っと私。「Carbonationされたwineは、sparkling wineと言うんだよ。Carbonation wineじゃなんかイメージが良くないじゃん。」っとアメリカ人のお友達。そうそう、sparkling wineでしたね。化学反応式がふと気になった私は高校化学のおさらいをしました(アメリカにまで高校化学の教科書を持ってきました。アメリカ人の友達が覗き込んで、「日本の高校のレベルって高いね」っと驚いていました。)。
H2CO3 → H2O + CO2
↑これが反応式です。H2CO3carbonic acid炭酸)は非常に不安定で、通常の圧力下では反応は主に右へしか進みませんが、加圧すると反応が左に進みH2CO3が溶解します。通常シャンパンやsparkling wine、炭酸飲料のふたを開けるとシュッと音を立てて空気が流れ込みますよね。それは加圧してH2CO3を溶液中に閉じ込めていたからです。で減圧後、CO2carbon dioxide) がブクブクっと発泡する訳です。

Posted at 09:23 午後     Read More  

火 - 5月 23, 2006

card (verb)


card [] IDカードを見せる、~をカードに記入する

日曜日にペンシルバニア州のアーミッシュの町に遊びに行きましたが、普通のアメリカ人も同じ町で暮らしていました。普通のアメリカ人がやっているワインの試飲ができるお店に入って、うきうきして、「このストロベリーワインとこのブルベリーワインと、ハニーワインを試してみたいです。」とお店の人に行ったら、 20才以下に見えたらしく"ID card please." と言われてしまいました。あとで家に帰って一緒に行ったアメリカ人の友達に "You got carded! (IDカード見せろっていわれてやんの。)" と笑われました。



Posted at 09:41 午前     Read More  

水 - 3月 14, 2007

cardinal


cardinal [名] ショウジョウコウカンチョウ

ここメリーランド州•ワシントンDCにもようやく春が訪れました。narcissus (水仙) が突然咲き始め、小鳥達が歌い始めました。Canadian geese達は mating dance (求愛ダンス) を踊っています。今日はアメリカで最も親しまれている野鳥の1つ、cardinal (ショウジョウコウカンチョウ、カーディナル) を見ました(下の写真) 。真っ赤な羽毛が特徴的です。メジャーリーグの St. Louis Cardinals の球団名は、ユニフォームの色として選んだこの鳥の名に由来しているそうですよ。歌声もとても綺麗です。


Posted at 10:54 午後     Read More  

火 - 12月 20, 2005

caress


caress [他動] 優しく撫でる

ニャンコや赤ちゃんなど愛おしいものを優しくなでる事をcaress (カレスと発音)と言います。careless [: 不注意な] とちょっと似ていますが、意味は大違いですね。

Posted at 09:37 午後     Read More  

水 - 2月 8, 2006

caricature


caricature [] 風刺、風刺マンガ、風刺文

デンマーク紙がイスラム教預言者ムハンマド (アメリカ人はモハメッドと発音しますが、日本の新聞にはムハンマドと書いてありますね。)の風刺漫画を掲載したせいで、イスラム教徒による暴動が起きていますよね。アメリカの新聞でも記事をみかけます。風刺漫画 caricatureです。私のアメリカ人の友達は、英語の意味を英語で説明するのがとても上手です。caricatureって何?って聞いたときも、「ほらっクリントンだったら鼻を大きくかいたり、ブッシュだったら頭を空っぽに書くやつ」って教えてくれました。ちょっと笑ってしまいました。

Posted at 09:39 午後     Read More  

月 - 3月 19, 2007

carsick


carsick [形] 自動車に酔った、乗り物に酔った、車酔いの carsickness [名] 乗り物酔い
space-sick [形] (内耳の混乱により)無重力に酔った
space-sickness [名] 宇宙酔い、無重力酔い

友達とseasick (船酔い) について話していたら、「宇宙飛行士もseasickにかかるんだよ。」っと教えてくれました。私が「space-sickじゃないの?」っと適当な事を言ったら、「space-sickとも言うね。」っと言っていました。「なるほど。この要領で『○○酔い』と言う言葉を作れるのか!」っと気がついた私は、「車で気分が悪くなるのは、carsick?」っと聞いてみたら当たりました。三半規管の弱い私はmicroscope (顕微鏡) でも酔ってしまうし (microscope-sick?) 、宇宙には行ってみたいけれど、おそらく行けないです。
追記 (3/20): 読者のduaneさんから、その他の『○○sick』を教えて頂きました!airsickness:飛行機酔い、mountainsickness:高山病、decompression sickness:減圧酔い.。いろいろありますね〜。


Posted at 09:31 午後     Read More  

日 - 10月 29, 2006

carve & carving


carve [] 刻む、彫る、彫刻する、切り分ける、彫刻を作る (発音:カーブ)
carving [] 彫刻、彫刻物、彫り物 (発音:カービング)

昨日は友達と pumpkin carving (彫刻) をしました。もちろん、この時期にpumpkin carving と言えば Jack-O'-Lantern作りです。Pumpkin はペンシルバニア州のランカスターで $2 / 1個で買いました。Michaels carving に必要な小さな saw (のこぎり) セットを買い、キコキコくり抜きました。とても楽しかったです。今回の工夫は私達のアイディアではないですが、shadow pattern を裏面に掘った事です。壁際に出来上がったJack-O-Lanternを置いて、ろうそうくの火を灯したら、あら不思議!shadow pattern が壁に浮き上がりました。下の写真の左が私の作品、右が友達の作品です。

Posted at 01:56 午前     Read More  

金 - 3月 30, 2007

casket & coffin


casket [名] 棺桶、棺
coffin [名] 棺
お棺は英語では casket と呼ばれたり、coffin と呼ばれたりするようです。coffin がお棺を直接指すのに対し、casket はもともと宝石箱の意味があるので、お棺の euphemism (婉曲語法) として使用されているようです。御遺体のお顔が見える casket を open casket と呼ぶようです。私達の秘書さんは、open casket に納められていました。とても安らかなお顔をしていらっしゃいました。

Posted at 10:50 午後     Read More  

水 - 9月 6, 2006

cat got your tongue


cat (has) got your tongue: 黙っている事
(Has the) cat got your tongue? : どうして黙っているの?

猫が患者の口に手をつっこんでいる下に、「You fear saying something stupid. In layman's terms, cat's got your tongue.(何か馬鹿な事を言わないか恐れているね。素人の言葉では、猫に舌を取られちゃったと言うんだよ。)」と書いてある漫画が今日の新聞に出ていました。意味が分からなかったので友達に聞いたところ、cat's got your tongue = being quiet だと教えてくれました。アメリカでは怯えて、または恥ずかしがって口を聞かない子供に対して「猫に舌を取られちゃったの?」と聞くらしいです。面白い慣用表現ですね!


Posted at 09:45 午前     Read More  

火 - 7月 25, 2006

cat's cradle


cat's cradle [] あやとり
cradle [] 揺りかご

今日の帰りの地下鉄の中であやとり遊びをしている女の子達を見ました。友達が "cat's cradleって言うんだよ" と教えてくれました。日本の遊びかと思っていましたが、「あやとり」「発祥」で検索すると、世界中で遊ばれている事がわかりました。それにしても、cat's cradle (猫のゆりかご)って名前がとっても気に入りました。かわいいですよね!

Posted at 09:47 午前     Read More  

土 - 4月 21, 2007

cataract


cataract [名] 白内障
私の同僚の太めのアメリカ人のおばさんが、「cataract (白内障) になりかけているから laser surgery (レーザー手術) を受ける。」とこの前言っていました。おそらく今日当たり受けているんではないかと思います。早く回復して仕事に復活してほしいです。

桜は今年は雪でやられてしまいましたが、今 crab apple (花カイドウ) が美しく咲き誇っています。やっと昨日からここメリーランド州にも春がやってきました。

Posted at 04:57 午後     Read More  

土 - 1月 13, 2007

catch a finger in the xx


catch a finger in the xx: 指をxxに挟む
xx = door, drawer, etc

昨日は左の人差し指を机の引き出しに挟んでしまいました。痛いけど自分のせい。でも愚痴りたい。ありゃりゃ?「はさむ」って英語で言えないや。ニッパーの"nip"が「挟む」なのは知っているけど、ちょっとニュアンスが違いそう。仕方ないので辞書を引いてから愚痴る事に。英辞郎 にはcatch a finger in the doorという例文が載っていました。さすが英辞郎!電話で友達を呼び出し、"I caught my finger in my drawer."と愚痴ってみました。指を挟んだ事が通じました。

Posted at 09:25 午後     Read More  

水 - 2月 28, 2007

catch-22


catch-22 [名] 軍規22項、にっちもさっちもいかない状況、金縛り状態、お手上げ、八方ふさがりの状況、不条理な状況
今私は1つの施設からもう1つの施設へ実験動物を輸送する手続きをしていますが、一方の施設の係が「情報Aが必要」というと、もう一方の施設の係が、「情報Bがないとその情報Aは渡せない」と言い、そうすると先ほどの係が「情報Bを提供するには情報Aがないと必要書類を書けない」と言い、堂々巡りにヘトヘトになっています。友達に「もう嫌だ〜。」っと愚痴った所、「それは、catch-22だね。」っと言われました。もちろん私は catch-22 が何なのか no idea。「catch-22 (米1971) 」という映画で、A を言うには B が必要だけれど、B を言うには A が必要というような状況が描かれていたらしく、そこから派生して現在「にっちもさっちもいかない状況」を指す言葉として使われているらしいです。さらにその映画の元になった小説が英辞郎に載っていました。それによると、「Joseph Hellerの小説『Catch-22 』(1961年)の中で、Catch-22 (軍規22 ) はアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名になっており、狂気に陥ったものは自ら請願すれば除隊できる。ただし、自分の狂気を意識できる程度ではまだ狂っているとは認められない事が書かれている。」との事です。使い方は、catch-22 kind of thing (理不尽なこと)、catch-22 legal nightmare (悪夢のような不条理な法律)、 I'm in a catch-22 situation (position)(にっちもさっちもいかない状況にいる)など。私は明日 catch-22 situation を打開すべく、遠くの施設へ行って来ます。

久しぶりに会ったgeeseの写真を撮りました。この他に後3羽いました。去年の家族かな?

Posted at 10:08 午後     Read More  

水 - 7月 5, 2006

cave & cavern


cave [] 洞窟 (発音:ケーブ)
cavern [] 大洞窟 (発音:カーバン)

昨日はバージニア州にある Luray caverns というアメリカで4番目に大きい洞窟に行ってきました。洞窟は cave ですが、大きな洞窟の事を特に cavern と言うようです。自然の凄さを感じました。

Posted at 09:48 午前     Read More  

土 - 3月 24, 2007

cell phone charm


cell phone charm [] 携帯ストラップ
charm [名] 魅力、魔力、お守り、護符、おまじない、小さな飾り

最近買ったcell phone に春らしいお花の cell phone charm (携帯ストラップ) を付けました。アクセサリー屋さんのお姉さんに「cell phone strapを探しているんだけど〜」っと言ったら、不思議な顔をされ、「cell phone charm ね?」っと言われました。携帯ストラップが cell phone charm と呼ばれている事を初めて知りました。


Posted at 09:28 午後     Read More  

木 - 4月 19, 2007

centennial


centennial [形] 100年の、100年ごとの、[名] 100年祭、100周年
私の所属するアメリカ癌学会は今年 centennial (100周年) で、今回の学会では100年を記念した催しもいろいろありました。100年前、癌がDNAに蓄積された異常の結果だとは誰も知りませんでした。100年前、DNAの構造すら誰も知りませんでした。私が研究を始めた10年前、DNAの配列を決めるのはとても大変な事でした。人間のDNAの配列を全て解読するなんて夢のような話でした。それが今、人間のDNAの配列が全て解読され、若い人達はその情報を何のありがたみもなく当たり前の事として使えるようになりました。この10年でさえものすごい進歩を遂げた癌研究ですが、centennial として見ると過去の人々の癌を理解し治したいという思いがここまでの進歩をもたらしたんだと感動しきりです。もちろん闘病中の方々は、とても辛いと思います。最近秘書さんを癌で亡くした私達も辛いです。まだまだ癌との戦いは続きます。でも決して研究者が怠けている訳ではなく、一歩一歩確実に癌の理解と治療法の発見に向けて進んでいる事を一般の方々にも伝えたいなっと思いました。

Posted at 12:07 午前     Read More  

金 - 11月 17, 2006

chap


chap [自動] ひびが入る、あかぎれになる、(手などが)荒れる
冬になると日本では欠かせないメンターム薬用リップスティック。アメリカではchap stickと言います。最初はチュパチャップス(Chupa Chups)のチャップかと思っていましたが、スペルが違いました。
ちなみに手のガサガサを防ぐハンドクリームとしては"Vaseline (ワセリン)"がアメリカでは有名です。Vaseline is a registered trademarkって書いてあり、ワセリンと言えばハンドクリームって感じです。ワセリンって化学物質名だと思っていたので、びっくりしました。アメリカの東北部の冬は乾燥するので、ワセリンがとても役に立っています。

Posted at 08:49 午前     Read More  

火 - 9月 5, 2006

charcoal


charcoal [] 木炭、木炭画、ダークグレー

昨日は友達の家でバーベキューをしました。「Charcoal (木炭) に火をつけてしばらくしたら、トウモロコシとステーキを焼くから。」と言われ、「チャコールグレーと言われている色は、なるほどこの色(ただの炭の色)の事だったのか」と今更ながら納得しました。炭火で焼いたトウモロコシとステーキはとってもおいしかったです。


Posted at 09:52 午前     Read More  

木 - 3月 2, 2006

checking account vs savings account


checking account [] 当座預金
savings account [] 普通預金

アメリカの銀行で口座を作る時、checking account だけにするか、savings account も作るか聞かれます。checking account は利子がつかない口座です。クレジットカード (後日引き落とし)やデビットカード(その場で引き落とし)で買い物をする時は、この口座から引き落とされます。savings account はそれに対して利子 (interest) が付く口座です。アメリカの銀行の利子は日本よりも良いので、長くアメリカに住む時は両方口座を開設すると良いと思います。ATMから現金 (cash) を引き出す時は、checking からも savings からも引き出せます。

Posted at 09:53 午前     Read More  

月 - 1月 16, 2006

chemistry


chemistry [] 化学、化学反応、化学的性質、相性

Chemistryは言わずもがな化学ですが、もう一つ面白い意味に相性があります。We have a good chemistryで私達は相性が良いという意味になるそうです。今日はこの表現に加えて、もう一つ面白い表現を知りました。We are on the same wavelengthで、同じ波長上にいる=相性が良いになるそうです。

Posted at 08:55 午前     Read More  

土 - 11月 25, 2006

chick pea


chick pea [] ヒヨコ豆
イスラエル人の同僚が Thanksgiving の時に持って来てくれた Hummus (ハモス) chick pea (ヒヨコ豆) が原料との事。 ヒヨコ豆 を知らなかった私はウィキペディアで調べてみました。「種子は球状であるが、吸水線付近が盛り上がっており、全体の形状がヒヨコの頭に似ていることから、その名がついたといわれる」と書いてありました。たしかにヒヨコに似ているかも。こんな豆があるなんて知りませんでした。

Posted at 07:48 午後     Read More  

月 - 1月 9, 2006

chicken scratch


chicken scratch [] すさまじい悪筆、鶏がひっかいた足跡のような筆跡

私のボスの筆跡はchicken scratchです(ボスには内緒です)。アメリカ人の同僚も、「英語がfirst languageの私達でも分からん」っと言っていたので、second languageの私たちにはno ideaです。今日は論文をsubmitしました。投稿に関してボスが手書きのメモをくれたのですが、そのchicken scratchを解読するのに時間がかかりました。

Posted at 08:56 午前     Read More  

金 - 2月 23, 2007

chilblain


chilblain [名] 霜焼け、凍瘡 chilblained [形] 霜焼けのできた
chill [形] 冷たい、寒い、凍える
blain [名] 膿疱
ものすごい寒さが通り過ぎて、暖かくなったと思ったらそれもたった2日間で、また寒くなりました。この冬生まれて初めて chilblain (霜焼け) がほっぺたにできました。あかぎれ (crapped skin, chap) かもしれません。マフラーに帽子、手袋で完全防備しても目だけはどうしても外気にさらされてしまいます。なので右目の横辺りが凍結して細く切れてしまいました。とてもヒリヒリして痛かったです。その chilblainもようやく治ったと言うのに、また寒くなってショックです。今日の最低気温はマイナス6℃です。でも少し前よりはだいぶましになりました。chilblainがまたできませんように。

Posted at 09:16 午後     Read More  

土 - 4月 8, 2006

Chinese Redbud


Chinese Redbud [] ハナズオウ、花蘇芳

最近研究棟の前にきれいなピンクの花が咲いています。桜でも梅でも桃でもありません。web で写真を公開して聞いてみたら、親切な方が、その花はハナズオウだと教えて下さいました。ハナズオウは中国原産のマメ科の植物で江戸時代に日本に渡来したそうです。英名は Chinese Redbud で、小花が遠くから見ると芽のように見えるため、中国の赤い芽 (bud) と命名されたそうです。

Posted at 10:00 午前     Read More  

月 - 5月 1, 2006

chipmunk


chipmunk [] シマリス (発音:チップマンク)

こちらには squirrel と呼ばれる大きな普通のリスと、chipmunk と呼ばれる小さなすばしこいシマリスがいます。友達が chipmunk の写真を撮るのに成功しました。ピントはあっていませんが、ものすごくすばしこい事が伝わってくると思います。


Posted at 10:01 午前     Read More  

日 - 7月 1, 2007

chipotle


chipotle [] メキシコ料理に使われる 燻蒸ハラペーニョ (青唐辛子)チリ
bisque [名] 《料理》ビスク、濃厚スープ

Whole Foods に行ったら、新しいスープが売っていたので買ってみました。商品名は "Corn chipotle bisque"。こちらの料理は名前がさっぱり分からないので、いつものように何だか分からないけどコーンスープの一種だろうと想像して購入。さっそく試してみたら、なんかちょっと辛いな〜。chipotle ってやつのせいか?一体、これは何者?っと思い、Wikipedia で調べてみました。"Chipotles (pronounced chee-POHT-lay) are smoke-dried jalapeño chilis used primarily in Mexican and Mexican-inspired cuisine." なるほど。smoke-dried jalapeño chilis (燻蒸青唐辛子チリ) が入っていたのか!辛い訳です。ちなみに jalapeño は ハラペーニョと発音。以前にも書いたかもしれませんが、スペイン語は "J" "H" と発音するそうです。



Posted at 10:54 午前     Read More  

日 - 4月 29, 2007

choicest


choicest [形] 最高級の
Azalea に取り憑かれたもう一人の人物、Robert Gartrell は 25000 ものazalea の種を集め、1000回以上もの交配を繰り返し、最も美しく、たくましく、遅咲きの hybrid azalea を作ったそうです。彼の choicest (最高級の) selections は Robin Hill azalea collection となったそうです。今日はたくさんの美しい azalea を見て、azalea に取り憑かれてしまった人々の気持ちが少し分かった気がします。


Posted at 10:26 午後     Read More  

木 - 3月 16, 2006

choo-choo


choo-choo [] 汽車ポッポ、シュッシュッ、[自動] 汽車ポッポで行く、シュッシュッという音を立てる

アメリカにも赤ちゃん言葉がたくさんありますが、汽車ポッポは choo-choo (チューチュー)です。響きがかわいいですよね。その他の赤ちゃん言葉としては、「うさちゃん」が「bunny-rabbit (バニーラビット)」、「にゃんにゃん」が「kitty-cat (キティーキャット)」、「鳥さん」が「birdy (バーディー)」、「わんちゃん」が「doggy (ドギー)」などです。

Posted at 09:00 午後     Read More  

土 - 4月 1, 2006

choppy


choppy [] 波の荒い、波立つ、不規則に変化する、関連性のない、三角波のたった、絶えず変化する、不規則に変わる

今日はワシントンDC Tidal Basin という大きな池のほとりにお花見に行きました。今日は風が強くて、池の表面が波立っていました。それを見た友達が、「choppy だね。」と言っていました。chop は皆さん御存知のように「刻む」ですが、choppy は「波立つ」という意味になります。水の上でみじん切りをしたら、たしかに三角形に波立ちそうですよね。


Posted at 09:12 午前     Read More  

日 - 12月 18, 2005

chore


chore [] 雑役、雑用

choreはアメリカに来てから覚えた単語です。私は雑用は大嫌いですが、雑用しなくてはいけない事って多いですよね。なるべくchoreって感じないでいろんな事をこなしたいとは思っていますが。

Posted at 09:02 午前     Read More  

木 - 11月 30, 2006

christian fish


christian fish [] クリスチャンフィッシュ
先日ダーウィンフィッシュ をご紹介しましたが、今日はクリスチャンフィッシュを付けた車の写真を撮れたのでアップします。足のないクリスチャンフィッシュ(キリスト教の象徴)に TRUTH (真実)と書かれており、足の生えたダーウィンフィッシュ(進化論の象徴)を食べています。クリスチャンフィッシュだけ、ダーウィンフィッシュだけなら、自分の意見を主張しているだけですが、相手を食べると言うのはかなり攻撃的ですね。

Posted at 07:39 午後     Read More  

火 - 4月 18, 2006

chrysalis


chrysalis [] さなぎ (発音:クサリス)

今日は帰り道、テントウムシのサナギを見つけました。サナギは chrysalis と言うそうです。蝶や蛾のサナギも chrysalis だそうです。いろんな虫達も活動を始め、そこここに生命が溢れていますね!
追記 (4/19): フォトフレンドを通じて仲良くして頂いているありんこさん (Duaneさん) から、クリサリス というレコードレーベルがあると教えて頂きました。ロゴは蝶々でした。英語を覚える時って何か知っている知識と結びつけると忘れにくいですよね。音楽ファンの方は、これで「クリサリス」を自分の単語としてゲットですね!


Posted at 10:03 午前     Read More  

土 - 7月 29, 2006

cicada


cicada [] セミ (発音:スィケイダ)
今日はセミの死骸がマンションの前に落ちていたので写真を撮りました(ちょっと汚かったのでボツですが)。そこに通りかかったおばさんが、"What are you doing?" と聞くので "I'm taking pictures of cicada. (この時の私の発音は「シカダ」)" と言ったら "???" という顔をされてしまいました。友達に聞いたら、「スィケイダ」が正しい発音だと言われました。単語は覚えていたのに、うまく発音できなくてちょっと残念でした。私がこちらに来た2004年は17年に一回羽化する17-year cicada (17年ゼミ) のサイクルに当たり、そこら中17年ゼミであふれ、道中踏みつぶされたセミの死骸の山でした。興味がある方はこちらのビデオ を見てみて下さい。すごく感動します。


おまけ:私のHPを古くから見ている方は御存知だと思いますが、同僚がくれた写真です。面白いのでまた載せちゃいます。
追記:(注意)合成写真です。本物のセミには人間の歯はないです。良くできているでしょう?一瞬騙されちゃった方、すみませんでした ^^)

Posted at 10:07 午前     Read More  

水 - 1月 31, 2007

cider


cider [名] シードル、果実系発泡酒、リンゴジュース、リンゴ酒◆【注意】日本語の「サイダー」の意味はない
今日一番の驚きはcider (サイダー )です。友達とliquor shop (酒屋} に行きciderを見つけたので、「これって何味のサイダーかな?」っと聞いたら「???。リンゴに決まってんじゃん。」との事。アメリカでサイダーと言うと、なんとリンゴを発酵させたアルコール飲料を限定して指すそうです。日本語のサイダー(炭酸飲料)の意味はありません。びっくり〜。どうりで会話がトンチンカンになってしまった訳ですね。

Woodchuck draft cider 。ちなみにwoodchuckはおそらく日本にはいない動物で、モルモットの仲間のグランドホッグ(2/2はグランドホッグデー )です。

Posted at 10:51 午後     Read More  

日 - 5月 6, 2007

Cinco de Mayo


Cinco de Mayo [] シンコ•デ•マヨ (スペイン語で55)

日本ではMay 5th は子供の日ですが、メキシコではCinco de Mayo (シンコ•デ•マヨ ) と呼ばれる日です。メキシコからの移民が多いアメリカでも祝う人達がたくさんいます (特にメキシコ移民が多いLos Angels で盛大に祝うようです。)。1862年5月5日はメキシコ軍がフランス軍との戦いに勝った日で、メキシコの独立記念日 (1810年9月16日)と並んでメキシコ人には大切な日だそうです。いろんな国の人がいるアメリカでは、他国の歴史を知る事も大切だと感じているこの頃です。

Posted at 10:03 午後     Read More  

火 - 11月 7, 2006

circuitous route


circuitous route [] 回り道
circuitous [] 遠回しの、回りくどい、回り道の

日曜日にはバルチモア市内で迷子になり、警官に道を聞いたものの結局良くわからず、元来た道を戻り振り出しに戻って、正しい道を帰りました。友達が「circuitous route 回り道)になっちゃったね。」と言っていました。道順を覚える時脳の海馬 (hippocampus) が使われるらしいので、「私達、海馬が弱いのかな〜?」っと嘆いたら、「海馬は基本的な行動を司る古い脳だからね。僕達は知性を司る新しい脳をたくさん使っているから仕方ないよ。」っと道順が得意な人が聞いたら怒りそうな事を言っていました。


メリーランド州は紅葉が終わりに近づいて来ました。

Posted at 07:47 午前     Read More  

木 - 11月 2, 2006

cirque du soleil


cirque du soleil [] カナダ系フランス人のサーカス(発音:サークド ソレイ)

とても有名なカナダのサーカス、cirque du soleil DC1ヶ月滞在しています。ハロウィーンの日に見に行ってきました。他に表現のしようがなかったのでサーカスと書きましたが、ミュージカルのようでもあり、絵的にも素晴らしく、音楽も美しく楽しく、オリンピック選手並みかそれ以上の素晴らしいアクロバッティックな演技ですっかり魅了されてしまった私です。さっそく周りの人達に勧めていますが、"French circus" と言えば、みんな「あー。cirque du soleil ね!」と言う程、アメリカでは(たぶんカナダでも)有名です。ちなみにsoleil (ソレイもしくはソレイユ)はフランス語で太陽を意味するそうです。夢の中に迷い込んだような素晴らしい一時でした。2日たった今でも思い出すとウットリしてしまいます。前に洞窟を訪れたときもウットリしましたが、洞窟が自然の作り上げた最高傑作とすれば、cirque du soleil は人間が作り上げた最高傑作ですね。DC近辺にお住まいの方、まだチケットが11月末の分は売れ残っています。ぜひぜひ行ってみて下さい!


Posted at 08:10 午前     Read More  

日 - 9月 24, 2006

cirrus & feathery


cirrus [] 絹雲
feathery [] フワッとした、羽の生えた、羽を広げたような、羽毛のような
feather [] 羽、羽毛、羽飾り、鳥類

すっかり秋の気配に包まれた今日この頃、空は見事に高く青く、雲は feathery (羽のような)で、このような雲は cirrus (絹雲) または cirrus cloud (巻雲)と呼ばれています。気持ちが良い日が続くと良いな〜と思います。


Posted at 10:10 午前     Read More  

水 - 3月 1, 2006

claim vs complaint


claim [] クレーム、主張、申し立て、要求、権利、資格、負担、[他動] (~の権利を)主張する、~を求める、要求する、主張する
complaint [] 不満、苦情、クレーム、不具合報告書、訴状、病訴、苦情を訴えた商品、クレーム品、不具合品、(民事の)告訴、原告の最初の申し立て

久しぶりの日本で、少し違和感を感じています。タクシーに乗って、シートベルトを締めたら「そんなの締める人みた事ないね。あんたおかしいんじゃないの?」って言われたり、アメリカ大使館に行って携帯電話を受付に提出する時、携帯電話を持っていなかったら、「携帯電話も持ってないの(あんた日本人?)?」って言われたり。タクシーの件は頭に来たのでタクシー会社に電話して、「タクシーの運転手にそんな事をいう権利はない」と claim しました。このclaimですが、日本語では「クレームをつける」と言い、claimを「苦情」「文句」として使いますが、本来 claimにはそのような意味はないそうです。苦情、文句は、complaintです。

Posted at 09:09 午前     Read More  

金 - 9月 22, 2006

clog


clog [] 木靴、邪魔者、おもり、[他動] 塞ぐ、詰まらせる、詰まる

今週末の日曜日に新人のベトナム人の女の子と shoes () を買いに行く約束をしました。「clog を買ったんだけど足に合わないから、靴屋さんに行きたいの。」というメール (e-mail) がその子から来て、「clog って何だろ?」と思って調べたら、木靴の事でした。今時なかなか渋い物を買ったものですね。

Posted at 10:09 午前     Read More  

木 - 12月 21, 2006

cloister


cloister [名] 修道院、修道院生活、静かな隠れた場所
一昨日はベトナム人の友達の住む研究所内のconvent (修道院) 内の church でクリスマスパーティーがありました。conventはcloister修道院)ともいうそうです。手作りクッキーを食べながらのプレゼント交換会があったのですが、私の友達は連絡をきちんと読まなくてクッキーを交換する会と勘違いし、私たちはクッキーを包んでプレゼント交換会に行きました。みんなが手作りクッキーを机に並べ、もう一つのテーブルに別に用意したプレゼントを並べているのを見て、青くなった私たちです(おまけに私たちのクッキーは友達の食べかけの市販のクッキー)。「ね〜。やばいよ。プレゼント買わなきゃいけなかったんだよ。それなのに私たちったらクッキー包んで、おまけに市販のクッキーだし、どうするよ?」と友達と影でこっそり話し合い、プレゼント交換会は辞退し、他の人の作ったクッキーを楽しむ事にしました。今思い出しても友達の勘違いがおかしくて一人でウケています :-)

Posted at 08:47 午後     Read More  

月 - 7月 2, 2007

closing the barn door after the horse has escaped


closing the barn door after the horse has escaped = It's too late (時既に遅し)

.

昨日の AFV (America's funniest videos) で学んだ expression を一つ御紹介します。スカイダイビングに挑んだおばあさん。降下中にカメラに向かってニッコリ微笑んだ瞬間、差し歯が上方へ飛んで行きました。びっくりしたおばあさん、手で口を押さえますが、時既に遅し。差し歯は遥か上方へ。ここで司会者が一言。"What she is doing now is closing the barn door after the horse has escaped." 時既に遅し (It's too late)」は、「馬が外に出た後で納屋の扉を閉める」と表現するのですね〜。なかなか言い得て妙ですね。

Posted at 10:58 午後     Read More  


©