金 - 7月 7, 2006
baboon, giraffe, yak, llama, camel, and elephant
baboon, giraffe,
yak, llama, camel, and elephant
baboon, giraffe, yak, llama, camel, and
elephant
baboon
[名]
ヒヒ
(発音:バブーン)giraffe
[名]キリンyak
[名]
ヤク。チベット、カシミール(4000m以上の高地の)の野牛。短足、毛は長く、肩にはコブがある。オス1頭、メス数10頭の群れを成す。家畜のヤクは野生のヤクより小型。llama
[名]ラマcamel
[名]
ラクダelephant
[名]
ゾウ今日は先日行って来たサファリで見たほ乳類の名前のおさらいです。baboon
がヒヒとは知りませんでした(写真は上手く撮れなかったのでありません)。Camel
はタバコの銘柄で覚えている人もいらっしゃるかもしれませんね。下の写真は、左からgiraffe、yak、llama、camel、elephantです。
Posted at 11:24 午前
Read More
水 - 4月 11, 2007
bachelorette
bachelorette [名]
(自活している)独身女性
bachelor [名]
独身の男、学士
もうすぐ結婚する同僚の女の子の独身最後の期間を楽しむ
bachelorette party
(独身女性パーティー)
が明日の夜ある予定でしたが、学会に参加する準備で忙しくて参加できない人が多いので来週の木曜日にpostpone
(延期する)されました。独身男性や学士を表す「bachelor
」はテレビ番組のタイトルにもなっていて有名だと思いますが、独身女性は
bachelorette
と言うのですね。来週の水曜日に学会から帰って来て、木曜日は朝から別部署でmeeting。木曜日の夜はヘトヘトになっている事が今から目に見えていますが、いちおう
"If I can, I gonna join."
と伝えておきました。
Posted at 10:37 午後
Read More
日 - 6月 18, 2006
backhoe
backhoe
[名]
《機械》ショベルカー、バックホー
hoe
[名]
鍬
plow
[名]
鍬、除雪機
アメリカ人の友達がショベルカーを見て、"backhoe
だ!"
と言いました。"hoeって何?"
と聞いたら、「庭を耕したりするもの」と言います。"plow
(12/9
に紹介)
とは違うの?"
と聞いたら、「定かではないけど、plow
は牛とかに引かせて耕作する大きな道具を指す事が多く、hoe
は小さな道具で手前に引くように耕す道具を指す事が多い気がする。」っと言っていました。私の辞書にはhoeもplowもどちらも鍬(くわ)と出ていましたが、友達の説明を聞く限り、plow
(=Plough)
は犂(すき)
のようです。何はともあれ、backhoe
は「hoeがくっついた耕作マシーン=ショベルカー」を指すようです。農業の専門家でない限り、ここらへんの区別はどうでも良いと思いますが、backhoeと言われた時に会話についていけるために御紹介しました。
Posted at 02:06 午前
Read More
月 - 4月 3, 2006
backrub
backrub
[名]
背中のマッサージ、筋肉痛用軟膏
背中のマッサージは
backrub
と言います。rub
は「もむ、こする、磨く」などの意味があります。背中は「back」です。アメリカ人は肩こりがしないなどと言いますが、背中や首はこっているようです。
Posted at 02:07 午前
Read More
日 - 8月 27, 2006
bad eggs
bad eggs
[名]
腐った卵、さえない冗談、下手な演技、へまな計画、期待外れ、無益な企て、ろくでなし、悪党
今日はケーブルテレビに入っていない私が見られる数少ないテレビのうち、チャンネル7
(abc)
で"Pirates
of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl"
が放送されました!最近同僚からDVDを借りて見たばかりなのですが、また見ちゃいました。やっぱり第二作目より一作目の方が一話完結ですっきりして気分が良いです。今日は「こりゃへまな計画だったぜ(こんちくしょう)」って時に
"Bad eggs"
って言うジャックの新たな口癖を発見しました(savvyをこの前は発見しました)。ただ悪態をついているだけなので大した意味はないと思いますが、"Fxck
you!"
はもう聞き飽きたので、bad
eggs
(ちょっと古いスラング)
は海賊がまだいた時代を表現するのにぴったりの悪態かもって思いました。
Posted at 11:01 午後
Read More
土
- 12月
16, 2006
baddie
baddie [名]
]悪役、悪玉、悪者、犯罪者、悪い子供、いけない子
昨日の新聞に太りすぎたイギリス人女性がズボンを履けなくなったため警察を呼んだという記事が出ていました。警察官ニックは「emergency
call はlife or death situation
(死ぬか生きるかという状況)か、けが人が出た場合とか、baddies
(犯罪者達)がまだそこにいるような状況で使われるものです。ズボンを変えてくれと電話をかける人々の頭の中がどうなっているのかわかりません。」とコメントしています。まったくその通りです。
Posted at 09:36 午後
Read More
火 - 8月 1, 2006
bale of hay, school of fish, pod of whales, flock of geese
bale of hay (rice, straw) :
干し草一俵
(米俵一俵、わら1梱)school
of fish:
魚の群れpod
of whales (peas) :
クジラの群れ
(豆ひとさや)flock
of geese :
ガチョウ(ガン)の群れ物の数え方はその物に特有の言い回しがありますよね。日本語なら、ウサギ一羽、豆腐一丁などなど。英語にもいろいろ特有な言い回しがあります。友達が最近教えてくれた4つを今日は御紹介します。干し草一俵は
a bale of
hayです。魚の群れは面白くって、school
of fish
です。「メダカの学校」の歌を思い出しますね!クジラの群れは
pod of
whales、ガチョウの群れは
flock of geese
と言うそうです。最近なぜか車の後部座席に
a bale of hay
を積んだ車を駐車場で毎日見かけます。すごく不思議です。
左が
bale of hay
の写真で、右がなぜか
hay
を積んでいる車です。私の住んでいる所はまあまあ都会なので、牛や馬は見かけません(hayは通常牛や馬の餌です)。いったい何のためなのか友達と考えていますが、さっぱりわかりません。車の持ち主に会えたら聞いてみたいです。
Posted at 11:28 午前
Read More
水 - 2月 28, 2007
bananas
bananas [形]
怒り狂った、気の狂った、頭がおかしい、気ちがいの、信じられない、ばかげている
口の悪いアメリカ人同僚。今日は電話に向かって
"I'm going bananas!"
と叫んでいました。「バナナになっちゃう?」っとそばで聞いていて不思議に思った私は後で友達にこっそり彼女が何を言っていたのか聞いてみました。友達によると、I'm
going
bananas.
は、I'm going
crazy.
という意味だそうです。悪い言葉を覚える時に役に立つ
urban dictionary には、"That
shit is bananas."
という例が載っていました。この場合のbananas
は、crazy、out of
control、それから派生して、extremely
cool、in
styleなんて意味で使われているそうです。例えば新庄選手とかぶっとんだ方を想像してもらえば良いかも。奇抜な格好でファンを魅了されていたようですが、crazy
とも cool
とも言えますよね。
Posted at 09:48 午後
Read More
金 - 2月 17, 2006
bane
bane
[名]
(害)毒、破滅(のもと)、死、悲嘆、苦悩、死をもたらすもの
昨日、moray
eel
(ウツボ)を紹介しました。友達に「Moray
eel
はtoxicだよね?」と聞いたら、「ある種はbane
(toxin)
を持っているけれど、baneを持っていない種もある」と教えてくれました。
Posted at 01:09 午前
Read More
金 - 5月 19, 2006
banister & railing
banister
[名]
手すりrailing
[名]
手すり、ガードレール手すりはbanister
または
railing
と言うそうです。身近な物なのに、言葉が出てきませんでした。1つ1つ焦らず語彙を増やしていきたいです。
Photoshop
でアパートの階段の
banister
をちょっと歪めてみました。
Posted at 11:03 午後
Read More
土
- 4月 21, 2007
Baskin Robbins
Baskin Robbins [商標]
日本のサーティーワンアイスクリーム。アメリカではバスキン・ロビンスと呼ぶ。
昨日からメリーランド州にも春が訪れて、今日はまさにアイスクリーム日和。友達に「サーティーワンに行きたい。」と言ったら、しばらく悩んでいて、「Baskin
Robbins
(バスキン・ロビンス)
の事?」と聞かれ、『あっ。そうだった。アメリカではサーティーワンでは通じないんだっけ?』と思い出しました。でもお店の看板には「Baskin
31
Robbins」って書いてあります。友達に「サーティーワンって何に由来するの?」っと聞いたら、「昔はBaskin
Robbins
は31種類のアイスクリームを売っていたからだよ。」と教えてくれました。今は31種類以上売っていますよね。アメリカで
サーティーワン
が食べたくなったら、「Baskin
Robbins
は何処ですか?」っと尋ねて下さい。今日は「Very
Berry
Strawberry」を食べました。おいしかったです
:-)
Posted at 05:33 午後
Read More
金 - 12月
22, 2006
bathing suit
bathing suit [名] 水着
(発音:ベイズィング
スーツ)
bathing [名]
水浴び、海水浴、水泳、水遊び、沐浴
昨日パーティーを開いてくれた同僚はもうおそらく70才近くになる方ですが、凛として美しい方です。若い頃の写真を見せて貰いましたが、ダイアナ妃にそっくりでした。そんな彼女が「危険な事に挑戦ばかりして、子供は本当にcrazyよね。でも私もcrazyだったっけ?」と話し出しました。彼女の出身地モンテネグロ(旧ユーゴスラビア)には大きな川が流れているそうです。お兄さんと遊び回っていた彼女は、13才の時その川にかかる
bridge の上から jump
しようとお兄さんとその友人達に誘われ、負けず嫌いな彼女はお兄さんに負けたくなくて
40
フィート(12メートル)の橋の上から
bathing
suit
(水着:発音はベイズィング
スーツ。バッシングではありません。)を着て
jump
したそうです。季節は4月。まだ水は冷たく、流木にでも引っかかったら大惨事になる所でしたが、子供はそこまで考えません。薄情なお兄さんは妹がjumpした後、家に帰ってしまったそうです。川底は深くて、jumpした後蹴り返して上に浮き上がる事もできず、頭が真っ白になったそうです。でも気を取り直して水面に浮かび上がり、なんと岸にたどり着くまで8キロメートル近く泳いだそうです。続きは
Readmoreへ。
Posted at 10:02 午後
Read More
金 - 8月 18, 2006
bean counter
bean counter
[名]
会計係、会計担当者、財務、統計専門家、数字ばか
今日は「Pirates
of the Caribbean: Dead Man's
Chest」を見るためにいつもと違う道を車で通りました。友達が「あの建物知ってる?うちの研究所のbean
counter達が働いている建物だよ。」と言ったので、「bean
counterって何?」と聞いたら、「研究所のお金を管理している人達の事。昔西洋では物を勘定するのに、豆を使っていたんだよ。日本のそろばんみたいな感じの
bean
counterと呼ばれる
beanで数を数える道具があって、数世代前までは学校でその使い方を習ったみたい。今は
calculator
(計算機)
があるからもう誰も使わないけどね。」と言っていました。bean
counter
でimage検索しても、その過去に使われていたと言う道具は出てこないので、もう過去の遺物なんでしょうね。でも
bean counter
が「会計係」という言葉として今でも使われているのは面白いなっと思いました。web
search
したらスラング
だと載っていたので、正式な言葉じゃなさそうですが。
Posted at 11:05 午後
Read More
日 - 7月 1, 2007
bean-curd
bean-curd [名]
豆腐
curd [名]
《食》カード、カード状の食品、凝乳、凝乳状の食品、花蕾球
近所の ORIENTAL MARKET
という中国と韓国と日本の食料品を混ぜこぜに売っているお店に行って来ました。そこで見つけた今日の一品。
Vegetable with
bean-curd。「Bean-curdって何?」っと友達に聞いたら、「TOFU
(豆腐)
の事だよ。」っとの返事。アメリカでは今や豆腐は
TOFU
として定着していますが、英訳は
bean-curdっと言うのですね。知りませんでした。
追記 (7/7):
Tofuの写真を載せました。こちらでは紙のパックに入って常温で棚に並んでいる事が多いです。日本の絹ごしのような柔らかい豆腐はありませんが、それでもなかなかおいしいです。
Posted at 10:36 午後
Read More
土
- 4月 7, 2007
bearer
bearer [名]
運ぶ人、運搬人、持参人
bear [他動]
(重さに耐えて)~を運ぶ、持って行く、支える
昨日同僚のアメリカ人女性から、「学会で、flag
bearer
してみたい?」といきなり聞かれて、bearer
が分からず困惑。「Flag
carrier
の事。」と言い直してくれて、bearer
が運搬人の事だと分かりました。bear
は「(重さに耐えて)~を運ぶ」という意味なので、flag
は重いのでしょうね〜。14日からの学会は国際学会なので、各国から研究者が集まります。開会式
(?) で各国の flag
を会場に運び飾る人をどうやら探しているようです。そういうイベントに参加するとお友達が増えるのでやってみたい気もしないではないのですが、科学の世界に国を持ち込むのはなんか違和感も感じます。「Flag
bearers will meet on Sunday, April 15, 2007 at 6:15 a.m. in Hall B of the Los
Angeles Convention Center -- breakfast and lots of coffee will be served while
flags are being distributed and organized. The flag parade will begin at 7:30
p.m. from Hall B into Hall A,. The flags will be placed at the front of the
Hall, where they will remain throughout the
meeting.」だそうです。また「As
a token of our appreciation for participation in the event, flag bearers will
receive a complimentary drink ticket to be used at the Opening Reception and a
voucher that may be redeemed for a complimentary ticket to the Centennial
Concert featuring k.d. lang and Mandy Patinkin.
」だそうです。日本国旗を運ぶ人はまだ決まっていないようです。やってみたい方がいらっしゃったら、御連絡下さい。
Posted at 09:55 午前
Read More
水 - 3月 14, 2007
beech
beech [名]
ブナ、ブナノキ
研究所の近くには
"Beech street"
という通りがあります。一瞬
beach
(海岸)
に見えますが、綴りがちょこっと違います。友達に「beechって何?」っと聞いたら、「木の一種」っと教えてくれました。日本語では何かな?っと思って調べてみたら、「ブナ」でした。
Posted at 10:36 午後
Read More
日 - 7月 9, 2006
belch
belch
[名]
おくび、げっぷ、[動]
噴出する、げっぷする、吐き出す(発音:ベルチ)burp
[名]
げっぷ、[自動]
げっぷをする
(発音:バープ)学校で教えて貰えないちょっと汚い単語にげっぷがありますよね。でも人間誰しもげっぷをしてしまいます。しょうがありません。げっぷは
belch
または
burp
と言うそうです。今日は「Cars
」という映画を見たついでに
The cheesecake factory
にて食事をしました。おいしかったです。うー。満腹!belch!
失礼しました〜
;-)。
Posted at 11:31 午前
Read More
金 - 3月 30, 2007
bereavement leave
bereavement leave [名]
忌引き休暇
bereavement [名]
死別、(肉親に)先立たれること
4ヶ月の grandson
を亡くされたtechnician
(技術者) の女性は、今
bereavement
leave
(忌引き休暇)
を取られています。とても辛く悲しい思いをされていると思うので、彼女の気持ちを思うと心が痛みます。
Posted at 10:03 午後
Read More
日 - 1月 1, 2006
best wishes
best wishes :
《レター・結び》ご多幸を祈る、成功を祈る明けましておめでとうございます。昨年はお世話になり、ありがとうございました。Best
wishes for continuing good health and
success!今年もどうぞ宜しくお願い致します。
私のアパートのはずれにある丘の上から初日暮れ(日の出じゃありません)を撮りました。
Posted at 10:33 午前
Read More
月 - 9月 18, 2006
beta test
beta test
[名]
ベータテスト
私の働いている研究所、NIHではベータテストが頻繁に行われています。友達がベータテストとは何かについて先日教えてくれて、私の所にもベータテストのお願いメールが来たので、今日はベータテストについて御紹介したいと思います。今回は英語も日本語も同じなので、英語の紹介と言うより、私が覚えた言葉の意味についての説明ですみません。
ベータテストとはソフトウェアや実験試薬等の開発における数段階のテストのうち、開発者自信がテスト(アルファテスト)した後に、開発とは関係のない社外で実施するテストの事です。
皆さんの会社や研究所でもベータテストを頼まれたり、今後頼まれる事があるかもしれません。ベータテストって響きは格好良いですが、何の事はない第二次テストです。
Posted at 11:56 午後
Read More
火 - 10月 10, 2006
bewitching
bewitching
[形]
うっとりさせる、人を魅するようなwitch
[名]
魔女、[動]
~に魔法をかけるcauldron/caldron
[名]
騒然たる状況、大釜、大鍋、沸騰する釜昨日は雑貨屋さん「Hallmark
」でお誕生日カードを買いました。そしたら、キャンディーの入った
Halloween Talking Cauldron
(沸騰する釜)
がたったの$12.95という広告がついてきました。Cauldron
は
Caldron
とも書くようです。"Plays
one of seven fun phrases in a very bewitching
(うっとりさせる)
voice each time someone reaches in for candy"
とcauldron
の下に書いてありました。どんな声なのか気になります?
=> こちら
で聞けます!う〜ん。ちょっと
bewitching
とは言い難いような
:-)
Posted at 01:48 午前
Read More
日 - 7月 1, 2007
bid
bid [名]
付け値、入札、せり高、競売価格、[自動]
値を付ける、入札する
(過去形も bid)
bidding [名]
競り、値ざし、入札
bidder [名]
競り手、入札者、命令者
.
先週の日曜日に
cirque du soleil
の Delirium
を見に行ってから、毎日1回は彼らのweb
site を check して、Delirium
で使われた music
を聞かないと生きて行けなくなってしまった私。先週の日曜日に実はお財布をなくして(後に発見)、クレジットカードをストップし、新しいカードが届くまで
Delirium の CD
を買うのをずっと辛抱していました。土曜日やっと新しいクレジットカードが届き、いざオンラインショッピングっと思ったら、CDが売り切れ
(めちゃくちゃ良いからそれもわかります)。でも喉から手が出るほど欲しい。で、初めてオンラインオークション、eBay
で bid
(入札)
っというやつに挑戦しました。$4
から bidding
(入札)
が始まり、どうしてもゲットしたかった私は
$10 を
bid
(入札した)。途中
$9 を bid した bidder
(入札者)
がいて、$15 に bid
を引き上げ。$11 を bid
した人が最後にいまいしたが、そのまま逃げ切り、$
11.55 で落札 (I
won!)。正規の値段は $19
なので、良いお買い物をしました。すぐにお金を振り込んだら、"Thank
you for an easy, pleasant transaction. Excellent buyer. A++++++."
とものすごい良い評価を
seller (売り手)
から貰っちゃいました。後は、彼がすぐに出荷してくれると良いけれど。めちゃくちゃ届くのが楽しみです。初めてのオンラインオークションは、こんな感じでかなり楽しかったです。
Posted at 10:05 午後
Read More
金 - 5月 25, 2007
big shot
big shot :
重要人物、大物、お偉方、大立者、有力者
私の働いている研究所にはたまにブッシュ大統領など、いわゆるお偉方が視察や演説をしに来ます。今日もなんか警備が厚いなっと思っていたら、友達が
"A big shot is coming."
と教えてくれました。Big
shot
は、重要人物
= VIP (very important person)
の事です。仕事の後、アメリカの有名なアニメ
"The Ren and Stimpy Show "
を友達がDVDに落として持って来たので見ていたら、またこの
"big shot"
が出て来ました。主人公のチワワのRenと猫のStimpyが、彼らのファンの男の子の家を訪れて、男の子のお父さんに「ハリウッドから来た
Big shot
気取りかよ。」っと嫌みを言われていました。Big
shot
はちなみにあまり尊敬の念がこもった呼び方ではなく、使い方によってはちょっと軽蔑的に響く事もあるので御注意を。
Posted at 12:16 午前
Read More
木 - 7月 5, 2007
bill
bill [名] (丸い)
嘴
beak [名]
(するどい)嘴
。
昨日は Montgomery mall
の Discovery channel store
で、ゴム製の shark
が売っているのを見ました。私が「小さい頃、ゴム製のクジラでお風呂で遊んだよ。」っと言ったら、友達は子供の頃
rubber duck
で遊んだと言っていました。まさかその
rubber duck
だとは思いませんが、友達が
rubber duck
を持って来ました。アメリカでは「Rubber
duck の歌
」も有名だそうで、You tube
にも載っていました。本題ですが、duck
(アヒル)
の嘴のように比較的まるい嘴は
beak
と言わず、bill
というそうです。Bill
はあの「勘定」や「紙幣」と同じ綴りです。英語にもいろいろhomonym
(同音異義語)
がありますね。
Posted at 09:27 午後
Read More
日 - 9月 17, 2006
binky or binki
binky or binki
[名]
おしゃぶり
おしゃぶりの別名
:baby
comfoter, pacifier (American English) , dummy (British English) or soother
(Canadian
English)
今日の
American fanniest home videos (AFV)
では
binky
(おしゃぶり)
とさよならする子供のビデオが紹介されました。お母さんが彼のbinky
に風船をつけて、"Good-bye
binky!"
と子供と一緒に空に飛ばします。飛んで行った
binky
を見て涙する子供ですが、あら大変!木に引っかかってしまいます。そしてここがアメリカ。レスキュー隊が出動し、木に引っかかった
binky
を救出します。そして障害物のない広い野原にそのbinkyを持って行き、今度こそ本当にさよならします。「あなたのbinkyをお空の子供にあげましょうね。」とお母さんが言って、素直にうなずく子供がかわいかったです。もし皆さんがしぼんだ風船にくっついた
binky
を見つけたら、きっと彼の
binky
です。その時は持ち主を捜すような野暮な事はしないであげて下さいませ
:-)
Posted at 11:54 午後
Read More
火 - 1月 9, 2007
binoculars
binoculars [名]
双眼鏡
天文好きのアメリカ人の友達がMcNaught
comet
(マックノート彗星)の写真がNASAの
Astronomy Picture of the Day
という一日1枚写真を載せるページに出ていたと教えてくれました。AstroArt
によると、「Robert
McNaught氏にとって31個目の発見となったマックノート彗星(C/2006
P1)は、発見時の17等級から、昨年末には3等級に、そして今年に入ってすでに1等級まで明るさを増しています。このマックノート彗星は、今月13日に近日点を通過します。このとき、太陽のすぐそばにあるので通常は見ることはできませんが、太陽観測衛星SOHO
のLASCO
C3コロナグラフ(カメラ)の視野内を通過するので、13日から15日には、近日点通過の前後のようすをインターネットのリアルタイム画像で確認することができます。」との事です。肉眼でも見えるようになので、友達に「双眼鏡持っている?」っと機構と思って、双眼鏡って単語を知らない事にびっくり。「ホラ、telescope(望遠鏡)の小さいやつで、両方の目で見るヤツ」っと手振りを交えて説明したら、「binocularsだね。」っと教えてくれました。binocularsという単語を引き出すのに苦労して、肝心のbinocularsを持っているかどうか聞くのを忘れました。今日はあいにく雨だったので、明日にでも見れたらいいな。皆さんも、空を見上げてみて下さい。
Posted at 10:36 午後
Read More
水 - 3月 14, 2007
birch
birch [名]
樺の木、樺材
近所のスーパーマッケット、Whole
Foods には "birch
tree"
と書かれた木片が、暖炉の薪用に売っています。友達に聞いたら、白い木肌の木だとの事。「白樺かな〜?」っと思って調べてみたら、大当たり。樺の木の事でした!
Posted at 10:40 午後
Read More
金 - 4月 14, 2006
Birds' songs
chirp
[自動]
小鳥がチーチー鳴く、さえずる
(一般的な小鳥のさえずり)tweet
[自動]
さえずる
(一般的な小鳥のさえずり)honk
[自動]
goose
(ガチョウ、雁)が鳴く
(ちなみにgoose
の複数形は
geese
です)gobble
[名]
turkey
(七面鳥)
の鳴き声quack
[名] duck
(アヒル)
の鳴き声、ガーガー、クワックワッbgawk
[名]
chicken
の鳴き声cock-a-doodle-doo
[名]
rooster
(おんどり)の鳴き声、コケコッコー春になって鳥が窓の外でさえずっています。「鳥が鳴くってなんて言うの?」と友達に聞いたら、いろいろ教えてくれました。chirp
と tweet
は一般的な鳥のさえずり、honk
はガチョウ、gobble
は七面鳥、quack
はアヒル、bgawk
な雌鶏、cock-a-doodle-doo
は雄鶏の鳴き声だそうです。追記
(4/16):
友達が「もう1つ思い出した!」と言って、cluck
を教えてくれました。cluck
も雌鶏の鳴き声で「コッコッコッ」に相当するようです。それに対して、bgawk
は脅かした時に発する声のようで、日本語では「コケーッ!」と言うところでしょうか?
Posted at 11:34 午前
Read More
月 - 6月 26, 2006
black out vs brown out
black out
[名]
停電
brown
out [名]
電力不足で薄暗くなる事
昨日から私の住んでいる地域は大嵐です。昨日は外で夕食を食べたのですが、その帰り道は洪水で封鎖されている道路でUターンしたり、信号が停電で消えている暗い場所を通過したり、センターラインは雨の跳ね返りで見えないし、雷で空はビカビカ明るいし、すごい嵐でした。一晩明けて、地下鉄は洪水で閉鎖されている場所があり、スミソニアン博物館も一部閉鎖されていたり、私の研究所のCTスキャンも雨漏りで1台破損したらしいし、橋は沈み、空港は1972年以来の洪水でしばらく閉鎖、もう市内はめちゃくちゃでした。台湾人の同僚の家は5時間
black out
(停電)
したそうです。アメリカ人の友達の家も
black out
は免れたものの、brown
out
(電力不足で薄暗くなる事)
したそうです。これを書いている今もまた雨脚が強くなってきました。空が光り、雷が轟いています。明日、仕事に行けるかな?
Posted at 11:57 午後
Read More
月 - 7月 31, 2006
blacksmith, goldsmith, and locksmith
blacksmith
[名]
鍛冶屋、蹄鉄工、鍛冶工
goldsmith
[名]
金細工職人
locksmith
[名]
鍵屋、鍵師、錠前師
昨日はアメリカ人の同僚に
"Pirates of the Caribbean -The curse of the black pearl- "
のDVDを借りたので見ました。これでようやく今上映中のpart
2が見に行けます。Johnny
Deppがかっこいいですね。海で拾われた
pirates
(海賊)の男の子
Will
がBlacksmith
(鍛冶屋)に成長し、最後「俺はしがない
blacksmith
だぜ」「違うわあなたは
pirates
よ」なんて感じでヒロインとハッピーエンドですが、smithが付く職業がたくさんあるのを御存知ですか?私の研究協力者の一人の名字はGoldsmithですが、きっと祖先は金細工職人だったと思われます。またこの研究所に来た当時、「locksmith
(鍵屋)へ行って研究室の鍵を受け取って来なさい」と言われて、"Where
is locksmith?"
って聞きながらビルディングをさまよった思い出があります。Read
moreにたくさんの
smith
の例を載せたので、見て下さいね。そうそう。Johnny
Depp
が映画の中で
"savvy
(物知りさん)"
を繰り返していましたが、この前
(7/14 )
覚えた私はばっちりわかりました
^^)
Posted at 11:48 午前
Read More
日 - 1月 21, 2007
BLAMESTORMING
blamestorming
[名]
brainstormingのパロディー。非難囂々、責任転嫁が吹き荒れる非建設的なディスカッション。
storm
[名]
嵐
blame [名]
非難、責め、責任
brainstorming [名]ブレインストーミング
。自己研鑽。柔軟な思考、従来の考え方に捕われない思考で、頭脳を使うディスカッション。各自がアイディアを持ち寄り、アイディアを洗練して行く方法。
言い得て妙な造語を集めた「2007年のオフィス用語に加える主要20語
(Essential vocabulary additions for the workplace
2007)」の第三弾、blamestorming。Blamestormingとは「Sitting
around in a group, discussing why a deadline was missed or a project failed, and
who was
responsible.(グループで座り、なんで締め切りに遅れたかやプロジェクトが失敗したか、そして誰に責任があるのか話し合う事。)」だそうです。もちろん、brainstorming
(頭脳を使うディスカッション)のパロディーです。会議が建設的なbrainstormingから、非建設的で時間の無駄になるblamestormingにならないようにしないといけませんね。ちなみに1997にWord
Spy
という辞書に紹介されているので、少しずつ定着して来ている言葉かも。
Posted at 12:18 午前
Read More
土
- 7月 15, 2006
BLAZING vs SIZZLING
blazing
[形]
燃え盛る、カッと照りつけるsizzling
[形]
うだるような、非常に暑い、ジュージューいう
(焼き肉が焦げるときの音)下の天気図を見て下さい。私の住んでいるここメリーランド州を含むアメリカの北部は最近
pleasant
(心地よい=confortable)
な日々が続いていますが、南部は
"blazing
(燃え盛るような)"
または
"sizzling
(ジュージュー焼けるような)
"
な天候のようです。文字からも暑さが伝わってきますね!100F
(37.8℃)
を超えている場所もあるようです。
Posted at 11:50 午前
Read More
水 - 4月 19, 2006
bleeding heart
bleeding heart
[名]
たいつり草、けまん草bleeding
[形]
出血するheart
[名]
心臓近所の老人ホームの駐車場で謎の花を発見!「謎の花」と言う題名で私のお気に入りのフォトフレンドで写真を公開
したら、今回も親切な方が「それはたいつり草ですよ」っと教えて下さいました。釣竿でタイを吊り上げたのに似てるので鯛釣草と言うらしいです。このたいつり草の英名を調べてびっくり!bleeding
heart
「血を流す心臓」です。きれいな花なのに、穏やかじゃないですね。
追記
(4/20):
アメリカ人の友人が、bleeding
heart
には第二の意味として
" a person who shows extravagant
(行き過ぎた)sympathy
especially for an object of alleged
(申し立てられた)
persecution
(迫害)"
という意味があるよっと教えてくれました。日本語の辞書には「大げさに同情[心配]する人」と書いてありました。
Posted at 11:58 午前
Read More
火 - 8月 8, 2006
bling (new word)
bling:
《米俗》ラッパーの間で流行りの過剰に派手なジュエリー、または現金、高級車等の高価な物質bling
bling :
《米俗》ピッカピカいろんな文字が書いてあって組み合わせて文章を作って遊べる製薬会社から貰ったマグネット
(研究者は心が子供なのでこういうものが意外と大好き)で遊んでいたら、"bling"
と書いてあるマグネットを発見しました。友達が目をキラキラさせて「これ知ってる?」って聞いてきました。「知らない」って言ったら、「最近の造語でラッパーが大好きな過剰に派手なジュエリーの事だよ!」って教えてくれました。Googleでイメージ検索したら、出てる事出てる事。日本でも2004年に「ブリンぶりん家
(bling x bling
ya)」なる番組が青木さやか主演(?)でやっていたようですね。ラッパー達の
bling の写真はこちら
で見られます。
Posted at 11:56 午前
Read More
日 - 5月 6, 2007
blister
blister [名]
皮膚のまめ、火膨れ、水膨れ、水疱、疱疹、発泡
今日はアパートの裏の公園でまた
badminton
をして遊びました。ちょっと
windy だったので、shuttlecock
が風に流され、走り回らなくてはいけませんでした。おかげで右足に
blister
(まめ、水膨れ)
ができてしまいました。久しぶりに運動したのにあまり筋肉痛にならないな?っと思っていたら、今になって筋肉痛が襲って来ました。明日が怖いです。
そう言えば駐車場の片隅で、goslings
(カナダガンの雛)
が元気に育っています。2家族合流して、合計で12羽の
goslings が
元気に走り回っています。かわいいです。
Posted at 09:31 午後
Read More
水 - 7月 19, 2006
blue jay
blue jay
[名]
《鳥》アオカケス先日訪れたインディアントレーディングセンターには、鳥の羽でできたピアスが売っていました。友達が
blue
jay(アオカケス)の羽のピアスを買ってくれました。綺麗ですよね〜。
Posted at 11:54 午前
Read More
土
- 3月 10, 2007
bluetooth headset
bluetooth headset [名]
ブルートゥースマイク付きヘッドホン
Bluetooth [名]
ブルートゥース。コンピューターや周辺機器、携帯電話などをワイヤレスで接続するための無線通信規格。
【語源】名称はスウェーデンのエリクソン社の技術者がつけたものである。初めてノルウェーとデンマークを無血統合したヴァイキング人のデンマーク王、ハーラル青歯王(Harald
den Gode
Gormssøn)に由来している。「乱立する無線通信規格を統合したい」という願いが込められている。
headset [名]
ヘッドセット、マイク付きヘッドホン
最近アメリカでは耳に携帯電話を付けている人をたくさん見かけます。私と友達は彼らをサイボーグと呼んでいたのですが、彼らが付けている物はbluetooth
headset
(ブルートゥースマイク付きヘッドホン)
と呼ばれる物だという事を知りました。bluetoothは「2.4GHzの周波数帯を用いて、半径10~100メートル程度の、Bluetooth搭載機器と最大3Mbps(EDR使用時)で無線通信を行うことができる。機器間に障害物があっても通信が可能である。モバイル通信における通信端末のコストダウンを目的としている」との事です。私のcomputerにもbluetooth
機能が搭載されていますが、未だに使い道が分かっていません。勉強しなくては。以前ボーリングに行った時、このheadsetを付けて話しながらボーリングをしていた秘書さんを忘れられません。
Posted at 10:45 午後
Read More
水 - 3月 29, 2006
bluff
bluff
[名]
断崖絶壁、大急崖、こけおどし、虚勢、[形]
ぶっきらぼうな、荒っぽい、絶壁の、険しい下の漫画は今日の新聞
(express)に載っていたものです。オチがわかりますか?私はわからず、アメリカ人の友人に説明してもらいました。猫が「いいよ。どうぞ撃てば?」と言っていますね。金魚がもし銃を撃てば、ガラスが壊れて金魚も死にます。だから金魚が銃を構えているのは、bluff
(こけおどし)
にすぎません。漫画の下に
"Bluffer Fish"
と書いてありますが、これでなんで「こけおどし魚」と書かれているか分かるかと思います。私はポーカーは良くわかりませんが、相手に札を出させたい時等に
bluff
するそうで、ポーカー用語でもあるようです。
Posted at 04:20 午後
Read More
火 - 11月 29, 2005
blustery
blustery
[形]
天候の荒れた
今日の天候を表すのにアメリカ人の友人が使った言葉です。私の耳には「ブラスタリー」と響いたので、「あっ。ブラスト
(blast)
なら知っているよ。突風とか爆風って意味だよね。私達はその名前のcomputer
programを使って遺伝子のホモロジーサーチをするんだよ。」って言ったら、綴りが違うと言われました。blustery
と綴り、「天候の荒れた」という意味だそうです。でも今日は強風が吹いていたし、間違えても仕方ないですよね?
Posted at 11:00 午後
Read More
土
- 12月
30, 2006
boar
boar [名]
イノシシ
来年はイノシシ年ですね!早めの年賀状を貰うまで知らなかった私です。イノシシは英語でboarと言うそうです。友達に「韓国人の女性歌手にもボアという名前の人がいるんだよ。」っと言ったら、「それは珍しいね。」っと言っていました。後で調べたら、綴りはBoAですね。BoAさん、すみませんでした。友達によると、ヨーロッパでは"boar
hunting"
がメジャーなスポーツだとの事。日本でイノシシ料理を食べた事があるという友達は、「どうしてヨーロッパでイノシシ狩りが盛んなのか、日本で分かったよ。なぜかって?おいしいんだよ!」っと言っていました。
Posted at 08:42 午後
Read More
日 - 3月 25, 2007
bond trader
bond trader [名]
債券取引業者
bond trading [名]
債券取引、債券売買
bond [名]
接着剤、結びつき、束縛、契約、同盟、保証、化学結合、《米》(保険)債務保証契約、債券、社債
昨日は映画「Night
at the museum」を、National Museum of Natural History
で見て来ました。この
museum
が舞台かと思ったら、ニューヨークのNational
Museum of Natural
Historyが舞台でした。閉館後の
museum で見る「Night at the
museum」に子供達は大興奮(iMax
theater
は館内にありますが、別の会社が運営しているので、閉館後の夜間にも映画が上映されています)。映画の中の主人公
Larry
は奥さんと離婚して、一人息子は奥さんとそのフィアンセと同居中。Larry
は一人息子を愛していてスポーツ選手になるなどの子供らしい大きな夢を持ってほしいと願っているようですが、息子はお母さんのフィアンセの影響で「bond
traderになろうかな?」っと現実的。bond
trader
が何だか分からなかったので調べてみたら、債券取引業者の事なんですね。夢がないとは言いませんが、確かに子供らしくないかも。bond
はあの木工用ボンドのbond
で「接着、結合、同盟」など結びつきを表す言葉ですが、アメリカ英語では「債務保証契約、債券、社債」などの意味があるようです。
Posted at 10:35 午後
Read More
月 - 3月 5, 2007
boo-hoo
boo-hoo:
シクシク
今日はテーブルクロスの上にmilkをこぼしてしまってがっかり。買って来たばかりで、いっぱい入っていたのに。友達に
"I spilled milk." という e-mail
を送りました。シクシクって書きたかったのですが分からなかったので、英辞郎で調べてみた所、boo-hoo
っと出ていました。It
is no use crying over spilt milk.
(覆水盆に返らず)ですね。
Posted at 10:15 午後
Read More
日 - 7月 15, 2007
bootleg
bootleg [名]
ブーツレッグ、長靴の胴、鉄砲穴、孔尻、海賊版、密造酒、[他動]
密輸する、密売する、密造する
.
読者のduaneさんから、
海賊版をbootlegというと教えて頂きました。盗品・戦利品を
booty
というと御紹介しましたが、bootleg
もこれに関係しているのか調べてみました。"Ask
Yahoo! "
に同じ疑問を持った方が、"What
is the origin of the term "bootleg"?
という投稿をしていました。Ask
Yahoo! からの回答です。"A
bootleg refers to the long leather boots worn by cowboys in the Old West. They
were used to store all manner of illicit
(違法の) goods,
including an extra gun, a bowie knife, or a flask of
moonshine
(密造酒). It's now used
to refer to anything illegal, unauthorized, and unregulated, like concert
recordings."
なるほど。カーボーイは
bootleg
(長靴の胴)に違法の銃やナイフ、密造酒を隠していたんですね。そこから違法のものを
bootleg (海賊版)
と呼ぶようになったんですね〜。一方戦利品のbooty
のetymology (語源)
は中世フランスのbutinという言葉だそうで、booty
と
bootleg
は関連していませんでしたが、勉強になりました
:-)
Posted at 01:26 午後
Read More
土
- 7月 14, 2007
booty
booty [名]
盗品、戦利品、略奪品
もう一つ
"I can has
cheezburger "
サイトから。海賊ニャンコが
"I can has booty? (正しい英語は Can I have
booty?) と聞いています。Booty
は盗品、戦利品の事らしいです。Pirates
of the Caribbean"
をご覧になった方は、パート1で洞窟に海賊のお宝が山と積まれていたのを覚えていらっしゃると思います。Booty
はまさにそれです。
Posted at 08:50 午前
Read More
月 - 10月 2, 2006
booze
booze
[名]
ビール、酒、アルコール飲料
アルコール飲料は
booze
と言えるようです。昨日の4コマ漫画には
"There is no booze like free booze
(ただ酒に勝る酒なし)"
なんて台詞がありました。今日は一日中論文を読みまくっていたので、頭がなかなか回転を止めず眠れません。ちょっと
booze
でも飲んで、リラックスしなくては!Have
a good night!
Posted at 12:01 午前
Read More
日 - 3月 11, 2007
borg
borg
[名]
cyborg
(サイボーグ)
の
contraction
(短縮形)
昨日 bluetooth headset
を紹介しましたが、友達から「bluetooth
headsets
をつけている人達って、ホントBorgみたいに見えるよね〜。彼らはStar
Trekのファンなのかも。」っという
e-mail
を貰いました。アメリカでは
cyborg を短縮して
borg
とも呼ぶようです。
Posted at 11:06 午前
Read More
日 - 5月 7, 2006
botanic (botanical) garden
botanic (botanical) garden
[名]
植物園botanic
(botanical)
[形]
植物学の、植物のU.S.
Capitol
の手前には、1820年に誕生した北米最古と言われる
US Botanic Garden
(植物園)
があります。最近修復を終えて、内部には大きなジャングルが広がっています。その他に、garden
primeval
(太古の)
と呼ばれるsection、Oasis、world
deserts
(砂漠)、medicinal
(薬用の)
plants、orchids
(ラン)、plant
exploration
(探検)、rare
and endangered
(絶滅の危機に瀕した)
などさまざまな
section
があり、とても楽しい
botanic garden
です。
左は
US botanic garden
の入り口の面白い刈り込みを入れられた木です。右は内部です。この部屋から、上で紹介したいろいろな部屋へ行けるような構造になっています。Read
More
に植物庭園で撮った写真を少し載せます。
Posted at 05:25 午後
Read More
月 - 1月 15, 2007
boulevard
boulevard [名]
大通り【略】Blvd.
アメリカの道には日本で言う「通り」に相当する言葉として、いろいろな言葉がついています。今日覚えたBlvd.
はboulevardの略で「大通り」(恥ずかしながら、bldg.
(= building)
とばかり思い込んでいて、ビルディングとはなんて変な通り名だろうと思っていました。)。アメリカ人のお友達に思いつくだけ「通り」として道路の名称に使われている言葉を挙げてもらいました。すべて「xx
通り(xxには固有名詞)」という時に使われ、通りの大きさに関わらず適当に使われています(下に「小道」という訳があっても、実際には大きな通りの名前に使われていたりするので、とくにルールはないようです)。
■ alley [名]
路地、小路、小道、裏通り
■ avenue [名]
大通り、並木道【略】Ave.
; Av.
■ boulevard [名]
大通り【略】Blvd.
■ circle [名]
サークル状の道(袋小路)
■ court [名]
袋小路
■ drive [名]
車道、大通り【略】Dr ;
Dr.
■ expressway [名]
(有料)高速道路、ハイウェイ
■ freeway [名]
自動車専用道路、高速道路、(無料の)高速道路
■ highway [名]
ハイウェイ、公道、幹線道路、主要ルート【略】HWY
■ lane [名]
狭い道、細道、小道、通路、路地、車線、列
■ pass [名]
通過
■ path [名]
道、通り道、小道、通路、細道、散歩道、進路、経路、軌道、方針
■ parkway [名]
公園道路、高速道路、緑地帯
■ pike [名]
道路
■ place [名]
箇所、住所、場所、席、地域、土地、広場
■ road [名]
主要道路、道、道路、車道【略】Rd.
■ route [名]
ルート、道、通路、路線、経路
■ street [名]
通り、街路【略】St. ;
St
■ terrace [名]
袋小路
■ trail [名]
小道
■ turnpike
[名](高速)有料道路
■ way [名]
通り道、道、道路、回路
Posted at 08:29 午後
Read More
木 - 12月
7, 2006
bow knot
bow knot [名]
蝶結び
私のお気に入りの洋服は首の後ろで蝶結びをする紐がついています。でも私が結ぶといつも縦結びになります。何回教わっても、最初に身につけた癖が抜けません。友達に「蝶結び、やり直して!」と尋ねようと思ったのですが、蝶結びって英語でなんて言うんだろう???仕方ないので「この結び方なんて言うの?」っと聞いてみました。そしたら、「bow
knot
と言うんだよ。shoelace
knot
と言う人もいるよ。」と教えてくれました。あの蝶ネクタイ(bow
tie)
のbow
ですね!
Posted at 10:01 午後
Read More
月 - 12月
18, 2006
boxing day
Boxing Day [名]
ボクシングデー、クリスマスの翌日
またまた新しい祝日をアメリカ人の友達に教えてもらいました。クリスマスの翌日をboxing
day
(箱の日)と言うそうです。Wikipediaによると「Boxing
Day
はイギリス・アイスランド・スコットランド・オーストラリア・ニュージーランド・カナダ・ケニアなどの休日で、クリスマスの翌日12月26日。アイルランドなどでは聖スティーヴンの日であり、元々は教会が貧しい人たちのために寄付を募ったクリスマスプレゼントの箱を開ける日であったことから"Boxing
Day"と呼ばれる。古くはクリスマスも仕事をしなければならなかった召使い達に翌日家族と過ごさせるための休日でもあり、主人がBoxに贈り物を入れて召使いに配った。」との事です。友達はクリスマスの飾りを箱にしまう日とかなんとか言っていましたがどうやら違うようです。
私はHandmade
Papercraft Club
に入会して、最近毎晩カード作りを楽しんでいます。上の作品はその一部です。Handmade
Papercraft
Clubに興味がある方は、ReadMoreを読んで下さい。
Posted at 10:50 午後
Read More
土
- 7月 14, 2007
brb = be right back
brb = be right back
(すぐに戻るよ)
久しぶりに
"I can has
cheezburger ?" web-site
から。下のニャンコ、"brb,
goin to a meetin
(正しいスペルは
brb, going to a meeting) "
と言っています。「brbって何?」っと友達に聞いたら、be
right back
の事だと教えてくれました。何やら書類
(?)
を踏んづけていますが、何のmeeting
でしょうね
:-)
Posted at 08:41 午前
Read More
月 - 7月 2, 2007
breach
breach [名]
砕け波、寄せ波、鯨が水面におどり出ること、(法律・約束などに対する)違反、(友好関係の)絶交、不和、裂け目、断絶、割れ目、穴、欠陥
breach [自動]
(鯨が)水面に飛び出す
今日はケーブルテレビに加盟していない私でも見られる
PBS (Public Broadcasting
Service:公共放送サービス)
で、Nature
という番組を見ました。今日はアラスカの自然についてでした。近年アラスカで
sea lion
(アシカ)
が激減している原因について考察していました。Sea
lion の餌となる
herring (ニシン)
を人間が捕獲しすぎた事による餌不足が主因のようです。またsalmon
も herring を餌にしますが
herring
不足で数が減少し、salmon
を食べる bear
も減り、アラスカの自然の肥料になっているsalmonの死骸も減り、アラスカの自然のバランスが乱れまくっているようです。Herring
は
クジラの餌でもあります。クジラは30年前までアメリカ人によって乱獲され、その数が激減。すべてのバランスが狂い、アラスカは崩壊し始めています。もちろんアラスカが崩壊すれば’、世界中に影響が及びます。番組の中で、クジラが超音波で
herring
の群れを海面におびきよせ、大きなボール上に泳游させ、下からそのボールをガブっと飲み込む見事な映像を見ました。クジラが水面上に何回もジャンプし、その姿を見るたびに友達が
"breach!"
と叫んでいました。「breach
って何?」っと聞いたら、クジラなどが水面に躍り出る事を指すそうです。法を犯す事も
breach
と言うそうですが、水面を破るなど、何かを壊すイメージがある単語のようです。現在いろいろ自然のバランスが理解され始め、herring
の漁獲量は厳しく制限されているようで、漁はなんと1年間でたったの1時間だけ解禁されているそうです。そのたったの1時間で、人間は
20% の herring
を捕獲するそうです。もし何の制限もなかったら、herring
は根こそぎ人間に捕獲されていたでしょう。それにしても
1時間で 20%!?
恐るべき人間の技術ですね。
Posted at 12:14 午前
Read More
火 - 2月 21, 2006
breathe
breathe
[動]
息をする、呼吸する、吹き込む、一息入れる、発表する、表明する、ガス抜きする、風がそよぐ
風邪を引いて、息がちょっと苦しいです。"I
can't breathe well."
と言いたかったのですが、breathe
を「ブレス」と発音したら通じませんでした。breathe
の発音は「ブリーズ」です。名詞「breath
(息、呼吸、吸息)」の発音は「ブレス」です。たった一文字
"e"
が後ろに付いただけで、発音が大きく変わってしまうのですね。
Posted at 11:02 午後
Read More
金 - 2月 10, 2006
bright
bright
[形]
まぶしい、輝いている、明るい、晴れた、鮮やかな、うららかな、快活な
みなさん、「まぶしい!」って英語で叫べますか?実は
"bright!"で良いんです。私の辞書を引くと、brightにはまぶしいと書いていなくて、まぶしいで引くとdazzling、garish、glaringなどが載っています。でも私のアメリカ人の友達は
"It's
bright!"って叫ぶ事が一番多いです。bright
ならすぐに口から出てきますよね。
Posted at 11:03 午後
Read More
火 - 1月 31, 2006
brisk vs brisket
brisk
[形]
キビキビした、さわやかな、爽快な
brisket
[名1]
(牛の)胸肉、[名2]
ブリスケット◆牛肉を薄くスライスして野菜などと一緒にオーブンやクロックポットで火を通した料理
今日の帰り道は私にとっては寒かったですが、隣で友人は
"It's brisk."
と言っています。「briskって何?」って聞いたら寒いけどリフレッシュされる感じって言います。どんな時に使うのか聞いたら、サウナに入った後に水に浸る時とかって言われて、何となくわかりました。ちなみにサウナ
(sauna)
の発音はソーナで、こちらも聞き返さないと分かりませんでした。
話は変わりますが、いつも行くカフェテリアの料理の中で、beef
brisket
というのが好きです。なので、brisk
と聞いて最初イメージしたのが、このbrisket
でした。"It's
brisk." "I like beef
brisk!"って言うトンチンカンな会話をしてしまいました。
Posted at 11:04 午後
Read More
月 - 5月 21, 2007
brood
brood [名]
(動物の)一腹の子、ひとかえりのひな鳥、ブロッド、時期別産子群、同腹
1羽の雌が産んだ卵を
a clutch of eggs
というと先日御紹介しましたが、この
a clutch of
eggsから孵った兄弟姉妹
を言い表す言葉を今日教えてもらいました。brood
(ひとかえりのひな鳥)
と言うそうです。こちらの方がより正確な
litter (一腹のほ乳類の子)
の対になる言葉ですね。ちょっと変わったところでは、アメリカのperiodical
cicada (周期蝉)
である17年ゼミや13年ゼミの集団を表す時にも使われます。私がこちらに来た2004年がメリーランド州を含む北東海岸での大発生の年でしたが、実は17年ゼミにはいくつかの集団がおり、アメリカ中のどこかでほぼ毎年羽化しているんです。ただ場所が違うのでこれらの集団は隔離されていて、羽化する年も違うので混じり合いません。この種として分けるにはそれほど遠くないけれど、位置的時期的に交わらない集団の事を
broodと呼ぶ事にしたようです。ちなみに私が来た年に大発生した17年ゼミは、brood X
です。今年は brood XIII が
IA, IL, IN, MI, WI
州で羽化するようです。
今週末は39℃以上の高熱でダウンしていましたが、ようやく復活です。今日は7つも病院に電話しましたが、appointment
が取れず。風邪が流行っているのでしょうか?皆様もお気をつけて。それにしても
appointment
が必要なアメリカの病院って何かおかしい気が(病気は
predict できないハズ) 。
Posted at 09:55 午後
Read More
日 - 4月 23, 2006
brook
brook
[名]
小川私のアパートの真裏には
brook(小川)があります。水のせせらぎの音が好きなので、聞きに行って来ました。
Posted at 11:26 午後
Read More
日 - 4月 22, 2007
Brown rice
Brown rice
[名]
玄米
久しぶりに地元の
Whool Foods
の日本食コーナーに行ったら、brown
rice
(玄米)
で作った寿司が売っていました。お腹が弱い私は
brown rice
は消化できないので、間違えて買ってしまった
brown rice
の袋が家に1年以上置いてあります。健康には良いんですけれどね〜。
Posted at 08:46 午後
Read More
金 - 11月 11, 2005
bruise, birthmark, & boo-boo
bruise
[名]
打撲傷、打ち身、当て傷、あざ、心の傷
birthmark
[名]
あざ、母斑
boo-boo
[名]
軽いかすり傷、ちょっとしたケガ、打撲傷
インフルエンザの注射のあとがまだ青あざ
(bruise)
になっています。あざは青い(blue)からブルーズなんだと今のいままで思っていた私です。RとLが今でもまったく区別できません。アメリカ人の友人達はおそらく頭の中でRとLの両方を思い浮かべて文脈
(context)にあっている方で自動的に判断してくれているようです。
インフルエンザの症状はだいたい治まり、ほっとしました。あざで思い出したのが、birthmark。私は右腕に生まれつきの白いあざがあります。随分前にアメリカ人に『日焼けしてむけたの?』って聞かれて、生まれつきありますって長々と答えたら、「あー
birthmarkね」って教えてもらいました。「あざ」よりも「生まつきの印」って響きが良くて好きです。もうひとつ思い出したのがboo-boo。ちょっとしたケガや軽いかすり傷、ミスを表す赤ちゃん言葉です。『それどうしたの?』ってかすり傷をさして聞くと、大人でも「just
a
booboo」って答える人もいます。
Posted at 10:23 午後
Read More
木 - 9月 28, 2006
buck
buck
[名]
ドル、金、雄ジカ
$0.01
(1セント)硬貨をペニーと呼んだり、$0.1
(10セント)
硬貨をダイムと呼んだり、なかなかアメリカの小銭は慣れるまでややこしいです。そしてなんと
$1札にも別の呼び名があるんですね〜。$1
= 1 buck
です。今日の
Pooch cafe
では
主人公のPoncho
が子犬をつかまえて、「5
bucks ($5)
あげるから、Chazz
(飼い主)
が投げたボールを取って来て
(fetch!)!」と頼んでいます。
buck
には「雄ジカ」の意味もあり、テレビでは「雄ジカ」と「ドル」をかけた駄洒落CMも流れています。
Posted at 11:20 午後
Read More
日 - 8月 13, 2006
Buckle up
buckle up :
シートベルトを締めるbuckle
[自動]
バックルで留める、[名](ベルト・靴などに付いている)留め金、バネの胴締シートベルトを締めるって何て言えば良いか御存知ですか?私は「締める」と言えば、「tighten」くらいしか思い浮かばなかったのですが、"buckle
up"
と言うそうです。車に乗っている時に
"Please buckle up!"
といえば「シートベルト」と言わなくても、それだけで「シートベルトを締めて!」という意味になるようです。ベルトの留め金をバックルと言うのは良く知られていると思いますが、動詞としても使われるんですね〜。
Posted at 11:19 午後
Read More
土
- 6月 16, 2007
buffalo
buffalo [名]
バッファロー(の肉)
以前に buffalo wings
(NYのBuffalo地区風味付けチキンの手羽先)
を御紹介しましたが、今回は本物のバッファロー(水牛)の肉を食べました。Whole
Foods
に冷凍バッファロー肉のミンチが置いてあって、好奇心に負けて買ってしまいました。バッファローのミンチと人参、ジャガイモ、タマネギを煮込み、半分に分けて、片方にカレールーを、もう片方にハヤシライスの素を入れてみました。バッファローは牛肉とほぼ同じ味で、臭みもなく、どちらもおいしくできました。バッファローは昔はアメリカ大陸に山のようにいたらしいのですが、人間がどんどん撃ち殺して激減してしまったそうです。その話を聞いて、バッファローの肉を食べるのが少し申し訳ない気分になったのですが、farm
で肉用に飼っているバッファローもいるらしく少しホッとしました。
Posted at 09:58 午前
Read More
月 - 1月 15, 2007
Buffalo wings
Buffalo wings
[名]
NYのBuffalo市風味付け手羽先チキン久しぶりにBuffalo
wingsを買いました。そういえば、アメリカに来た当時、バッファローの肉だと思って買って、できたばかりのアメリカ人のお友達に「バッファローを食べたよ。」っと言って、「どこでそんなもの食べたの〜!」っと驚かせた事を思い出しました。まだ御存知でない方のために説明すると、アメリカでとってもpopularなBuffalo
wings
は、NYのBuffalo市で始められた味付けで(動物のバッファローも同じ綴り)、wingsはchickenの翼の部分を指します。そう、なんてことはないチキンの唐揚げなんですが、知らない人にはさっぱり訳がわからないネーミングです。
Posted at 07:31 午後
Read More
水 - 5月 24, 2006
buggy
buggy
[名]
1頭立て4輪馬車、乳母車、全地形対応車現代バギーと言えば車を思い浮かべる方が多いと思いますが、もともとは
1頭立て4輪
(2輪)
馬車の事をバギーと言ったようです。アーミッシュは現代の文明の利器を使う事を拒否しているので、アーミッシュの村ではたくさんの本来の
buggy
を見る事ができました。アーミッシュの
buggy
は車道の右横を走ります(アメリカは右側通行なので)。道にはたくさんの馬の糞が落ちていました。左折する時が大変危険で、
buggy
についた
turn signal
(ウィンカー)
を点滅させながら、車の間を曲がって行きます。事故も多いようです。
Posted at 05:29 午後
Read More
土
- 4月 8, 2006
bulletin
bulletin
[名]
会報、ミニコミ新聞、公報、掲示、ニュース速報、紀要
(発音:ブリティン)
毎週私が働いているNIHの
National Cancer Institute (NCI)
という部署は、NCI
Cancer Bulletin
という会報を発行しています。自分の研究はなかなか進まずもどかしいですが、癌研究全体としては前進している事を感じられる
bulletin
(会報)
です。思えば子供の頃は癌は原因不明の病気であったのに、今や遺伝子レベルでその機序が解明されつつあり、この世界の発展は目を見張るものがありますね。
Posted at 11:17 午後
Read More
火 - 2月 27, 2007
bullshit vs lie
bullshit [名]
嘘、戯言、でたらめ、でっち上げ、ナンセンス、[形]
でたらめな、 [自動]
でたらめを言う、とぼける、ごまかす、でっち上げる
lie [名]
嘘、詐欺、虚言、
[自動] 嘘をつく
私の働いている研究所は政府の機関なので、終身雇用されるとなかなか辞めさせる事ができません。日本人は勤勉なので終身雇用されても一生懸命働きますが、アメリカ人は終身雇用の上にあぐらをかいて働かなくなる人が大勢います。そんな人達と働くのは大変辛いです。友達が「秘書に物を頼むと
bullshit
ばかり言う。」と愚痴っていました。「ところでbullshit
と lie
の違いを知っている?」っと聞くので、「同じようなものじゃないの?」っと言ったら、「lie
は人をだまそうとしてつく嘘で、嘘をついている本人もそれが嘘だと分かっているのに対して、bullshit
は言っている本人も no idea
で、適当にその場をやり過ごすために言っているでたらめの事だよ。」っと教えてくれました。友達が何かの問い合わせを秘書にして、「この番号に電話して下さい。」と言われて電話したら自分の内線だったとか。私も最近あきらかに仕事に対する意欲のない人と仕事をしなくてはいけなくて、適当な言い訳に翻弄されて早3ヶ月。いつもノラリクラリと
bullshit
を言っては仕事を延期。今の所
polite
に接していますが、あとどれくらい我慢できるか謎です。
Posted at 10:03 午後
Read More
月 - 4月 2, 2007
bunion
bunion [名]
バニオン、腱膜瘤
scrub [名]
ゴシゴシ洗うこと、ゴシゴシ磨くこと、手洗い消毒
今日の Pooch
Cafe
では、Chazzの奥さんが、スカンク臭くなってしまったPonchoをお風呂に入れようとしています。Poncho
が最後のコマで、"Don't forget to
scrub my bunions."
と言っています。bunion
(腱膜瘤)
ってどこでしょう?分かりやすいイラスト
(下の図)
を見つけましたので、参考にして下さい。「bunion
をこすってね」とはなんか生意気なPonchoです
(いつもの事ですが)
。
Posted at 11:17 午後
Read More
水 - 7月 26, 2006
buoy
buoy
[名]
ブイ、浮標先日行った
Potomac
川のクルーズでは、川にたくさんの
buoy
(ブイ)が浮いていました。buoy
は綴りが難しいですね。夜になるとこの
buoy
が点灯し、船や沿岸の
Ronald Reagan Washington National Airport
から離着陸する飛行機の道しるべになっていました。
Posted at 11:16 午後
Read More
木 - 6月 28, 2007
burglar
burglar [名]
(建物に侵入して盗む)泥棒、押し込み、押し入り強盗、窃盗犯人、夜盗
burglarise or burglarize [動]
押し入って強盗する
アメリカ人の友達の同僚の家に
burglar
(押し入り強盗)
が
burglarize
(押し入って強盗する)
したそうです。盗まれたのは古い
computer
とノコギリだけだそうですが、物騒で嫌ですね。おまけに窓を壊して侵入したらしく、窓にbarをつけて
burglar
が二度と入れないようにするのが大変だったそうです。実は先日私はお財布を落として、親切な人がアパートの事務所に届けてくれて事なきを得ました。お財布にはおろしたばかりの$100
が入っていましたが、それも無事。アメリカって案外良い国じゃんっと思っていたのも束の間、やはり
burglar
など悪い人もいるのですね。気をつけなくちゃ。
Posted at 11:12 午後
Read More
木 - 4月 19, 2007
burglar
burglar
[名](建物に侵入して盗む)泥棒、押し込み、押し入り強盗、窃盗犯人、夜盗
ホテルのGuest Directory
という冊子の中の、"Protecting
Your Valuables" という項目に "No hotel room
is completely burglar (押し込み強盗) proof."
と書いてありました。でも油断しました。学会2日目、予備のコンタクトレンズを備え付きのコップに入れて「My
contact lenses are in.
(コンタクトレンズが中に入っています)」とのメモを残して学会場に行って帰って来たら、見事にコップごと捨て去られていました。Korean
Town では、隣のMexican town
のメキシコ人を janitor
(掃除夫)
として雇っている場合が多いようで、彼らが英語を読めない事にまで思いが至りませんでした。結局
contact lens は front desk
に何回か文句を言って、埒があかないので諦めました。Los
Angels
は本当に独特の街でした。Korean、Mexican、Chinese
が別々に大きな街を築いていて、その中にいると母国語だけでOK
で英語を話す必要がないようです。それぞれの街の境界線ではギャングの抗争が広げられ、とても危ないそうです。DCやNYは人種のるつぼですが、Chinese
を除いて(Chinese town
はどの街でも大きいです)、ある人種だけで小さな街を築いてその中に閉じこもって生きるようなスタイルはとっていません。今回
Los Angels
のその特殊性がとても印象的でした。
Posted at 10:40 午後
Read More
土
- 7月 1, 2006
BURNING THE CANDLE AT BOTH ENDS
Burning the candle at both ends:
昼も夜も休みなしに働きまくる事今日はペンシルバニア州にアメリカ人のお友達とドライブに行って、おいしいワインと農家特性のチーズにソーセージをゲットしてきました。チーズにソーセージをつまみに、ワインを飲みながらモーツアルトの生涯を描いた映画「AMADEUS」を鑑賞。モーツアルトがオペラの仕事にレクイエムの作曲にと昼も夜も働き狂って行く姿を見て、友達が
"Burning the candle at both ends"
とつぶやきました。「何それ?」と聞いたら「昼も夜も(キャンドルを灯して)休みなしに働きまくる事の英語の表現だよ」と教えてくれました。日本人は
"Burning the candle at both ends"
で働いている人が多いですよね。精神的な健康を失わないように気をつけて下さいね!
上の絵はhttp://www.goenglish.com/BurningTheCandleAtBothEnds.asp
から引用しました。
Posted at 11:15 午後
Read More
木 - 5月 18, 2006
business (special usage)
business (special
usage)今日は私のお気に入りの漫画
"Pooch Cafe "
でスラング
(?)
を学びましょう。Poncho
の御主人
(Chazz)
は昔JUDD
NELSONという名のハスキーを飼っていました。そのハスキーが最近化けて出ています。まず下の2つの漫画を見て下さい。
Dost thou = do you (old
English)
笑えました?私はbusiness
がわからなかったので、笑いのタイミングを逃しました。このbusiness、実は「仕事」の他に「うんち
(poo)」の意味があるそうです。化けて出たハスキーが最初の4コマで「終わりのない仕事があるんだ。」って言っていますが、次の4コマのラストで、終わりのない仕事の「仕事」が実は「うんち」だったとわかります(Chazzが踏んづけてしまったので)。ちょっとトイレに行きたくなったら、「ちょっと
business
に行ってくる。」なんて言ってみては如何でしょう
;-)
Posted at 11:13 午後
Read More
日 - 5月 28, 2006
butt
butt
[名]
タバコの吸い残し、タバコアメリカではタバコを吸っている人が少なくて、空気がとても綺麗です。タバコの煙が嫌いな私には天国のようです。道にもタバコの吸い殻は落ちていません。小さな子供が間違って口に入れる事故もほとんどないと思われます。私の研究所内も禁煙で、建物の外にところどころ下の写真のような
butt can
(タバコの吸い残し入れ)
が置いてあります。上の方の丸い穴の中に入れるみたいです。
Posted at 11:06 午後
Read More
木 - 5月 25, 2006
butter churn
butter churn (churner)
[名]
バター撹拌製造機アーミッシュは牛からバターを自分達で作っています。下がバターを作る
butter churn
(バター撹拌製造機)
と呼ばれる道具です。棒を上下に動かしミルクを撹拌するとバターができます。アーミッシュの人達はバターもミルクから作らなくてはいけないので、本当に忙しいと思います。
Posted at 11:08 午後
Read More
木 - 8月 10, 2006
do bowling, go bowling
bowling
[名]
ボーリング
来週の月曜日の夕方、ラボの秘書さん企画の
"bowling night"
が navy
(海軍)
の敷地内にあるbowling場であります
(navyは私の研究所の通りをはさんだ向かい側にあります)。行こうか行くまいか迷っていましたが、今日アメリカ人とロシア人の同僚に誘われたので行く事にしました。お友達に
"I'm gonna go to play bowling on Monday."
と言ったら、「"play
bowling"
はおかしいよ。」と言われました。"I'm
gonna (=going to) go bowling"
か "I'm
gonna do bowling."
が正しい用法らしいです。play
baseball
とか
play tennis
とか言うのに、bowling
は do
bowling
なんですね。久しぶりのボーリング、楽しんできます。
Posted at 11:04 午後
Read More