木 - 2月 9, 2006lactation roomlactation room
[名]
授乳室
NIHの女性用お手洗いには、lactation roomがついています。日本の研究所で見た事がなかったので、最初は何の部屋かわかりませんでした。NIHではたくさんの女性が子育てと仕事を両立しています。本当に素晴らしいと思います。男女平等が当然の事としてあるのがとても居心地が良く、日本の男女平等は遥か先だと感じます。 Posted at 11:37 午前 Read More 土 - 12月 24, 2005ladybugladybug
[名]
てんとう虫
今日は掃除をしたらladybug (てんとう虫) の死骸を見つけました。いつの間にか入って来て暮らしていたんですね。ladybugってなんだか素敵な名前ですよね。アメリカ人がてんとう虫をかわいらしく感じているのがわかります。 Posted at 11:40 午前 Read More 火 - 6月 19, 2007lanyardlanyard [名]
首紐、引き綱、色紐、締め縄
研究室のマネージャーさんからお知らせメールが。"I
have a set of lab keys on a black lanyard on my bench. They were left in
the cell culture room across the hall – room 3029A. Come get them if
they are yours."
どうやら誰かが鍵廊下を隔てた細胞培養部屋に忘れたようです。lanyard
という単語を知らなかったので、調べてみました。lanyard
は首紐という意味でした。皆さんも会社で下のようなIDカードをぶら下げる事を義務づけられていませんか?私は実験の邪魔になって嫌なので、いつもジーパンのベルトにひっかけて、鍵をポケットにつっこんでいます。
Posted at 11:35 午後 Read More 日 - 5月 6, 2007lathelathe
[名] 旋盤
(発音:
レイズ)
昨日は 「Fantastic Planet 」という奇妙な1983年に作られたフランス映画をDVDで見ました。1コマ1コマがサルバドール・ダリやフランスの幻想画家達を思わせる幻想的なイメージで構成されていて、ストーリーがどうのこうのというより、人間の空想力と芸術性の高さに圧倒されました。今日は「Lathe of Heaven (邦題:天のろくろ)」を見ました。友達が選ぶ映画はいつもちょっと不思議系。この映画は夢を見るとそれが過去を書き換えてしまうという主人公のストーリーで、哲学的、心理学的なテーマを含んでいてなんだか深淵ですが、頭をかき乱されるような感じがします。で、題名ですが、lathe (発音: レイズ) は旋盤の事。邦題は「天のろくろ」らしいですが、旋盤 はろくろとバイトで構築される機械なので、正確な訳ではありませんね。「天の旋盤」の方が響きも良く感じられるのですが。「Fantastic Planet 」と「Lathe of Heaven 」、どちらもハリウッド映画を見慣れている方にはとても異質な映画に感じられると思いますが、異世界にトリップされてみたい方は見てみて下さい。 Posted at 11:25 午後 Read More 日 - 3月 5, 2006lava bathing!?lava
[名]
溶岩
bathing [名] 水浴び、海水浴、水泳、沐浴(発音:ベイジング) bathe [他動] 水泳する、水浴させる、入浴する、風呂に入る (発音: ベイズ) 昔勤めていた研究所の前で「溶岩浴」という看板を掲げたお店を発見。一緒にいた元ボス(すごく偉い人)に、「溶岩なんて浴びたくないです。」と言ったら笑われました。どうやらサウナの中で固まった溶岩の上に寝転んで汗をかく所らしいです。アメリカ人の友人にさっそく報告。lava bathing と訳してみました。この bathing ですが、発音がベイジングなんですね。お風呂がbath(バス)なので、バッシングかと思っていました。動詞の bathe もベイズと発音するようです(でも"ズ" はほとんど発音しない感じです)。 Posted at 11:41 午前 Read More 月 - 5月 7, 2007laverlaver [名]
《海草》海苔。岩石上の柔らかい海藻。ビタミンA、B群、Cが多い。
seaweed [名]
《植物》海草、海藻
大好物の韓国岩のりを日本食料店で見つけたので買いました。岩のり、seasoned
seaweed (laver)
と書いてあります。seasoned
seaweed (味付き海藻)
はいいとして、laver
って?辞書で調べたら、laver
は海苔の事でした。sesame
oil (ごま油)
が韓国岩のりのおいしさの秘密ですよね。今晩は韓国岩のりでごはんをおいしく頂きました。
Posted at 11:01 午後 Read More 水 - 12月 28, 2005lawnlawn
[名]
芝生、芝地、亜麻の布地
アメリカ人のお友達とscatterbrain (12/25を見て下さいね)な研究者について話をしていて、scatterって種を播くってイメージだよねって話になりました。友達は"lawnを作るためにgrassの種を播くって感じ"って言います。「日本語でlawnは芝生」だよって教えてあげたら、grassは?って聞くのでgrassは草だけど、日本では草の種を播いて芝生を作るなんて言わないよなー。芝生は芝からできているものだよねー。っと芝生についての考え方?の違いを感じました。 Wikipediaには"A lawn is an area of land planted with grass and sometimes clover and other plants, which are maintained at an even low height”と書いてあります。学校ではgrassは草と習いましたが、芝のような草を英語圏の人はイメージするのかもしれません。 Posted at 11:43 午前 Read More 水 - 5月 31, 2006lawn mowerlawn mower
[名]
芝刈り機
lawn [名] 芝生 mow [他動] 刈る 最近とても暑いので、芝もどんどん伸びます。この芝 (lawn) を刈る (mow) 機械が、lawn mower です。こちらのlawn mowerは小さなバギーのような車で芝の上を走り回って芝を刈ります(他のタイプのもあるかもしれませんが、研究所内の芝を刈っているのはこのタイプです。)。刃物がとことん苦手な私は、怖くて怖くてしょうがないです。芝を伸ばして昆虫の住処にすれば、鳥も来るし、ウサギの餌も豊富になるし、刈る必要なんてあるのかな?っといつも思いますが、いちおう衛生研究所なので、病原体を媒介するヤブ蚊等を発生させる訳にはいかないのでしょうね。 Posted at 12:44 午後 Read More lblb
[名]
ポンド
(pound)
私の勤めている研究所のエレベーターの表示です。いつも 4000 LBS. ってどのくらいの重さなんだろうと不思議に思っていたので調べてみました。 "lb" は重さの単位である "pound" を指します。1 pound がおよそ0.45 kg なので、4000 pound は およそ 1800 kg (1.8 ton) でした。お相撲さん10人くらいまでこのエレベーターに乗れるようです。でもなんでpound が lb なのでしょう?由来 (etiology) を調べたら、ラテン語の libra に由来し、libraは「重量ポンド、天秤座」という意味を持つ単語だと言う事がわかりました。
表示の "B" の意味が知りたい方は Read More を読んで下さいね。 Posted at 12:46 午後 Read More 水 - 5月 10, 2006leadlead
[名]
鉛 (Pb)
(発音:レッド)
私は日頃からいろいろバイオサイエンス関係の questionnaire (アンケート) に答えて、プレゼントを貰うのが好きです。今日は Ralph Lauren のピアスを貰いました。ブランド音痴の私でも知っている、ラルフローレンです。でも裏を見たら、MADE IN CHINA。ちょっとがっかりしました。私は鉛アレルギーなので、鉛が混じっていないといいのですが。鉛の英語がわからなかったので、アメリカ人の友達に「私はたぶんPb (ピービー)アレルギー。」と言ったら理解してくれて、「レッドアレルギーだね。」っと言われました。そうでした。鉛は lead でしたね。日本では鉛のケーブルを「リード線」などと言いますが、英語の発音はレッドです。綴りは「先導」とか「優位」とかの意味のあのリード (lead。こちらの発音はリードでOK。) と同じです。
Posted at 12:49 午後 Read More 土 - 5月 26, 2007leave everything to meleave everything to me:
すべて私に任せておきなさい
昨日見たアメリカのかなりくだらないアニメ「The Ren and Stimpy
Show
」のものすごいインパクトのある登場人物に「Powdered Toast Man
」がいます。ちょっと食パンマンみたいなキャラクターです。彼の決まり文句が、"Leave
everything to me
(すべて私に任せておきなさい)"
。彼は車に轢かれそうな子猫ちゃんを救うのに飛行機を落として車を止めたり、本当にくだらないんですがなんとなく笑えます。Powder
Toast Man を見てみたい方はコチラ
から。
Posted at 01:54 午後 Read More 土 - 1月 13, 2007LebaneseLebanese [名・形]
レバノン人(の)
(発音:レバニース)
taverna [名]
郷土料理店 (発音:
タヴェルナ)
私のアパートのすぐ近くのモール
には "Lebanese Taverna
(レバノン郷土料理店)"という名のレストランが入っています。日本ではレバノン料理を食べる機会はあまりないかと思いますが
Mediterranean delicacy
(地中海風の御馳走)
でなかなかおいしいので、もしレストランを見かけたら試しに入ってみて下さい。レバノンはイスラエルの北、シリアの西に位置しています(レバノン料理はハモスなどイスラエル料理と共通のものも多いです)。この3カ国の勢力バランスは皆さんも御存知のように大変難しいようです。
Posted at 09:03 午後 Read More 水 - 9月 20, 2006leftoverleftover
[名]
残り物、食べ残し
先週末は farewell party の leftover(食べ残し) の中華料理を家に持って帰って楽しみました。アメリカは物を無駄にする国というイメージが強いかと思いますが、外食した際の leftover に関しては日本よりも大切にします。食べ切れなかったらお店の人に「包んで下さい (Could you lap?)。」と言うのがこちらの常識です。お店の人は「あー。おいしかったんだな。」って満足してくれます。こちらから頼まなくても「包みましょうか?」とか「持って帰りたいですか?」と聞いてくれるお店も多いです。そんな時は遠慮せずに包んでもらって下さい。日本人は物を大切にする民族なのに、なぜか外食の持ち帰りはクールじゃないとする文化が根付いていますよね。一品の量がアメリカより少なくて食べ切れる事が多いからかもしれませんね。 Posted at 12:50 午後 Read More 水 - 1月 31, 2007leisureleisure [形]
暇な、余暇の、レジャーの、有閑の、用事のない、[名]
暇、レジャー、余暇
死ぬほど忙しい日々にようやく一段落が着き、普通に忙しい日々に戻れそうです。友達が「これでやっとリージャーが取れるね。」っと言ってくるので、リージャーって何だろう?っと少し考え、文脈からレジャー(leisure)か!っと分かりました。私の英辞郎には、「【発音の地域差】アメリカ西部ではリージャーと発音され、東部ではレジャーと発音される。
」なんて書いてありましたが、ニューヨーク出身の友達は東部にも関わらずリージャーと言っていたので、リージャーと発音する人が西東を問わず多いのではないかと思います。
Posted at 08:42 午後 Read More 日 - 3月 18, 2007leprechaun hatleprechaun hat [名]
アイルランドの伝説の妖精レプレコンの帽子
leprechaun [名]
レプレコン、アイルランドの伝説の妖精
St. Patrick's day (3/17)
には、下のような緑色の帽子をかぶっている人をたくさん見かけました。調べてみたら、アイルランドの伝説の妖精 leprechaun
がかぶっている帽子で、leprechaun
hat
と呼ばれているそうです。
Posted at 11:04 午前 Read More 月 - 5月 1, 2006let'slet's
[短縮形]
=let
us
アップルの新ソフト iLife を購入して、ただ今ホームページ を renewal 中の私です。このブログ "Today's word" に表紙 をつけました。そして、"Let's study English with me!" と書いたところ、アメリカ人の友達が早速checkして「間違ってるよー」と教えてくれました。Let's は let us なので、us に me (私) が含まれているので、with me は余分なんですね。なので、"Come inside and study English with me!" に変えました。 Posted at 12:51 午後 Read More 土 - 3月 4, 2006lethargiclethargic
[形]
気だるい、不活発な、無気力な
友達から "Lately I have been very slow (lethargic)."とのメールを受け取って心配になっているこの頃です。友人からのメールから分かるように、lethargic は very slow と言えるようですね。Read Moreにlethargic の使用例を載せました。 Posted at 11:53 午前 Read More 金 - 6月 23, 2006lichenlichen
[名]
苔癬、地衣類
(発音:ライクン)
moss [名] コケ 今日は木にカビみたいなものが生えているのを見つけました(下の写真)。緑色じゃないので苔 (moss) とは違いそうです。それを見たアメリカ人の友達が「lichen だ!」と言いました。lichenを辞書で調べたら「苔癬、地衣類」と書いてありました。「苔癬」は皮膚病の1種です。「地衣類 」は「菌類(光合成不可)」で菌糸で作られた構造の内部に藻類が共生しており、藻類の光合成産物によって生活しているものを指すそうです。 Posted at 01:05 午後 Read More 木 - 4月 20, 2006lilaclilac
[名]
ライラック(英名)、リラ(仏名)、ムラサキハシドイ
日本名のムラサキハシドイよりもライラック の方が有名かもしれませんね。今回もフォトフレンド の親切な方に「ライラックは札幌のシンボルなんですよ。」と教えてもらいました。ライラックの歴史(引用 ) を Read More に載せます。
Posted at 07:48 午後 Read More 木 - 3月 30, 2006limbolimbo
[名]
地獄と天国の間にある地
in limbo : 中ぶらりんになっている、不安定な[中途半端な・忘れられた]状態になっている アメリカ人の友達に "How is your result?" と聞いたら、"My results are in limbo." と返事が返って来ました。"What is limbo?" と聞いたら、「地獄と天国の間にある地で、死んだらそこに送られて、地獄と天国に振り分けられるんだよ。」っと教えてくれました。"in limbo" は英語の表現の1つで、宙ぶらりんになっている事を表すそうです。友達の場合結果の解析中で、まだ結果が(良いのか悪いのかわからない)宙ぶらりんの状態だそうです。ちなみにLimbo dance の limbo も同じ綴りです。 Posted at 06:49 午後 Read More 木 - 7月 5, 2007lip synclip sync :
口合わせ、口パク
.
今日は待ちに待った
Cirque du soleil のCD、Derilium
が届きました。eBay
で日曜日に競り落としたあのCDです。もう最高!"Too
high" "La Nova Alegria" "One love" "Time to go" "Time fries"
が特にお気に入り。Cirque
du soleil
はオリンピック選手並のアクロバティックな演技をするプレーヤー達とプロの歌手顔負けの歌唱力を誇るシンガー達がいますが、さすがにアクロバティックな演技をしながら歌うシンガーはいないようです。そんな話から、「ブリトニースピアーズはダンスしながら歌うから、lip
sync (口パク)
の事が多いみたいだけど、それも仕方ないのかもね〜」って話になりました。口パクは
唇 (lip)
をあらかじめ録音してある歌に
synchronize させるので、lip sync
と言うのですね。
Posted at 08:52 午後 Read More 木 - 1月 26, 2006liquor shopliquor shop
[名]
酒屋
皆さんは酒屋って言う時に liquor shopってすぐに出てきますか?知っている方は何も問題ないです。私はこちらに来てしばらく酒屋を直訳した alcohol shopって言っていました。もちろん通じますが、アメリカ人でalcohol shopという人はゼロです。日本人でアルコール屋と言う人がゼロなのと同じです。もし酒屋がすぐに出てこなかった方は、今覚えてしまって下さいね。ちなみに alcohol の発音は「アルコホール」です。「アルコール」ではありません。 Posted at 06:50 午後 Read More 金 - 3月 16, 2007literally vs literaryliterally [副]
文字どおり(に)、逐語的に、そっくりそのまま、全く、完全に、誇張なしに、事実上、本当に
literary [形]
文学に通じた、文学の、文芸の
バイオ実験に細胞培養はつきものです。ラボマネージャーに、「この細胞貰えます?」っとe-mailで問い合わせたところ、「今起こしたばかりだけれど、持って行っていいわよ。」っと返事を貰った事があります。ちなみに培養細胞は保存液と混ぜると液体質素の中で生きたまま半永久保存でき、その細胞を溶かして培養する事を「細胞を起こす」と俗に言います。細胞は起こしてすぐの時は丸まっていますが、しばらく培養するとシャーレやフラスコに接着して広がって生き生きし始めます。私はマネージャーが「起こしたばかり」と言っていたとはいえ、起こして数時間は経っていると思って、顕微鏡で見てみたらまだまん丸。本当に起こしたてでした。私が細胞を観察しているところに通りかかったマネージャーが「起こしたてって書いたでしょ。It is literally (文字通りよ)。」っと言って来ました。本当に literally でした。この literally ですが、literary になると「文学の」と言う意味になってしまいます。"L" と "R" の区別が未だにつかない私には同じに聞こえます。文脈から察するしかないですね。 Posted at 11:12 午後 Read More 日 - 6月 4, 2006loiterloiter
[自動]
ブラブラする、ブラブラ時を過ごす、道草を食う
標識に "NO TRESPASSING NO LOITERING PRIVATE PROPERTY" と書いてあります。Trespassing (不法侵入) はこの前やりましたね。Loiter (ロイター)は「ブラブラする、道草をする」という意味だそうです。なので、「Private property (私有地) につき、中をうろつかないで下さい」という標識です。私も含めた写真好きの皆さん、ついつい綺麗な風景を求めてブラブラしがちですが、私有地に入らないように気をつけましょう。
Posted at 07:52 午後 Read More 金 - 6月 15, 2007LOL (Internet slang)LOL (Internet slang): lots of laugh, laugh out
loudly, laughing out
loud
今日は友達が "I can has cheezburger? "というニャンコの面白写真サイトを教えてくれました。ニャンコがもししゃべったらこんな英語を言うのかな?という英語が書いてあるので、はっきり言って英語はめちゃくちゃです。このサイトで英語を勉強しようとは間違っても思わないで下さいね。タイトルの I can has cheezburger? からしてめちゃくちゃで、言うまでもなく "Can I have a cheeseburger?" が正しい英語です。そんなめちゃくちゃなサイトですが、インターネットスラングを覚えるには向いているかも!? このサイトの写真のキャプションによく使われる "LOL " はインターネットスラングで、"lots of laugh (もしくは laugh out loudly, laughing out loud)" で、日本語のインターネットスラングで爆笑を表す (爆) とか、(笑) とかに相当します(今の子はもっと別の表現をしているかな?)。その他にも類義語 としてROFL (roll(ing) on the floor laughing)や BWL (bursting with laughter) 、LMAO (laughing my ass off) 、 ROTFPML (rolling on the floor pissing myself laughing)などがあるようです。Wikipedia の LOL の項 には、他の国でのLOLに当たる言葉も出ていて、日本語では "w — used commonly in 2channel, a Japanese equivalent of the acronym. 'w' stands for warau (笑う), which means "to laugh" in Japanese." と出ていました。"w" マークをたまに見かけていましたが、warau (笑う) の略だったとは知りませんでした。
Posted at 10:59 午後 Read More 月 - 7月 10, 2006longevitylongevity
[名]
寿命、生命、長寿、長生き
(発音:ロンジェビティー)
昨日は2ヶ月近く生きた私のペットのカブトエビが死んでしまいました。カブトエビは寿命がだいたい1ヶ月なので、彼女は本当に longevity (長生き) でした。死ぬ数日前まで molt (脱皮) を繰り返していたので、最後は本体部分が5cmくらいもあり huge (巨大)でした(彼女はしっぽが途中で切れてしまい、しっぽの先までの体長がわかりません。通常しっぽの先までで5cmで、本体部分が2〜3cmくらいです)。 Posted at 07:57 午後 Read More 土 - 5月 5, 2007lopsidedlopsided [形]
バランスが取れていない、一方に傾いている、不均等の、不均衡な、偏った
lop ear [名] 垂れ耳
lop-eared [形]
垂れ耳の
lop [動]
刈り込む、垂れる
昨日は友達が
computer
の入った重そうな鞄を運んでいました。電車の中で床に置いて壁に立てかけようとしましたが、反対側に倒れてしまいました。友達が「この鞄は
lopsided
だな」っと言うので、「lopsided
って何?」っと聞いたら、「一方に傾いている事」っと教えてくれました。ついでに垂れ耳のウサギの絵を描いてくれて、垂れ耳を
lop
ear
というと教えてくれました。垂れ耳は確かに一方に傾いているとも取れますね。ちなみに
lop
は、「垂れる」という動詞だそうです。
![]() Posted at 11:04 午前 Read More 日 - 1月 21, 2007lotsalotsa = lots
of
(slang)
友達からe-mailが。'I did lotsa work today. (lotsa is slang for lots of) "だそうです。丁寧にlotsaの説明付き :-) Posted at 10:57 午前 Read More 火 - 3月 28, 2006lovable & huggablelovable
[形]
かわいい、愛らしい、愛きょうのある
huggable [形] 抱き締めたくなるような 8ヶ月になったDC の人気者の赤ちゃんパンダ、タイシャンは、まだまだ lovable and huggable です。もちろん語源は、love + able と hug + able です。この要領でいろんな単語が作れちゃいます。例えば、kiss + able で kissable [形 : キスしたくなるような]、squeeze + able で squeezable [形 : しぼれる、ゆすり取れる、抱きしめたくなるような] などなど。便利ですね!
Posted at 07:14 午後 Read More 日 - 3月 25, 2007love handleslove handles
[名]
脇腹の贅肉
昨日は眼科にcontact
lens
を取りに行くまで少し時間があったので、電気屋さんをブラブラ覗いてみました。スターウォーズの剣「ライトセーバー」や、声に反応して動く「R2-D2」、マッサージ椅子にウォーキングマシーンなどなどいろいろな電化製品を見るのは楽しかったです。そんな中で、love
handles
というダイエットマシーンがありました。「love
handles
って何?」っと聞いたら、「脇腹の贅肉の事。太っている人のは横にはみ出していてハンドルみたいにつかめるでしょ。」っと友達が教えてくれました。どうやらこのダイエットマシーン、脇腹を鍛えるのに役立つようです。男性は女性よりお腹の上部に脂肪がつきやすいので、主に中高年男性が脇腹に
love handles
を貯めやすいようです。
Posted at 10:02 午後 Read More 月 - 3月 20, 2006lucid dreamlucid dream
[名]
明晰夢
lucid [形] すっきりした、正気の、透明な、頭がさえた、分かりやすい アメリカ人の友達の友達は lucid dream を見るそうです。lucid dream は日本語で明晰夢ですが、日本語で言われたって???です。説明を聞いてわかりましたが、簡単にいうと「夢を見ていると自覚していて、夢をコントロールできる」タイプの夢らしいです。詳しく知りたい方はコチラ のサイトへ。lucid は、lucid dream 以外にも使い道のある形容詞です。Read More に例を載せます。 Posted at 07:03 午後 Read More 金 - 8月 25, 2006lusciousluscious
[形]
おいしい、香りが良い、甘い、心地よい、甘美な
Abor Mist社のフルーツ酒を楽しみました。瓶に "A wine product with luscious tropical fruit and other natural flavors." と書いてありました。luscious を知らなかったので調べたら、「香りが良い」という意味なのですね。Chardonnay (シャルドネ葡萄)ベースのフルーツワインで、本当に香りが良くて美味しかったです。 Posted at 07:59 午後 Read More 日 - 3月 25, 2007pup vs litterpup [名]
青二才、あざらしの子、子、小犬
litter [名]
(動物の)一腹の子、同腹の子、一緒に生まれた子たち
私は現在トランスジェニックマウスという遺伝情報を少し変えたマウスを作っていて、マウスに子供を作らせています。マウスの子供達は、pups
と呼ばれたり、litter
と呼ばれたりするので、どちらでも構わないと思っていたのですが、友達に聞いたら違いがありました。pup
は1匹1匹の子供達、litter
は1セットの同腹の子達を指すそうです。なので、1匹のマウスに12匹の子供ができたら、12
pups in a litter
という事になるようです。
Posted at 10:11 午後 Read More |
Quick Links
About my blog
Author: Motoko。 2004年5月からアメリカのメリーランド州にある研究所で働いています。このblogは日常生活で覚えた「日常英単語」を忘れないために2005年の11月から始めた私の英語ノートです。私が覚えたシチュエーションごと紹介していますので、記憶に残りやすいかと思います。Archivesに過去に書いた記事が入っています。また紹介した単語をABC順に整理して categories に収めています。このブログの方針ですが、基本は「楽しく学ぶ」です。他の国の人々を知りたい、話したい、友達になりたいというopen mindな方に開かれた空間です。一緒に楽しく勉強しましょう。サイト内検索機能とcategoriesを活用してオンライン辞書としてお使い下さいませ。
Site Search
Categories
Calendar
Archives
ブログランキング
Links
私のweb pages
Motoko's HP 私のお気に入りサイト Pooch Cafe I can has Cheezburger? The World FactBook Taishan's web camera 案山子庵雑記 お友達のブログ M's villa villekulla Rock is my life "sign" is always with you.. Enjoy English Time at Maryland
Time at Japan
トップの写真について
このブログの一番上の写真は、sundog (幻日)を撮った写真です。通常幻日は太陽から約22度離れた太陽と同じ高度の位置に見えます。雲の中の六角板状の氷晶がプリズムとして働いて現れる現象で、虹のように色が分かれて見え、太陽に近い側が赤色、太陽から遠い側が紫色となります。そんなに珍しい現象ではないそうなので、皆さんも空を見上げてみて下さいね!
INFORMATION
Word of the Day
Free content
provided by The Free Dictionary
Article of the Day
Free content
provided by The Free Dictionary
This Day in History
Free content
provided by The Free Dictionary
Today's Birthday
Free content
provided by The Free Dictionary
In the News
Free content
provided by The Free Dictionary
Quotation of the Day
Free content
provided by The Free Library
Match Up
Free content
provided by The Free Dictionary
Hangman
Free content
provided by The Free Dictionary
Site Meter
EXTREME TRACKING WEB COUTER
XML/RSS Feed
AIR UPDATE
On-line references
English Translator
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category: Published On: 7 15, 2007 05:20 午後 |
||||||||||||||