土 - 2月 3, 2007

XEROX SUBSIDY


XEROX SUBSIDY : Euphemism for swiping free photocopies from one's workplace.
xerox [名] ゼロックス、ゼロックスコピー、[他動] (書類を)コピーする、(人や物を)拡大縮小する
subsidy [名] 交付金、助成金、(政府)補助金
euphemism [名] 婉曲語法、婉曲表現、婉曲語句
言い得て妙な造語を集めた「2007年のオフィス用語に加える主要20語 (Essential vocabulary additions for the workplace 2007)」の第十七語目は、xerox subsidy。直訳すると、コピー助成金。職場のコピー機でただで私的なコピーをすることの婉曲表現だそうです。公用の物を私的に流用する事への嫌悪と皮肉を込めて、「君はxerox subsidyを貰っているのかね。」なんて使うようです。ちなみにwikipedia によるとゼロックス(Xerox)は、「アメリカ合衆国の企業(Xerox Corporation,NYSE:XRX)で、1960年に電子写真複写機を商用化し大成功を収め、同社名「ゼロックス」は複写機(コピー機)の代名詞、あるいはコピーする行為そのものを指す用語として用いられるほど広く認知された商標となった。」そうです。

Posted at 09:36 午後     Read More  

火 - 9月 5, 2006

yarmulke


yarmulke, yamaka [] ヤムルカ、ヤマカ(ユダヤ教の男性の小さな縁なしの帽子)
アメリカでは小さな縁なし帽を頭に載せた男性をよく見かけます。友達が「あの帽子はユダヤ教の人がかぶる yarmulke (ヤムルカ)もしくは yamaka (ヤマカ) という物だよ」っと最近教えてくれました。kippah (キッパ) とも呼ばれるようです。heaven (god) への畏敬の念からかぶるもので、かぶることによって私達の上に天がある事をいつも忘れないようにする意味もあるようです。

Posted at 12:27 午後     Read More  

火 - 4月 25, 2006

YIELD TO PEDESTRIANS


yield [他動] 譲渡する、降伏する、支払う、放棄する、与える、[自動] 譲る、曲がる、降伏する、従う、病気が治る
pedestrian [] 歩行者、徒歩旅行者、歩行者専用
アメリカに来て驚いたのは、車が pedestrian (歩行者) を見るときちんと止まる事です(もちろん不注意な人が多くて、そういう人には敷かれそうになりますが)。東京では人が横断していても人の前を無理に横切る車が多くて腹立たしい思いをしたものでした (とくにタクシー)。道路のあちこちに "YIELD TO PEDESTRIANS (歩行者に譲れ) " traffic signal が立っています。この YILED ですが、こちらでは "譲れ" で使われる事が一番多い気がします。私の記憶では、学校では "作物ができる" とか、"収穫、生産" とか習った気がしますが、"譲れは習わなかったような気がします。日常生活で使う順に教えて欲しいですよね。
Read More YIELD のその他の意味を載せます。

Posted at 01:30 午後     Read More  

水 - 2月 22, 2006

yolk vs egg white


yolk [] 卵の黄身
egg white or albumen [] 卵の白身
風邪が長引いている私です。今日は本当に体が辛いので、すごい久しぶりにお休みを貰いました。栄養を取るために、昨日近所のスーパーのサラダバーで買って来たサラダを食べました。そのサラダバーにはゆで卵を切って入れてあるトレーもあります。私は卵の白身 (egg white) が嫌いですが、その日はegg white が好きな人がegg white のみを取って行ったようで、 卵の黄身 (yolk)だけが残されていました。私にとってはとてもラッキーでした。お昼ご飯に yolk を食べました。早く風邪を治したいです。

Posted at 12:32 午後     Read More  

土 - 9月 30, 2006

you are most welcome!


You are welcome:どういたしまして、歓迎よ!
You are most welcome, You are very welcome: どういたしまして(大歓迎!)
welcome [] 歓迎される、ありがたい、嬉しい、願ってもない
誰でも御存知の "You are welcome."。日本語では「どういたしまして」と訳されますが、直訳は「あなたは歓迎ですよ!」ですね。だから「あなたは大歓迎よ!」と言いたければ "You are most welcome!" "You are very welcome!" と言えます。「どういたしまして」と思っていると、場合によっては皮肉っぽく響く「とってもどういたしまして」なんて訳になってしまいます。"You are welcome." ばかりではつまりません。頭の中の日本語訳を「どういたしまして」から「大歓迎!」に変えて、たまには "You are very very welcome!" "You are most welcome!" なんて言ってみて下さい。相手が嬉しく思う事、間違いなしです。

Posted at 01:33 午後     Read More  

水 - 7月 18, 2007

You can catch more flies with honey than you can with vinegar


You can catch more flies with honey than you can with vinegar : 甘い言葉の方が辛辣な言葉より多くの成果が得られる
   。
今日は Pooch Cafeから。海にやって来たPonchoとお友達のBoomer。BoomerはPonchoの飼い主の奥さんに "You sure look pretty in that skirt, Mrs. Palmer!" と彼女のスカートを褒めて doggie treat (犬用の御馳走) を貰いました。Ponchoも doggy treat が欲しくて、"Gimme (=give me) a treat too!" と言いますが、奥さんに "Poncho, You can catch more flies with honey than you can with vinegar. (蜂蜜の方が酢より蠅をたくさん捕まえられる)" と言われてしまいます(Ponchoは奥さんに嫌がらせばかりしています)。これは英語の表現らしく、「甘い言葉の方が辛辣な言葉より多くの成果が得られる」という意味だそうです。でもこの表現を真に受けたPonchoは、"Wouldn't it be better to say, "You can catch more fries with corpse (死体) than you can with..." ここで聞いていられなくなった奥さんが、Ponchoを止めさせるために "Here eat" とdoggy treat をPonchoにあげて黙らせました。今回もPonchoの勝ちですね ;-)

Posted at 07:55 午前     Read More  

水 - 2月 14, 2007

yucky


yucky [形] 気持ち悪い、不快な、不潔な、すごくまずい
yuck [名] 気持ち悪いもの、不快なもの、不潔なもの、すごくまずいもの
mess [名] 散乱、乱雑、混乱、ごちゃごちゃ、めちゃくちゃ
messy [形] 散らかった、乱雑な、ゴミゴミしている、髪の毛がボサボサの
書き忘れましたが、今日は政府関係者は2時間遅れで登庁して良いとの事でした。道路の状態も最悪だし、お言葉に甘えて朝の10時頃にゆっくり仕事に行きました。朝の状況が下の写真です。友達と「yucky mess不潔でめちゃくちゃ)」だの文句を言いながら道なき道を歩いて仕事場に行きました。yuckは「まずい!」っという意味ですが、気持ち悪いと言う意味もあります。yucky は yuck の形容詞形。不快なもの全般を指す時に使えるようです。
去年の冬のおさらいです。こんな雪の日に大活躍の除雪車をなんと言うか覚えていらっしゃいますか?答えはRead Moreに。

Posted at 10:48 午後     Read More  

金 - 12月 30, 2005

yummy & yucky


yummy [] おいしい、舌ざわりの良い、ほっぺたが落ちるほどうまい、素晴らしい
今日は私のアパートでお好み焼きパーティーを研究室の日本人の人達としました。お好み焼きと焼きそばをみんなで作りましたが(私は見守っていただけですが)、とってもおいしかったです。おいしいはdeliciousが有名ですが、もっとくだけた言い方にyummy (ヤミー)があります。反対にまずい時はyucky(ヤッキー), yuck(ヤック), またはbarfy(バーフィー)と言うそうです。こんなアットホームな忘年会もとても良いですね!

Posted at 12:34 午後     Read More  

金 - 12月 1, 2006

zebra stripes


zebra stripes = crosswalk [名] 横断歩道
私の友達は話をしながら歩いていると全く前を見ていないので車に轢かれそうになります。友達曰く「一人で歩いている時は、ちゃんと zebra stripes が見えるんだけどね〜。話していると見えないんだ。」とか。『Zebra stripes!? シマウマのシマシマが見えるって何のこっちゃ?』っと思った私はさっそく質問。「え〜。知らなかったの?crosswalk横断歩道)をzebra stripesって言うんだよ。」っと逆に驚かれました。今日の今日まで知りませんでした〜。

Posted at 09:59 午後     Read More  

月 - 1月 30, 2006

zodiac


Chinese Animal Zodiac [] 十二支
土曜日はChinese New Year's eve で、日曜日が Chinese New Year の元日でした。日本でも使われている十二支は中国が本家本元です。今年は戌(犬) 年です。十二支は英語で、Chinese Animal Zodiac 、もしくは単に Zodiacと言います。十二支占い は中国人の間でも盛んなようです (去年は同僚の中国人がメールでラボ全員にchinese zodiacweb siteを送ってくれましたが、今年は送ってくれなかったです)。同僚の台湾人、韓国人、中国人と話をして判明したのですが、Chinese New Yearを祝わないのは、これらの近隣諸国の中でどうやら日本だけのようで驚きました(私が無知なだけ?)

Posted at 12:36 午後     Read More  

月 - 7月 10, 2006

zoom


zoom [] 急上昇、拡大表示、表示倍率、(飛行機の)ブーンという音、[自動] 急増する、急上昇する、ブーンという音を立てる、[他動] (画像・映像を)拡大する、素早く動く、(飛行機を)急上昇させる

昨日見た「Cars」という映画は昨日が封切りだったみたいです。上映初日に見ちゃいました!映画の中で、車達がブーンと言いながら走りまくります。その度に友達が "zoom! zoom!" って叫ぶので、「ズームって拡大だよね?なんでズーム、ズームって言っているのかな?」と思って調べたら、ブーンという音も zoom と言うのですね。なので「ブーン。ブーン。」と言っていたんですね〜。

Posted at 12:37 午後     Read More  


©