right and responsibility


right [] 当然の権利、正しい要求、正当な要求、権益、所有権、版権、新株引受権
responsibility [] 義務、責任、義理、責務、職責、負担、支払能力
obligation [] 義務、責任、義理、お陰、恩義

先日は国外から選挙に参加できるように在外選挙登録に行ってきました。アメリカ人の友達に「選挙に参加するのは "right and obligation"の一部だからね〜。」っと言ったら、「right and responsibility(権利と義務) だよ」っと直されました。obligation responsibility もどちらも義務ですが、right と対で使われるのはresponsibility の方だそうです。

right は「右」でもありますよね。車に乗っていて、"turn left?" "right" みたいな会話が一番こんがらがります。「左折?」「正しいよ」なのか、「左折?」「右」なのかがわかりません。アメリカ人は "Yes." の代わりに "right (=You are right)" を使う事が多いです。これはこれで便利です(日本人はYes. No. をよく逆に使いますが、アメリカ人でも時にこんがらがるので、right で「あなたは正しい」というと誤解を防げます。)。でも方向について会話している時は、Yes の代わりに right を使うのは避けて下さいね。とてもこんがらがりますので。
私の友達はそれ以前の問題で、未だに右と左を即座に判断できません。「左に曲がって!」って言っても「OK」と言って右折します。私は私で東西が苦手です。ハイウェイで「西往き出口」「東往き出口」があるといつもこんがらがっています。私の場合なぜか東京の地図をまず思い浮かべて、西が多摩地方だから、地図上の左が西っと数段階踏んでやっと西に辿り着きます。皆さんも何か苦手なものはありませんか?脳ってすごく不思議ですよね。

Posted: 金 - 7月 7, 2006 at 08:58 午前          


©